What is important is that it confirms the advisory and coordinating function of the Commission and the primacy of the principle of national responsibility and the priority of strengthening the national capacity of countries that find themselves in the post-conflict phase of their development. |
Важно, что в нем подтверждены консультативная и координирующая роль Комиссии, примат принципа национальной ответственности и приоритетность укрепления национального приоритета стран, находящихся на постконфликтном этапе своего развития. |
The Government would continue to examine carefully the need to abolish the death penalty, taking into consideration such factors as public opinion, legal perception and social realities, as well as the function of the death penalty in criminal policy. |
Правительство продолжит тщательное изучение необходимости отмены смертной казни, принимая во внимание такие факторы, как общественное мнение, ее правовое восприятие и социальные реалии, а также роль смертной казни в уголовной политике. |
We acknowledge the calls by many States for further study of the feasibility and advisability of a more efficient reserve system, including the possible function of SDRs in any such system and the complementary roles that could be played by various regional arrangements. |
Мы принимаем к сведению призывы многих государств к дальнейшему изучению практической возможности и целесообразности создания более эффективной резервной системы, включая возможную роль СПЗ в рамках любой такой системы и дополнительные роли, которые могли бы играть различные региональные механизмы. |
Those members drew attention to areas such as privileges and immunities, the responsibility of international organizations and the depositary function for treaties, in which the practice of international organizations is of particular relevance. |
Эти члены Комиссии обратили внимание на области, в которых практика международных организаций имеет особо актуальное значение, а именно: привилегии и иммунитет, ответственность международных организаций и роль депозитария договоров. |
Guideline 4.7.1 established the function of an interpretative declaration in clarifying the terms of a treaty and stipulated that account must be taken in interpreting the treaty of reactions (approval or opposition) to an interpretative declaration. |
В руководящем положении 4.7.1 определяется роль заявления о толковании в разъяснении значения терминов, используемых в договоре, и обращается внимание на то, что при толковании договора надлежит учитывать реакцию (одобрение или несогласие) на заявление о толковании. |
A suggestion was also made to consider the role and function of existing multilateral documents, such as General Assembly resolutions and consensus language from the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review processes, in seeking a path towards nuclear disarmament and non-proliferation. |
Было также высказано предложение рассмотреть роль и функцию существующих многосторонних документов, таких, как резолюции Генеральной Ассамблеи и консенсусные формулировки в рамках процессов по рассмотрению действия Договора о нераспространении, в деле продвижения к ядерному разоружению и нераспространению. |
The recognition of the city's and of property's social function, expressed in the right to the city, is of particular relevance for Brazilian cities in view of the weight and extension of precarious settlements. |
Признание социальной функции города и городской собственности, отраженное в праве на городскую жизнь, является особенно актуальным для бразильских городов, если учитывать роль и масштабы ветхих поселений в стране. |
Mr. Buades (Chief, Procurement Service), responding to the questions raised, stressed that although the Procurement Division had taken ownership of the reform process and should therefore be held accountable for its success, procurement was a cross-cutting, strategic function. |
Г-н Буадес (начальник Службы закупок), отвечая на заданные вопросы, подчеркивает, что, хотя Отдел закупок взял на себя ведущую роль в процессе реформирования и поэтому должен нести ответственность за его успешное осуществление, закупки - это межсекторальная стратегическая функция. |
His Government recognized the important role of the Human Rights Committee, whose main function was to monitor the implementation of the rights set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Его правительство признает важную роль Комитета по правам человека, чья главная задача состоит в том, чтобы следить за соблюдением прав, провозглашенных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The treaty bodies had a dual role that comprised their legal responsibility as custodians of their treaties and their function as advisers to the system as a whole; he did not believe that they sufficiently reflected that duality of approach. |
Договорные органы призваны играть двуединую роль, охватывающую их правовую ответственность в качестве гарантов своих договоров и их функцию как советников системы в целом; он не считает, что они в достаточной степени воплощают в себе этот двуединый подход. |
In doing so, the Executive Director recognises the legal autonomy of the Convention in relation to UNEP and the role and function of the Secretariat, as a body to the Convention, to serve the interests of the Convention and its Parties. |
Тем самым Директор-исполнитель признает правовую автономию Конвенции по отношению к ЮНЕП, а также роль и функции секретариата как органа Конвенции по обслуживанию Конвенции и ее Сторон. |
The Secretary-General also has an important political function by virtue of Article 99 of the Charter, and a role in all United Nations meetings and such other functions as are entrusted to him by other principal organs of the Organization, as provided for in Article 98. |
В силу статьи 99 Устава на Генерального секретаря возлагаются также важные политические функции, а согласно статье 98 ему отводится соответствующая роль на всех заседаниях Организации Объединенных Наций и он выполняет такие другие функции, которые возлагаются на него другими главными органами Организации. |
It agreed with the Commission's opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a repository of published information under the Rules on Transparency and noted with appreciation the steps taken by the secretariat to meet the demands of the Commission in respect of the repository function. |
Она согласна с мнением Комиссии о том, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следует исполнять роль хранилища опубликованной информации, касающейся Правил о прозрачности, и с признательностью отмечает шаги, предпринятые Секретариатом для выполнения требований Комиссии в связи с исполнением функции хранилища информации. |
