Beyond their technical function, private standards often play a governance role in global supply chains, leading to significant dependencies and cost shifting, often to the disadvantage of producers/exporters in developing countries. |
Помимо своей технической функции частные стандарты нередко играют регулирующую роль в глобальных производственно-сбытовых цепочках, приводя к возникновению значительной зависимости и переносу издержек, нередко в ущерб производителям/экспортерам из развивающихся стран. |
One option is to tap the sector itself by earmarking funds which could function as venture capital to stimulate diversification into non-traditional commodities and processed products; |
Один из вариантов заключается в использовании возможностей самого сектора путем резервирования средств, которые могли бы играть роль венчурного капитала и стимулировать переход к производству нетрадиционных видов сырьевых товаров и переработке продукции; |
While the role and function of a State is evolving in an ever changing international political and economic environment, it still plays an important role in shaping the development of society. |
Роль и функции государства, безусловно, развиваются в рамках постоянно изменяющейся международной политической и экономической среды, но оно по-прежнему играет важную роль в определении путей развития общества. |
Members will be subject to calls for further contributions, but holdings of foreign exchange under national central bank control will no longer themselves function as foreign currency reserves. |
Членам может быть предложено внести дополнительные взносы, однако валютные авуары, находящиеся под контролем национальных центральных банков, сами по себе больше не будут выполнять роль валютных резервов. |
To underscore the central role that the fourth medium will play in the communications activities of the Department, the Under-Secretary-General is giving careful consideration to the most appropriate organizational arrangements for that function. |
Для того чтобы подчеркнуть центральную роль, которую будет играть это четвертое средство коммуникации в коммуникационной деятельности Департамента, заместитель Генерального секретаря внимательно изучает вопрос о наиболее подходящей организационной структуре, необходимой для выполнения этой функции. |
During this difficult period, new ways will have to be found to staff and support the function so that evaluation can play a wider and more central role. |
В течение этого трудного периода потребуются новые усилия для того, чтобы обеспечить персонал и получить поддержку для выполнения этих функций, с тем чтобы анализ мог играть более широкую и важную роль. |
In order to perform that function effectively, the relevant courts and tribunals must be made aware of the nature and implications of the Covenant and of the important role of judicial remedies in its implementation. |
Для эффективного выполнения этой функции соответствующие суды и другие органы правосудия должны понимать характер и значение Пакта, а также важную роль средств судебной защиты в его осуществлении. |
Strengthening the United Nations to enable it to fulfil its function effectively was a task that required a firm commitment from all Member States. Malaysia believed that the Special Committee also had a key role to play in the process, in the framework of its mandate. |
Для укрепления Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного выполнения ею своих функций требуется твердая приверженность всех государств-членов достижению этой цели. Малайзия убеждена в том, что Специальный комитет в рамках своего мандата также играет заметную роль в этом процессе. |
It acknowledged the valuable role played by the global forum function in UNIDO's mandate, and would like to see more attention paid to the development of more advanced and higher-quality technical cooperation projects. |
Группа признает неоценимую роль ЮНИДО в качестве глобального форума в соответствии с ее мандатом, и призывает уделять больше внимания разработке более прогрессивных и высококачественных проектов в области технического сотрудничества. |
The role and function of County Childcare Committees is in addition to other existing support and advisory services and is expected to reinforce, enhance and provide a co-ordination mechanism at local level. |
Роль Комитетов графств по охране детства состоит в дополнении других, имеющихся услуг по поддержке и консультационной помощи, а также в усилении и укреплении координационного механизма на местном уровне. |
Information and communications technologies (ICTs), including space technologies and spatial information systems, have a vital function before, during and after a disaster situation. |
Информационная и коммуникационная технологии (ИКТ), в том числе космическая техника и системы информации о пространственных параметрах играют жизненно важную роль до, во время и после ситуации, имеющей характер бедствия. |
At the same time, its function as a sustainable development forum could be enhanced by giving increased importance to side events, the Learning Centre and informal meetings. |
В то же время ее роль как форума по устойчивому развитию можно было бы повысить, уделяя повышенное внимание параллельным мероприятиям, Учебному центру и проведению неофициальных заседаний. |
