I therefore concur with the Panel's recommendation, and have instructed the Executive Committee on Peace and Security, in consultation with the other Executive Committees, to formulate a plan to address these issues, by the end of March 2001. |
Поэтому я согласен с рекомендацией Группы и поручил Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности в консультации с другими исполнительными комитетами разработать план для решения этих вопросов к концу марта 2001 года. |
For that reason, Kuwait supported the proposal to hold an international conference at which the international community could formulate a joint response to terrorism and establish a legal framework for combating that scourge. |
В этой связи Кувейт поддерживает предложение о проведении международной конференции, которая позволит международному сообществу разработать ответные меры по борьбе с терроризмом и создать правовые рамки в борьбе с этим бедствием. |
In due recognition of this fact, the Haitian authorities decided in 1999 to formulate a medium-term development strategy to serve as a frame of reference for national development efforts, for donor-funded programmes in Haiti. |
На основе должного признания этого факта власти Гаити постановили в 1999 году разработать среднесрочную стратегию развития, которая должна служить в качестве основы для национальных усилий в области развития и тех программ в Гаити, которые финансируются за счет доноров. |
Noting that the State party is considering draft codes of practice and regulations concerning placement of and institutional assistance to children deprived of a family environment, the Committee nevertheless recommends that the State party formulate and implement a national policy of deinstitutionalization of children. |
Отмечая, что государство-участник рассматривает проекты кодексов практических мер и правил, касающихся помещения детей в воспитательные учреждения, и институциональной помощи детям, лишенным семейной среды, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять национальную политику деинституционализации детей. |
A Working Group for Social Development was formed in 1996 and was mandated to formulate a new social development strategy and translate the 10 commitments of the Copenhagen Declaration into a national plan of action. |
В 1996 году была создана Рабочая группа по социальному развитию, которой было поручено разработать новую стратегию социального развития и национальный план действий на основе десяти обязательств Копенгагенской декларации. |
The Committee also requested the Secretary-General to formulate as soon as possible general guidelines, as well as a structure and common framework for national reporting on the progress made and obstacles encountered in the implementation of the follow-up to the Summit. |
Комитет также просил Генерального секретаря как можно скорее разработать общие инструкции в отношении подготовки национальных докладов о достигнутом прогрессе и возникших препятствиях в осуществлении последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне, а также определить формат и общие рамки таких докладов. |
In order to assist the Secretary-General in preparing this report, the Committee also requested the Secretary-General to formulate general guidelines and a structure and common framework for national reporting on the progress made and obstacles encountered, and to invite Governments to provide information. |
В целях оказания Генеральному секретарю содействия в подготовке этого доклада Комитет также просил Генерального секретаря разработать общие рекомендации в отношении подготовки национальных докладов о достигнутом прогрессе и возникших препятствиях, определить их структуру и общие рамки и предложить правительствам предоставить информацию. |
The special session should be used to assess Member States' progress towards the goals set at Beijing and to formulate strategies to effect a quantum improvement in women's rights. |
Следует использовать проведение специальной сессии для того, чтобы оценить прогресс, достигнутый государствами-членами в деле реализации целей, поставленных в Пекине, и разработать стратегии для реализации существенного улучшения прав женщин. |
UNDP, in association with Governments, needs to formulate projects designed to deal with any gaps or weaknesses in Governments' capacities to bring them up to the required standards (para. 10 (c)). |
ПРООН совместно с правительствами необходимо разработать проекты, направленные на устранение любых проблем или недостатков, связанных с возможностями правительств привести их в соответствие с требуемыми стандартами [пункт 10 с)]. |
Governments that have not yet done so should formulate national strategies and action plans for implementation of the Platform for Action that indicate how relevant institutions coordinate action to meet the goals and targets for education. |
З. Правительства, которые еще не сделали этого, должны разработать национальные стратегии и планы действий для осуществления Платформы действий, в которых указывалось бы, как соответствующие учреждения осуществляют координацию действий по выполнению задач и достижению целей в области образования. |
Mongolia plans to formulate a national urban and housing policy which will include laws and regulations on urban management and planning and programmes for decentralization, infrastructure development, capacity-building and creation of awareness in the area of urban management. |
Монголия планирует разработать национальную политику в области развития городов и жилищного строительства, которая будет включать законы и нормы, касающиеся городского управления и планирования, программу децентрализации и меры по развитию инфраструктуры, созданию потенциала и расширению осведомленности общественности о вопросах управления городами. |
With the establishment of the Change Management Committee and the UNDP 2001 team, the organization has acknowledged the need for change and is seeking to formulate practical approaches to the renewal of the UNDP managerial culture, organizational systems development and operational practices. |
После создания Комитета по проведению преобразований и Группы 2001 года ПРООН организация признала необходимость осуществления перемен и стремится разработать практические подходы к вопросам обновления культуры управления в ПРООН, развития организационных систем и оперативных мероприятий. |
To participate actively in the activities of the proposed international year of mountains, and to formulate regional, subregional and national plans for such activities; |
Принять активное участие в проведении мероприятий Международного года гор, для чего разработать региональные, субрегиональные и национальные планы их проведения. |
