While these are causing much uncertainty in East Asia, what concerns us more is that multilateral cooperation mechanisms in the region play only a very limited role in security issues, and have no function with regard to collective military security. |
Хотя все это создает весьма неопределенную обстановку в Восточной Азии, нас больше беспокоит тот факт, что механизмы многостороннего сотрудничества в регионе играют лишь весьма ограниченную роль в вопросах безопасности и никак не влияют на состояние коллективной безопасности в военной области. |
While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. |
Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
Given this continued commodity dependence, the Common Fund had an important role to play in assisting LDCs to enhance their competitiveness, productivity and diversification, so that commodity producers could effectively function in the global economy. |
В условиях сохраняющейся зависимости от сырьевых товаров Общий фонд призван сыграть важную роль в оказании помощи НРС в улучшении показателей конкурентоспособности, производительности и диверсификации, с тем чтобы производители сырьевых товаров могли эффективно участвовать в функционировании глобальной экономики. |
The Administration should formalize the concept of integrated mission partnerships, determine their function, structure and role, and finalize the principles, policies and guidelines to govern integrated missions. |
Администрации следует официально сформулировать концепцию механизмов партнерства в рамках комплексной миссии, определить их функции, структуру и роль и окончательно доработать принципы, политику и руководящие принципы, которыми должны руководствоваться комплексные миссии. |
The Chairman said that the Committee had a crucial role to play in the revitalization of the work of the General Assembly by ensuring that the Assembly's function as a legislative body was upheld. |
Председатель говорит, что Комитет призван сыграть важную роль в активизации работы Генеральной Ассамблеи путем обеспечения того, чтобы Ассамблея сохранила за собой функцию директивного органа. |
It is in that context that we welcome this opportunity to engage in discussions on how to make sure that the UNDC can function effectively and fulfil the role we would all like it to play. |
Именно в этом контексте мы приветствуем эту возможность участвовать в дискуссиях по вопросу о том, как обеспечить эффективное функционирование КРООН и выполнить ту роль, которую мы все хотели бы ей отвести. |
Moreover, the primary function of an objection had changed once the entry into force of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to the effect that the political aspect of an objection played a central role, while its legal effects were becoming increasingly peripheral. |
Более того, первичная функция возражения изменилась после вступления в силу Венской конвенции о праве международных договоров в том смысле, что политический аспект возражений играет центральную роль, а их юридические последствия во все большей степени отодвигаются на второй план. |
Lastly, she would be grateful for more information about the function of the council - did it play a merely advisory role or were its decisions binding? |
Наконец, оратор была бы признательна за предоставление дополнительной информации относительно функционирования Совета - играет он чисто консультативную роль или же его решения носят обязательный характер? |
Recognizing that the human resource management function plays a central role in the programmatic success of the Organization, UNIDO has promulgated a comprehensive Human Resource Management Framework that is being implemented in a phased approach. |
Признавая центральную роль функции управления людскими ресурсами в обеспечении успешной программной деятельности Организации, ЮНИДО обнародовала комплексную рамочную программу управления людскими ресурсами с поэтапным осуществлением. |
We need to clearly recognize, with a sense of realism, the limits to what the United Nations can achieve, and the changes that it needs to make to its form and function to play an optimal role in today's world. |
Нам нужно четко и с чувством реализма осознать пределы возможностей Организации Объединенных Наций и те изменения, которые необходимо внести в ее структуру и функции, с тем чтобы она играла в сегодняшнем мире оптимальную роль. |
This suggests that the time the young neurons spend in different states of neuronal differentiation is critical for their ultimate function in learning and memory, and that BTG2 may play a role in the timing of recruitment of the new neuron into memory circuits. |
Это говорит о том, что время, проводимое молодыми нейронами в различных состояниях дифференцировки нейронов, имеет решающее значение для их конечной функции в процессах обучения и памяти и что BTG2 может играть роль в сроках рекрутирования нового нейрона в схемах памяти. |
The Dutch Constitution lists the basic civil and social rights of the Dutch citizens and it describes the position and function of the institutions that have executive, legislative and judiciary power. |
В Конституции (de Grondwet) перечислены гражданские и социальные права жителей государства; также в ней описаны роль и функции институтов, наделённых исполнительной, законодательной и судебной властью. |
In expressing our views on how the oversight functions of the United Nations might be improved, we wish to stress that the role and function of the Board should continue much as now. |
Излагая свои мнения в отношении того, как можно было бы усовершенствовать функции надзора в Организации Объединенных Наций, мы хотели бы подчеркнуть, что роль и функция Комиссии должны во многом оставаться теми же, что и сейчас. |
