Studies and surveys are to be undertaken to collect relevant data on the actual status of working children, including bonded child labourers, so as to formulate realistic plans and programmes. |
Следует провести исследования и обзоры для сбора соответствующей информации о нынешнем положении работающих детей, включая подневольных работников, чтобы разработать реалистичные планы и программы. |
(c) To formulate specific recommendations designed to foster peace and national harmony in Guatemala. |
с) разработать конкретные рекомендации, направленные на содействие миру и национальному согласию в Гватемале. |
Today, the goal remains to formulate for this part of the world a policy that would lead to more balanced relations and a process of increased solidarity. |
Сегодня целью остается разработать для этой части мира политику, которая приведет к более сбалансированным отношениям и процессу укрепления стабильности. |
Government and industry should therefore intensify efforts to formulate sustainable energy policies and develop technologies for production and use of energy in an economically efficient and environmentally sound manner. |
Правительства и промышленная сфера должны поэтому активизировать усилия по обеспечению устойчивой политики в области энергетики и разработать технологии для производства и потребления энергии экономически эффективным и экологически рациональным образом. |
The Democratic Republic of the Congo has already begun to formulate strategies and plans of action to ensure the sustainable utilization and conservation of its resources. |
Демократическая Республика Конго уже взяла на себя обязательство определить стратегии и разработать планы действий для обеспечения рационального использования и охраны своих ресурсов. |
He believes that such a visit could provide an opportunity to formulate, as appropriate, recommendations for improvement of respect for the right to life. |
Он считает, что такая поездка даст ему возможность разработать необходимые рекомендации по улучшению положения в области соблюдения права на жизнь. |
A most useful task would be to formulate guidelines for these extrajudicial commission of inquiry (composition, mandate, duration, procedure, working methods, etc). |
Было бы чрезвычайно полезно разработать руководящие принципы, применимые в отношении этих внесудебных комиссий по расследованию (состав, мандат, срок полномочий, процедура, методы работы и т.д.). |
Still, the experience of others can serve as an example; it can point the way and help formulate solutions. |
Однако опыт других может служить примером; он может указать путь и помочь разработать урегулирование. |
The second document noted that the Subcommission considers the Conference to be an important and unique opportunity to formulate a worldwide strategy to combat racism in the twenty-first century. |
Во втором из этих документов отмечалось, что Подкомиссия рассматривает Конференцию в качестве важной и уникальной возможности разработать всемирную стратегию борьбы против расизма в XXI веке. |
It should complete and improve on the integrated peacebuilding strategies and swiftly formulate simple tracking and monitoring mechanisms so as to ensure that all sides fulfil their obligations. |
Она должна завершить и улучшить комплексные стратегии миростроительства и оперативно разработать простые механизмы отслеживания и мониторинга с целью обеспечить, чтобы все стороны выполняли свои обязательства. |
The Committee invites the Government to apply the Committee's general recommendation 19 and formulate policies and programmes to eliminate these violations of women's human rights. |
Комитет призывает правительство осуществить общую рекомендацию 19 Комитета и разработать политику и программы недопущения таких нарушений прав человека женщин. |
Recognizing the challenge for policymakers to achieve productive employment for all, the report recommended that Governments should formulate policies and strategies that took demographic and social changes into account. |
Признавая стоящую перед директивными органами проблему достижения цели обеспечения производительной занятости для всех, в Докладе правительствам рекомендуется разработать политику и стратегии, учитывающие демографические и социальные изменения в обществе. |
For their part, countries should formulate their own national strategies or programmes of action in the light of their national conditions with a view to fulfilling the aforementioned commitments. |
Со своей стороны, страны должны разработать свои собственные национальные стратегии или программы действий с учетом собственных национальных условий с целью выполнения вышеупомянутых обязательств. |
These priority areas should be included in the cooperation among developing countries to enhance their understanding of complex global economic, environmental and social issues and to formulate joint strategies. |
Эти приоритетные области должны быть включены в рамки сотрудничества развивающихся стран, с тем чтобы повысить степень понимания ими сложных глобальных экономических, экологических и социальных вопросов и разработать совместные стратегии. |
For over a decade, the United Nations had been organizing activities to force the international community to tackle global inequities and formulate plans and initiatives to eradicate them. |
Более десятилетия Организация Объединенных Наций осуществляет деятельность, направленную на то, чтобы заставить международное сообщество решить проблемы, связанные с глобальным неравенством, и разработать планы и инициативы для его искоренения. |
National policy-making bodies, international financial institutions, the donor community and other development agencies must therefore formulate concrete action plans to address it. |
В этой связи национальные директивные органы, международные финансовые учреждения, сообщество доноров и другие учреждения в области развития должны разработать конкретные планы действий по решению этой проблемы. |
UNDP was asked to formulate a new global programme that clearly sets out its global role, development goals, strategic focus and corresponding results and accountability framework. |
ПРООН было предложено разработать новую глобальную программу, в которой ясно устанавливаются ее глобальная роль, цели развития, стратегическая направленность и соответствующие рамки результатов подотчетности. |
She urged the State party to strengthen its cooperation with non-governmental organizations, but, at the same time, to formulate clear, transparent policies accompanied by fixed timetables and regular evaluations. |
Она настоятельно рекомендует данному государству-участнику укреплять свое сотрудничество с неправительственными организациями, но в то же время разработать четкую и транспарентную политику, предусматривающую установление жестких сроков и регулярное проведение оценок. |
They should formulate suitable monetary, fiscal, trade and other macroeconomic policies in line with their respective national conditions, and follow a gradual approach to market opening. |
Им следует разработать соответствующую денежно-кредитную, бюджетно-финансовую и торговую политику, а также другие направления макроэкономической политики с учетом существующих национальных условий и использовать постепенный подход к открытию рынков. |
To achieve this, the Branch should formulate a strategy to work jointly with funding agencies supporting trade-related programmes; |
Для достижения этой цели Сектору необходимо разработать стратегию совместной работы с финансирующими учреждениями, поддерживающими программы, которые связаны с торговым правом; |
In view of this, the Security Council should step up its work, formulate policies and further enhance the effectiveness of the sanctions against UNITA. |
С учетом этого Совету Безопасности следует активизировать свою деятельность, разработать стратегии и еще больше повысить эффективность санкций против УНИТА. |
It is imperative to formulate strategies to promote the inclusion of humanitarian issues in the political agenda and to implement national legislation granting a framework of legal protection for civilians in violent situations. |
Необходимо разработать стратегии, направленные на включение гуманитарных аспектов в политические программы и принятие национального законодательства, обеспечивающего основу правовой защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
Member States must address these conditions and formulate plans and programmes to be presented at the second World Assembly on Ageing. |
Государства-члены должны учитывать это и разработать соответствующие планы и программы, которые будут представлены на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения. |
We need to formulate, develop and agree upon such a broad-based system of security and conduct that will be respected by States, civil society and citizens of the world. |
Мы должны сформулировать, разработать и согласовать такие широкие системы безопасности и поведения, которые будут уважаться государствами, гражданским обществом и гражданами мира. |
(a) Develop a comprehensive approach to children's issues and formulate an integrated long-term strategy; |
а) разработать всеобъемлющий подход к проблемам детей и сформулировать комплексную долгосрочную стратегию; |