Thus, while the function of the Security Council in accomplishing the Programme of Action is limited, we have the opportunity, through the leadership of Colombia, to thoughtfully define our role. |
Таким образом, несмотря на то, что деятельность Совета Безопасности в осуществлении Программы действий носит ограниченный характер, мы имеем возможность - благодаря руководству Колумбии - продумать и определить нашу роль. |
The current role and function of the Base will be re-examined with a view to strengthening its responsibilities as a forward logistics base and matériel staging area for peacekeeping operations. |
Нынешняя роль и функции Базы будут пересмотрены с целью повысить уровень ее ответственности как передовой базы материально-технического снабжения и места сосредоточения материальных средств для операций по поддержанию мира. |
The exact function of potassium channels have not quite been revealed, but it is known that they may contribute to the rapid repolarization of the action potentials or play a vital role in buffering the potassium ions at the nodes. |
Точная функция калиевых каналов не совсем выявлена, но известно, что они могут способствовать быстрой реполяризации потенциалов действия или играть жизненно важную роль в буферизацию ионов калия в узлах. |
Banks serve a special function in the economy that does warrant a special role for the government: not in setting pay, but in imposing effective capital requirements. |
Банки выполняют особую функцию в экономике, что действительно отводит правительству специальную роль: но не в определении сумм выплат, а в создании эффективных потребностей в капитале. |
He spoke of the marginal role played by developing countries in technological alliances and suggested that technological needs differed in relation to the level of development; consequently, transfers must be a function of national demand or need. |
Он заявил, что развивающиеся страны играют второстепенную роль в технологических альянсах, и предположил, что технологические потребности различаются в зависимости от уровня развития; следовательно, передаваемые технологии должны соответствовать национальным запросам или потребностям. |
Furthermore, it should not be forgotten that the future convention on State responsibility must above all have a deterrent function and should therefore include provisions of a radical nature. |
Кроме того, не стоит забывать, что будущая конвенция об ответственности государств должна прежде всего играть превентивную роль, и поэтому в ней должны содержаться положения, имеющие радикальный характер. |
ITC also had a significant supportive function in regard to the work of the WTO Committee on Trade and Environment, in which it had been an observer since January 1995. |
МТЦ также призван играть важную роль в поддержке работы, выполняемой Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде, в котором он имеет статус наблюдателя с января 1995 года. |
Accordingly, members of this force should be given the necessary training to enable them to perform their function, namely, the maintenance of public order. |
Следовало бы обеспечить для сотрудников этой национальной полиции требуемый уровень подготовки, для того чтобы позволить им выполнять свою роль, а именно обеспечивать поддержание общественного порядка. |
The mandate of the Special Rapporteur as it stands can play a useful function in relation to other countries in the territory of the former Yugoslavia in which there are not military activities. |
Мандат Специального докладчика в его нынешнем виде может сыграть полезную роль применительно к другим странам на территории бывшей Югославии, в которых не ведутся военные действия. |
In examining its role and methods of work, the Subcommittee emphasized its function as a forum for inter-agency consultation and action throughout the year, as well as the importance of its developing a stronger, more interactive relationship with the Statistical Commission and its Working Group. |
При рассмотрении вопроса о своих функциях и методах работы Подкомитет особо отметил свою роль в качестве форума для межучрежденческих консультаций и действий на протяжении всего года, а также важное значение установления более прочных и активных взаимоотношений со Статистической комиссией и ее Рабочей группой. |
The provisions in articles 1 and 2 of the draft convention should ensure its effective implementation and the fulfilment of its function of protecting United Nations and associated personnel. |
По мнению Польши, положения статей 1 и 2 проекта конвенции должны позволить, чтобы конвенция находила эффективное применение и играла свою роль в деле защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Like other provisions of the Instrument of Government they have - over and above their purely legal effect - a significant function in helping to form public opinion. |
Как и другие положения Закона о форме государственного правления, они - помимо своего чисто юридического значения - играют важную роль в формировании общественного мнения. |
Protein function is a broad term: the roles of proteins range from catalysis of biochemical reactions to transport to signal transduction, and a single protein may play a role in multiple processes or cellular pathways. |