The role of the right of option in the resolution of problems concerning nationality in cases of State succession is closely related to the function that international law attributes to the will of individuals in this field. |
Роль права на оптацию в урегулировании проблем касательно гражданства в случаях правопреемства государств тесно связана с функцией, которую международное право отводит воле отдельных лиц в этой области. |
The role of the UNDP resident representative stemmed from the multisectoral and integrative mandate of UNDP, its size and central funding capacity, its historical experience in providing the coordination function at the country level, and its role in financing the costs of the resident coordinator system. |
В этой связи оратор отмечает, что роль представителя-резидента ПРООН обусловливается многосекторальным и комплексным мандатом ПРООН, ее размерами, имеющимися у нее возможностями для централизованного финансирования, ее опытом координации деятельности на страновом уровне и ее ролью в покрытии расходов системы координаторов-резидентов. |
In addition, the National Women's Education Centre had commenced operation of an on-line retrieval service for information relating to women and family, thereby enhancing its function as the core of an information network extending throughout Japan and a number of other countries. |
Кроме того, Национальный центр по вопросам образования женщин ввел в действие интерактивную систему поиска информации, касающейся женщин и семьи, и таким образом укрепил свою роль основного элемента информационной сети, охватывающей как Японию, так и ряд других стран. |
But we should all recognize that their make-up, and thus their role and the way in which they function, date back to the past and should be reviewed. |
Но каждый из нас должен сознавать, что их состав, а следовательно, и их роль, а также характер их функционирования, которые были унаследованы от прошлого, требуют пересмотра. |
Mr. Bengoa suggested that the role and function of early-warning systems and the contribution of the advisory services and technical assistance programmes to preventing tensions between and among minority groups from escalating should be examined. |
Г-н Бенгоа предложил рассмотреть роль и функции систем раннего предупреждения и вклад программ консультативного обслуживания и технической помощи в дело предупреждения эскалации конфликтных ситуаций между группами меньшинств и внутри этих групп. |
One crucial function is to provide an opportunity for both donors and recipients to discuss and assess aid programmes and policies, serving as an international development-assistance review committee, as proposed by the Secretary-General. |
Одна из его ключевых функций заключается в предоставлении как донорам, так и реципиентам возможности для обсуждения и проведения оценки программ и политики в области предоставления помощи, выполняя роль комитета по обзору международной помощи в целях развития, как предлагает Генеральный секретарь. |
The outcome of audit findings are reviewed on a selective basis by the Internal Audit Committee, whose function was redirected in 1991 to perform the role expected of such a committee. |
Результаты ревизии рассматриваются на выборочной основе Комитетом по внутренней ревизии, чьи функции были пересмотрены в 1991 году, с тем чтобы этот орган играл ту роль, которую от него ожидают. |
During the year, a substantial portfolio of strategic evaluations was completed on the following topics: national execution; UNDP co-financing; the resident coordinator function; the relationship between UNDP and the Inter-American Development Bank; and the role of UNDP in the energy sector. |
За год удалось наработать солидный портфель стратегических оценок по следующим темам: национальное исполнение; совместное финансирование, осуществляемое ПРООН; функции координаторов-резидентов; отношения между ПРООН и Межамериканским банком развития; роль ПРООН в секторе энергетики. |
An even greater concern stems from the fact that such lack of cooperation is a function of the Federal Republic of Yugoslavia's unwillingness to accept responsibility for its role in the war in south-eastern Europe, or to prosecute those who have committed even the worst war crimes. |
Еще более серьезной причиной для обеспокоенности является тот факт, что такой отказ от сотрудничества является следствием нежелания Союзной Республики Югославии взять на себя ответственность за свою роль в войне в Юго-Восточной Европе или преследовать тех, кто совершил даже самые тяжелые военные преступления. |
The representative of the United States said that the most important conclusion of the Mid-term Review was the emphasis placed on the fact that the unique contribution of UNCTAD had to be made through its analytical function and by linking research and action, analysis and policies. |
Представитель Соединенных Штатов заявила, что важнейший вывод Среднесрочного обзора заключается в том, что уникальная роль ЮНКТАД кроется в выполнении аналитической функции и увязывании исследований и практической деятельности, анализа и политики. |
More clarification was requested on analytic uses, on the definition of "function", on the classification principles and on the role of the classifications within the System of National Accounts. |
Было сочтено необходимым дополнительно уточнить виды аналитического использования классификаций, определение "функции", классификационные принципы и роль классификаций в Системе национальных счетов. |
Initially, this function could be entrusted to a mechanism to be established for that purpose, which could, inter alia, determine the role CD can be entrusted with in the field of nuclear disarmament. |
На начальном этапе эту функцию можно было бы возложить на подлежащий созданию для этой цели соответствующий механизм, который мог бы, среди прочего, определить роль, отводимую КР в области ядерного разоружения. |