It vests in the Government Procurator's Office a leading role for investigating offences, strengthens the rights of the defence and the safeguards for the accused, and institutes a judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and direct the trial phase. |
При этом государственной прокуратуре отводится главная роль в расследовании преступления, обеспечивается право на защиту и гарантии подсудимого и создается система судебных органов, в задачу которых входит контроль за деятельностью прокурора, определение мер принудительного характера и руководство этапами судебного процесса. |
It is the function of the courts to judge according to the law, and their role is to interpret the law and determine the content of each legal provision as a whole. |
Функция судов заключается в ведении судопроизводства в соответствии с законом, а их роль - в толковании правовых норм и определении содержания каждого правого положения в целом. |
The role of special representatives of the Secretary-General and special political missions should be clearly identified in a manner that ensures that they are complementary and that there is no duplication of function. |
Следует четко определить роль специальных представителей Генерального секретаря и специальных политических миссий таким образом, чтобы обеспечить взаимодополняемость их действий и избегать дублирования функций. |
Excluding the national statistical office from performing this function negates its role as guarantor of the integrity of the system of official statistics in an important segment of the dissemination, the transmission to international organizations, or as producers of surveys that will lead to official results. |
Отлучение национального статистического управления от выполнения этой функции перечеркивает его роль гаранта целостности системы официальной статистики в важной части распространения, препровождения статистических данных международным организациям, или его роль в проведении обзоров, составляющих основу для получения официальных данных. |
The report should address such questions as the role and function of the Inter-Agency Secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction, which is responsible for coordination of disaster prevention and mitigation. |
В докладе следует рассмотреть такие вопросы, как роль и функции межучрежденческого секретариата Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, который ведает координацией мер по предотвращению бедствий и смягчению их последствий. |
Given that the role of the GM is one of a broker between supply and demand, between developing and developed country Parties, these factors have had a significant impact on the GM's ability to fulfil its function. |
Учитывая тот факт, что ГМ играет роль посредника между предложением и спросом, между развивающимися и развитыми странами - Сторонами Конвенции, эти факторы оказывают существенное воздействие на способность ГМ выполнять свои функции. |
Fully conscious of the role and function of education in the process of national development, the Antillean Government has exerted itself over the past 10 years to make improvements in education, both in institutional frameworks and in actual content. |
В полной мере осознавая роль и функцию образования в процессе национального развития, правительство Нидерландских Антильских островов стремилось в течение последних десяти лет улучшить положение в области образования как в институциональном плане, так и в отношении фактического содержания. |
They should not function as mini-United Nations at the regional level, nor should they become the operational arm of the United Nations development system; that role had been allocated to the specialized agencies and, increasingly, to non-governmental organizations. |
Нельзя допустить и того, чтобы они превращались в оперативные органы Организации Объединенных Наций в области развития, поскольку эта роль отведена специализированным учреждениям и во все большей степени отводится неправительственным организациям. |
It gives the Public Prosecutor's Department an active role in investigating the offence, strengthens the right of defence and safeguards for the litigant, and establishes a Judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and conduct the trial stage. |
Она отводит главную роль в расследовании преступлений прокуратуре, укрепляет право подсудимого на защиту и получение гарантий, устанавливает порядок отправления правосудия, основывающийся на осуществлении контроля за деятельностью прокурора, принятии принудительных мер и осуществлении руководства на этапе судопроизводства. |
Act No. 189/2002 has entrusted the management of this service to ANCI, thus recognising the central role played by local authorities in local services, as well as ANCI's own function in coordinating and networking them, as described below. |
Закон Nº 189/2002 поручил руководство этой службой ANCI, признав тем самым центральную роль, которую играют местные органы власти в сфере местных услуг, а также роль самой Ассоциации в деле координации и расширения системы этих услуг, о которых говорится ниже. |
This emphasis can be enhanced by the development of a clearer and stronger role for headquarters and regional offices in ensuring that evaluation is an integral part of country programme management and in playing a challenge function to ensure that country office staff address strategic-level issues in evaluations. |
Такого повышенного внимания можно добиться путем разработки более четких и эффективных функций штаб-квартиры и региональных отделений по обеспечению того, чтобы оценка становилась неотъемлемым компонентом управления страновыми программами, а также выполняла роль стимула, поощряющего сотрудников страновых отделений к решению в процессе оценки вопросов стратегического характера. |
Mr. Krokhmal stressed that the function of the Special Committee as a forum for consideration of various legal issues related to the revitalization and reform of the United Nations was important, even if the Special Committee had not always been successful in carrying out its mission. |
Г-н Крохмаль подчеркивает важную роль Специального комитета как форума для обсуждения различных юридических вопросов, связанных с реформой Организации Объединенных Наций и активизацией ее деятельности, хотя в своей работе он и не всегда добивается успеха. |