It should be borne in mind that the function of the Council was not to point fingers at any particular State but to help it to solve problems. |
По ее мнению, не следует забывать, что роль Совета состоит не в том, чтобы указывать на то или иное государство, но в том, чтобы помочь этому государству решить имеющиеся проблемы. |
In isolated locations it was often hard to place a local woman within a unit and tell peacekeepers to trust her, despite this function being vital. |
В отдаленных районах зачастую бывает трудно включить в состав подразделения местную женщину и убедить миротворцев доверять ей, хотя ее роль имеет жизненно важное значение. |
Nevertheless, it was widely accepted that ODA increased imports of capital, allowed for technological spillover and played an important humanitarian function at times of crisis and disaster. |
Тем не менее, по общему признанию, ОПР способствует увеличению импорта капитала, облегчает передачу технологий и играет важную гуманитарную роль в периоды кризисов и потрясений. |
The draft resolution failed to take into account the function of the Human Rights Council and its universal periodic review mechanism, which was designed to ensure that all Member States were assessed in a just and transparent manner. |
В проекте резолюции не принимается в расчет роль Совета по правам человека и его механизма универсального периодического обзора, призванного обеспечить, чтобы ситуация во всех государствах-членах оценивалась на справедливой и транспарентной основе. |
The collaborative and cooperative action of civil society and private sector institutions at all levels are clearly necessary in this process, but they are supplementary to the core mission and function of public administration as the guarantor of the general interest. |
Сплоченные и согласованные действия институтов гражданского общества и частного сектора на всех уровнях действительно необходимы для этого, однако они играют вспомогательную роль по отношению к основной задаче и функции органов государственного управления как гаранта общественных интересов. |
In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. |
В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
Further concerns have been raised with the move of the Division for the Advancement of Women to UN-Women as it is uncertain what part of the Department will take the leading role in this function. |
Кроме того, обеспокоенность вызывает перевод Отдела по улучшению положения женщин в Структуру «ООН-женщины», ибо неясно, какое из подразделений Департамента возьмет на себя ведущую роль в этой работе. |
Many reporting States noted that the general role and function of private security services were to assist in providing public safety and such services had a preventive and/or deterrent effect on crime. |
Многие представляющие ответы государства отметили, что общая роль и функции частных служб безопасности состоят в поддержке деятельности по обеспечению общественной безопасности и что такие службы оказывают упреждающее и/или сдерживающее воздействие на преступников. |
I note also the important role of our Ris centre in Denmark, which forms a key function supporting the backbone to the entire Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol, both through analysing the numbers and by looking at options for reform. |
Я также отмечаю важную роль нашего центра Рисо в Дании, который выполняет ключевую функцию, служа опорой всего Механизма чистого развития в рамках Киотского протокола посредством как анализа цифр, так и рассмотрения вариантов реформ. |
General Assembly resolution 63/232, on operational activities for development, reaffirmed the role that UNDP plays on behalf of the United Nations system in managing the resident coordinator function. |
В своей резолюции 63/232 об оперативной деятельности в целях развития Генеральная Ассамблея подтвердила роль, которую играет ПРООН от лица системы Организации Объединенных Наций в управлении осуществлением функции координатора-резидента. |
(a) What would be the role and function of the UNEP presence in the regions in relation to headquarters? |
а) какими будут роль и функция присутствия ЮНЕП в регионах в отношении штаб-квартиры? |
The National Assembly takes a leading role in promoting and protecting the human rights principles enshrined in the major international instruments. It does so through its various constitutional prerogatives (legislative function) and its oversight of Government action. |
Национальное собрание играет центральную роль в деле поощрения и защиты прав человека, которые закреплены в основных международных договорах, опираясь на широкий спектр своих конституционных прерогатив (законодательная деятельность), и на меры по осуществлению контроля над деятельностью правительства. |
Regional offices have an important role in oversight and support for operations, including financial administration and procurement; this function is defined in the management plan of each regional office. |
Региональные отделения играют важную роль в осуществлении контроля и поддержке операций, включая финансовое управление и закупки; эта функция определена в плане управления каждого регионального отделения. |