However, the point was made that it could be useful for the Commission to decide at the outset whether it aimed to formulate a series of recommendations for States or to develop a general model instrument that could be applied in the absence of any specific treaty regime. |
В то же время было указано, что Комиссии было бы целесообразно с самого начала решить, что она намерена разработать: серию рекомендаций государствам или общий типовой документ, который может применяться в отсутствие специального договорного режима. |
It encouraged them to ratify and implement Convention No. 100 on Equal Remuneration and Convention No. 111 on Discrimination, and to formulate policies for the creation of job opportunities for women in micro and small enterprises and cooperatives. |
Она призывает страны ратифицировать и применять конвенции NºNº 100 и 111, которые касаются соответственно равного вознаграждения и дискриминации, и разработать такую политику, которая позволяла бы женщинам устраиваться на работу на малые предприятия и микропредприятия и в кооперативы. |
There is also a policy on social empowerment for families, children, youth, women and the elderly, wherein the government must formulate policies to establish caring and strong families as a basis for economic recovery and to provide greater immunity to social problems. |
Предусматривается также политика по обеспечению прав семей, женщин, молодежи, женщин и пожилых людей, в соответствии с которой правительство должно разработать стратегии по формированию счастливых и крепких семей в качестве основы для восстановления экономики и обеспечения большей степени защищенности от социальных проблем. |
14.4 In order to address these and other emerging development challenges, African countries need to formulate and implement appropriate policies and programmes to achieve and sustain economic growth for poverty reduction and equitable development. |
14.4 Для решения этих и других назревающих проблем в области развития африканским странам необходимо разработать и осуществить надлежащие стратегии и программы достижения и поддержания экономического роста в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения справедливого развития. |
It also called upon African Governments to formulate and implement inclusive social and economic policies and strategies aimed at addressing social concerns such as widespread poverty and massive youth unemployment, and appealed to African countries to strengthen public fiscal governance. |
Она также призвала правительства африканских стран разработать и проводить в жизнь всеобщие социально-экономическую политику и стратегию, направленные на решение социальных проблем, таких как повсеместная нищета и массовая безработица среди молодежи, а также обратилась к африканским странам с призывом проводить более жесткую налогово-бюджетную политику. |
The Human Rights Education and Encouragement Act requires the Government of Japan to formulate a basic plan for promoting measures concerning human rights education and encouragement in a comprehensive and systematic manner. |
Закон о просвещении по вопросам прав человека и их поощрении обязывает правительство Японии разработать основной план всесторонней и систематической поддержки просветительских мероприятий в области прав человека и их поощрения. |
The Committee recommended that States parties should formulate rights-based policies on the basis of equality and non-discrimination and should facilitate access of women migrant workers to employment opportunities abroad, promote their safe migration and ensure the protection of their rights. |
Комитет рекомендует государствам-участникам разработать правозащитную политику на основе принципов равенства и недискриминации, которая призвана способствовать облегчению доступа женщин-мигрантов к возможностям трудоустройства в странах приема, поощрять безопасную миграцию и обеспечивать защиту прав женщин-мигрантов. |
Enhanced cooperation with and through the Internet Governance Forum on public policy issues pertaining to the Internet has helped the Council of Europe to formulate new standards and tools to protect and promote human rights, democracy and the rule of law on the Internet. |
Активизация сотрудничества с Форумом по вопросам управления Интернетом и между его участниками в области политики, касающейся Интернета, позволила Совету Европы разработать новые стандарты и инструменты для защиты и содействия реализации прав человека, норм демократии и принципа господства права применительно к Интернету. |
The Forum addressed a series of recommendations at international financial institutions, notably requesting that international finance institutions formulate development policies for indigenous peoples, recognize the principle of free, prior and informed consent and compile and disseminate best practices. |
Ряд рекомендаций Форум адресовал международным финансовым учреждениям, просив их, в частности, разработать политику в области развития коренных народов, признать принцип свободного, предварительного и осознанного согласия и распространять передовую практику. |
They called on the Government to formulate a comprehensive policy to protect the rights of migrant workers and victims of trafficking by allowing registration of undocumented migrants, and to establish a bureau to ensure access to justice. |
Они призвали правительство разработать всеобъемлющую политику по защите прав трудящихся-мигрантов и жертв торговли людьми за счет обеспечения возможности для регистрации мигрантов, не имеющих документов, и создать соответствующий орган для обеспечения доступа к правосудию. |
The Council established a working group consisting of members of the government to formulate concrete proposals for achieving these objectives. (f) The right to protection of health and to safety in working conditions, including the safeguarding of the function of reproduction. |
На заседании была учреждена рабочая группа, в которую вошли соответствующие члены правительства, уполномоченная разработать конкретные предложения по реализации поставленных задач. f) право на охрану здоровья и безопасные условия труда, в том числе по сохранению функции продолжения рода. |
The authorities had therefore decided to take a more integrated approach and had proceeded to formulate, in cooperation with NGOs, civil society representatives, eminent personalities and international development organizations, a national poverty reduction strategy under the poverty reduction strategy paper 2002-2004. |
Поэтому власти приняли решение принять более комплексный подход и совместно с неправительственными организациями, представителями гражданского общества, видными деятелями и международными организациями развития разработать среднесрочную национальную стратегию снижения уровня бедности в рамках стратегических документов по борьбе с бедностью на 2002-2004 годы. |