When there is an appreciation that culture and religion have a dynamic and supportive function in protecting and ensuring the survival and security of both women and men, there is potential for the reinterpretation and revision of practices to minimize risk and reduce negative impacts. |
Там, где имеется понимание того, что культура и религия выполняют динамичную вспомогательную роль в обеспечении защиты и выживания и безопасности как женщин, так и мужчин, существуют и возможности для переосмысления и пересмотра принятых норм в целях сведения к минимуму риска заражения и сокращения негативных последствий. |
Such informal consultations might serve as a basis for launching studies in these specific issues, bearing in mind that essential strategic sectors such as telecommunications, which serve the rest of the economy, have an essential function in contributing to the economy's overall competitiveness. |
Подобные неофициальные консультации могли бы заложить основу для проведения исследований по этим конкретным проблемам с учетом того, что основные стратегические секторы, такие, как сектор телекоммуникаций, обслуживающие остальную экономику, играют важнейшую роль в содействии повышению общей конкурентоспособности экономики. |
Its terms of reference accord a special role to the Representative in view of his global advocacy function and expertise, and the special coordinator is to seek his advice with regard to all activities and to liaise closely with him. |
В соответствии с кругом ведения Сети Представитель призван играть особую роль с учетом его функций по глобальному поощрению прав человека и экспертного потенциала, а Специальный координатор должен запрашивать мнение Представителя по всем направлениям деятельности и поддерживать с ним тесный контакт. |
A primary role of government in supporting the development of KIT systems is its function with regard to policy development and implementation, which can take several forms, including national strategies, enabling environments, and sectoral strategies and measures. |
Важнейшая роль органов государственного управления в оказании поддержки развитию систем ЗНТ вытекает из их функции в отношении разработки и осуществления политики, которая может принимать различные формы, включая национальные стратегии, создание благоприятных условий и секторальные стратегии и меры. |
For attaining Declaration targets, the primary role of the central guidance function is to develop consensus on a vision, to formulate a long-term strategy in the identified sectors and to coordinate the implementation of that strategy administration-wide. |
Для достижения целей Декларации главная роль центральных руководящих органов заключается в выработке консенсуса в отношении видения, формулировании долгосрочной стратегии в намеченных секторах и координировании и осуществлении этой стратегии в рамках всей административной структуры. |
Lawyers and the Procurator played an important role in the process he had just described because they had the dual function of ensuring that the law was observed and that the legitimate interests of individuals and the State were protected. |
Адвокаты и прокуратура играют важную роль в описываемом процессе, поскольку на них возложена двойная функция обеспечения соблюдения законности и защиты законных интересов физических лиц и государства. |
This role, had it been entrusted to any other external body, would surely have been viewed as an intrusion; yet, when fulfilled by the United Nations, it constituted the performance of a function expressly assigned to it by the parties to the conflict. |
Если бы эта роль была поручена какому-либо иному внешнему органу, то это, безусловно, было бы расценено как вмешательство, в то же время ее выполнение Организацией Объединенных Наций рассматривалось в качестве выполнения функций, добровольно возложенных сторонами в конфликте на эту Организацию. |
The result has been the impairment of the incentive function of wages; the minimum wage, instead of acting as a minimum guarantee, has taken on the unintended role of the standard used to define social benefits and administrative payments. |
В результате произошло нарушение стимулирующей функций оплаты труда и МРОТ вместо функции минимальной гарантии оплаты труда стал выполнять несвойственную ему роль технического норматива при определении величины социальных выплат и административных платежей. |
Also of concern to the Special Rapporteurs was the role and function of the whole range of United Nations bodies and mechanisms and the manner in which they have sought to address the issue of globalization. |
Озабоченность Специальных докладчиков также вызвали роль и функции целого ряда органов и механизмов Организации Объединенных Наций и то, каким образом они намерены подходить к вопросу о глобализации. |
OAS plays a political role, since its function is to strengthen democracy, to advance human rights, to promote peace and security, and to expand trade and tackle complex problems caused by poverty, drugs and corruption. |
ОАГ играет и политическую роль, поскольку ее функции заключаются в укреплении демократии, поощрении прав человека, укреплении мира и безопасности, расширении торговли и решении сложных проблем, создаваемых нищетой, наркотиками и коррупцией. |
The Commissioner's role and functions are defined in the CYPF Act and include the function to: |
Роль и обязанности уполномоченного определены в Законе о ДМИС и включают в себя следующие функции: |
While all peacekeeping operations could be said to have a preventive function in that they are intended to avert the outbreak or recurrence of conflict, their preventive role has been particularly clear where they have been deployed before the beginning of an armed internal or international conflict. |
Хотя можно говорить о том, что превентивная функция есть у всех операций по поддержанию мира, поскольку они призваны предотвращать вспышку или возобновление конфликтов, их превентивная роль проявляется особенно четко в тех случаях, когда они развертываются до начала внутреннего или международного вооруженного конфликта. |
Women's role is considered to be crucial in determining the future demographic structure of society by virtue of their reproductive function and in harmonizing the interrelationship between population and sustainable development. |
Считается, что женщинам принадлежит ключевая роль в определении будущей демографической структуры общества в силу их репродуктивной функции, а также в согласовании взаимосвязанных целей демографической политики и устойчивого развития. |