Функция белка - очень широкий термин: роли белков варьируются от катализа биохимических реакций до передачи сигнала и клеточного транспорта, и один белок может играть определённую роль в нескольких клеточных процессах. |
In the light of the above, the role of the Central Monitoring Unit has been strengthened by incorporating it within a broad inspection function in the context of the overall responsibility of the Office for Inspections and Investigations. |
С учетом вышесказанного роль Группы централизованного контроля была расширена за счет возложения на нее широких функций инспекции в контексте общих полномочий Управления инспекций и расследований. |
Referring to paragraph 27.22 of the proposed programme budget, he reminded the Committee that the principal function of ICSC was to determine living costs, and the role of pricing agents had been crucial in that respect. |
Ссылаясь на пункт 27.22 предлагаемого бюджета по программам, он напоминает Комитету о том, что главная функция КМГС заключается в определении стоимости жизни и решающую роль в этом отношении играют специалисты по сбору информации о ценах. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 23 and 24 of the report that the Logistics Base will be performing a central coordinating activity and a broad oversight and control function for the assets of peace-keeping operations in general. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указывается в пунктах 23 и 24 доклада, база материально-технического обеспечения будет играть центральную координирующую роль, а также осуществлять широкие функции по контролю и управлению имуществом операций по поддержанию мира в целом. |
Paradoxically, this reduction in Governments' command function tends to increase the essential role of Governments in addressing issues which could not be addressed by either the market or civil organizations. |
Парадоксально, что такое сворачивание командной функции правительства склонно повышать основополагающую роль правительств в решении тех проблем, которые не могли быть решены рыночными механизмами или гражданскими организациями. |
(b) That the central support function provided by Professional staff of the Centre should be recognized and that the officers entrusted with the task of servicing these mechanisms be trained in the application of a gender perspective. |
Ь) необходимо признать ключевую роль специалистов Центра в деле осуществления функций по оказанию помощи, а должностных лиц, занимающихся обслуживанием этих механизмов, надлежит обучить методам применения гендерного подхода. |
The Ministers expressed their appreciation for the valuable role that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) played in Bosnia and Herzegovina, provided that it carried out the function for which it had been designated. |
Министры выразили свою признательность Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) за ту ценную роль, которую они играют в Боснии и Герцеговине, при том понимании, что Силы будут выполнять свои функции, для которых они предназначены. |
Further consideration needs to be given to the role and function of the Bureau, especially to the extent it will perform judicial functions that would otherwise be referred to a Chamber of the Court. |
Требуется подробнее рассмотреть роль и функции президиума, особенно степень выполнения им судебных функций, которые в других случаях возлагались бы на палату суда. |
The Minister of Justice, however, has, up until now, not had a department which could function as a coordinating entity with regard to the implementation of the Convention. |
Однако в распоряжении министра юстиции до сих пор нет департамента, который мог бы играть роль координирующего органа по осуществлению Конвенции. |
It might be better for members to undertake such a function in a private capacity rather than as Committee members. |
Однако, возможно, было бы лучше, если бы члены Комитета выполняли роль наблюдателей в качестве частных лиц, а не в качестве членов Комитета. |
It would also retain its role of advising on the implementation of the Disarmament Information Programme, though the Board believed that function needed to be more thoroughly reviewed in future. |
Кроме того, он по-прежнему будет играть роль консультативного органа по осуществлению Информационной программы в области разоружения, хотя Совет считает, что в будущем эту функцию нужно будет проанализировать более тщательно. |
In that connection, the revision function, which has been maintained as an essential element of the working methods applied to the translation of documentation, will continue to play a major role. |
В этой связи функция редактирования, сохраняемая в качестве одного из основных элементов методов работы, применяющихся в процессе письменного перевода документов, будет по-прежнему играть важную роль. |
The function of intermediaries in the exchange of information on ESTs was repeatedly cited as being crucial to successful technology transfer and cooperation, in particular between companies of developed and developing countries. |
Неоднократно говорилось о том, что при обмене информацией об ЭБТ посредники играют чрезвычайно важную роль в деле успешного обеспечения передачи технологии и сотрудничества, в частности между компаниями развитых и развивающихся стран. |