The coordinating role of the central authority in that function may be enhanced through close contact with the drafters of requests, including the provision of advice on possible legal bases that may be used for specific requested countries and advice on the specific procedural requirements of requested countries. |
Координирующая роль центрального органа в выполнении этой функции может быть усилена за счет тесных контактов с составителями просьб, включая предоставление консультативной помощи по вопросам правового обоснования, применимого в отношении конкретных запрашиваемых стран, и консультации в отношении конкретных процедурных требований, действующих в запрашиваемых странах. |
The evaluation focused on the following: research and analytical work of ESCAP; publications; and the roles and responsibilities of subregional offices and divisions, with particular emphasis on the research and analytical function. |
Эта оценка в основном охватывала следующие виды деятельности: исследовательскую и аналитическую деятельность ЭСКАТО; издательскую деятельность; и роль и функции отделов и субрегиональных отделений с уделением особого внимания исследовательской и аналитической работе. |
2.21. "Selective braking" means a function within a complex electronic control system where actuation of individual brakes is made by automatic means in which vehicle retardation is secondary to vehicle behaviour modification. |
2.21 селективное торможение означает функцию в рамках комплексной электронной системы управления, при которой отдельные тормоза приводятся в действие автоматически, причем замедлению транспортного средства отводится вторичная роль по сравнению с его поведением ; |
Some delegations supported the assumption by the United Nations of the function of supervisory authority and hoped that the Subcommittee would decide at its current session to recommend to the General Assembly to agree, in principle, to the assumption of that role. |
Некоторые делегации выразили поддержку принятию на себя Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа и выразили надежду на то, что Подкомитет на его текущей сессии примет решение рекомендовать Генеральной Ассамблее согласиться, в принципе, взять на себя эту роль. |
Because the Resident Coordinator function is not supported with adequate resources, its leadership role is not exercised with sufficient quality to be respected by the other United Nations entities present; |
Поскольку у координаторов-резидентов отсутствуют адекватные ресурсы, их руководящая роль реализуется не настолько хорошо, чтобы ее могли уважать другие присутствующие на местах подразделения Организации Объединенных Наций; |
The Judicial Service Act of 2007 also codified aspects of the Bhutanese judicial system that appear in the Constitution of 2008, namely the function of the National Judicial Commission, the roles and appointments of the upper judiciary, and the general framework of the court system. |
Закон о судопроизводстве 2007 года сформулировал основные характеристики судебной системы Бутана, которые были зафиксированы в Конституции Бутана 2008 года, включая функции Национальной судебной Комиссии, роль высшего звена судебной системы, и общие рамки судебной системы страны в целом. |
The role and function of the Department of Humanitarian Affairs (as successor of the Office of the United Nations Disaster Relief Organization) is today a concern both for the Economic and Social Council as well as for the General Assembly and the Security Council. |
Роль и функция Департамента по гуманитарным вопросам (как преемника Бюро Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий) определяются сегодня как Экономическим и Социальным Советом, так и Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
The broad range of non-governmental organizations, people's organizations and consumer groups can provide a useful and complementary function in the development of environmentally sound applications of biotechnology, by helping to facilitate the diffusion of information about and public acceptance of biotechnology. |
Широкий круг неправительственных организаций, общественных организаций и групп потребителей может играть полезную дополняющую роль в определении экологически безопасных прикладных видов использования биотехнологии путем оказания содействия в распространении информации о получивших признание видах применения биотехнологии. |
United Nations agencies and organizations active in the development, socio-economic and humanitarian areas are benefiting from the secretariat's function as the focal point within the United Nations system for disaster reduction. |
Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, осуществляющие активную деятельность в областях развития, социально-экономической и гуманитарной деятельности, используют в своих интересах роль секретариата как координационного центра в рамках системы Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Each of these three forms of external finance has an essential function in the overall architecture of finance for development, and that architecture cannot be deemed satisfactory unless each of its components is fulfilling its functions. |
Каждый из этих трех видов внешнего финансирования играет важную роль в общей архитектуре финансирования на цели развития, которая может считаться удовлетворительной лишь в том случае, если каждый из ее компонентов выполняет свои функции. |
This role can be interpreted in many ways, ranging from a "high potential" profile, where the GM is proactive and substantially involved in mobilizing finance, to a "low potential" one centred on a clearing-house function. |
Эту роль можно толковать совершенно по-разному, начиная со стереотипа "высокой производительности", когда ГМ выступает за мобилизацию финансовых средств и по существу участвует в этом, и кончая стереотипом "низкой производительности", когда деятельность ГМ сосредоточена на функции центра анализа и синтеза информации. |
The research and studies function of the United Nations in the field of human rights (as carried out through mechanisms established by the Commission on Human Rights and its Sub-Commission) plays an important role in the identification of new fields and new perspectives. |
Исследовательские функции Организации Объединенных Наций в области прав человека (реализуемые через механизмы, созданные Комиссией по правам человека и ее Подкомиссией) играют большую роль в деле определения новых областей и новых перспектив. |