In the Committee's view, if it is not possible to formulate indicators of achievement in some activities of the Fund, such as investment operations, then there is no need to attempt to create them. |
По мнению Комитета, если не представляется возможным разработать показатели достижения результатов в некоторых областях деятельности Фонда, например в области инвестиций, нет необходимости стремиться к разработке таких показателей. |
Global interdependence implied that the production and distribution of goods and services were no longer national, but the international division of labour and capital posed special problems for policy makers attempting to formulate development strategies and address anti-competitive practices. |
Глобальная взаимозависимость означает, что процессы производства и распределения товаров и услуг больше не ограничиваются национальными рамками, а международное разделение труда и капитала создает серьезные проблемы для директивных органов, стремящихся разработать стратегии в области развития и бороться с антиконкурентной практикой. |
To that end, the Ad Hoc Committee would be requested to formulate a preamble and final clauses, based on previously agreed results, and to report to the General Assembly at its fifty-ninth session on the outcome of its work. |
В этой связи Специальный комитет просят разработать положения преамбулы и заключительной части на основе согласованных ранее результатов и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии доклад по итогам своей работы. |
I would like to explain some of the agenda items which Japan will be pursuing at the United Nations, here in the General Assembly and elsewhere, in order to formulate such rules. |
Я хотела бы пояснить некоторые из вопросов, которые Япония будет поднимать в Организации Объединенных Наций - как в Генеральной Ассамблее, так и на других форумах, - для того, чтобы разработать такие нормы. |
In a prescient nod to ageing populations on the horizon, chapter five of Agenda 21 called on governments to formulate "integrated" national policies on environment and development that take demographic trends into account. |
С учетом надвигавшегося старения населения в главу 5 Повестки дня на XXI век был включен призыв к правительствам разработать «комплексные» национальные стратегии по вопросам окружающей среды и развития, в которых учитываются демографические тенденции. |
It took note of the hidden costs mentioned in the report of the Committee on Conferences and would be grateful for more information from the Secretariat, which it requested to formulate a comprehensive strategy for all the conference centres. |
Он принимает к сведению наличие скрытых расходов, о которых говорится в докладе Комитета по конференциям, и хотел бы получить от Секретариата дополнительную информацию, а также обращается к нему с просьбой разработать всеобщую стратегию для всех конференционных центров. |
Ms. Borjas Chávez said that her delegation looked forward to the UNODC annual report on Latin America and the Caribbean, which would help her Government formulate appropriate measures to combat crime in the region. |
Г-жа Борхас Чавес говорит, что ее делегация с нетерпением ожидает годового доклада ЮНОДК по странам Латинской Америки и Карибского бассейна, который поможет правительству ее страны разработать соответствующие меры по борьбе с преступностью в регионе. |
In 2001 the Government invited the United Nations system, including UNDP and the Department of Economic and Social Affairs, to formulate a project intended to build capacities in the areas of socio-economic governance. |
В 2001 году правительство обратилось к учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и Департамент по экономическим и социальным вопросам, с просьбой разработать проект, направленный на создание потенциала в области социально-экономического управления. |
It aims to provide systematic collection and analysis of qualitative and quantitative data and information on organized criminal groups operating in the region and as a result to formulate practical recommendations to combat and prevent organized crime. |
Цель проекта - обеспечить систематический сбор и анализ данных и информации качественного и количественного характера об организованных преступных группах, действующих в регионе, и на этой основе разработать практические рекомендации по предупреждению и пресечению организованной преступности. |
Considering the current needs in this field, we also believe that States that are in a position to assist should seek to formulate new policies and create or revamp their domestic institutions for that purpose. |
С учетом нынешних потребностей в этой области мы также считаем, что государства, которые в состоянии помочь другим, стремятся разработать новую политику и создать или скорректировать свои внутренние институты для этой цели. |
It will also have the task of working collectively to formulate alternatives with a view to real economic and social development and development of international structures that enhance and strengthen a world in which globalization reigns. |
Необходимо также совместно разработать альтернативные подходы к достижению подлинного социально-экономического развития и формированию международных механизмов для пропаганды и широкого внедрения прогрессивных форм сотрудничества в условиях глобализации. |
The conclusions and recommendations which may be drawn at the end of the forum could assist UNECE member countries and the private sector to formulate appropriate policy and business strategies for promoting and making investments in cleaner electricity production. |
Выводы и рекомендации, которые могут быть сформулированы по итогам Форума, возможно, помогут странам-членам ЕЭК ООН и частному сектору разработать соответствующую политику и деловые стратегии в целях поощрения и осуществления инвестиций в более экологичное производство электроэнергии. |
The time had come for the international community to formulate a legal definition of terrorism in order to provide a comprehensive approach to legislation on the matter. |
Настало время, когда международное сообщество должно разработать правовое определение терроризма, чтобы можно было приступить к правотворческой деятельности в этом вопросе на базе глобального критерия. |
No attempt is made to formulate a provision on reparation either, as this is a matter dealt with in the draft articles on State responsibility. |
В равной степени не предпринималось попыток и разработать положение о возмещении, поскольку этот вопрос рассматривается в проекте статей об ответственности государств. |
Through disaggregated data, both quantitative and qualitative, these reports are able to better identify disparities and pockets of deprivation and discrimination, and formulate policies to address these constraints on human development progress. |
На основе дезагрегированных данных, как количественных, так и качественных, эти доклады позволяют наилучшим образом определить расхождения и причины лишений и дискриминации и разработать политику в целях устранения проблем, препятствующих прогрессу в области развития человека. |
At the same time, however, the Working Group agreed that it would be useful to formulate a model legislative provision that listed essential issues that needed to be addressed in the project agreement. |
В то же время Рабочая группа согласилась, однако, с тем, что было бы полезно разработать типовое законодательное положение с перечислением основных вопросов, которые необходимо урегулировать в проектном соглашении. |
It further calls on the State party to formulate policies, strategies and programmes to prevent early pregnancies, including education campaigns addressed to young men as well as young women. |
Он далее призывает государство-участник разработать политику, стратегии и программы по предотвращению беременности в раннем возрасте, в том числе просветительские кампании, нацеленные на юношей и девушек. |
The Working Group agreed with that suggestion and requested the drafting group to formulate appropriate additional language to that effect to be included in paragraph 3, subparagraph (c). |
Рабочая группа согласилась с этим предложением и просила редакционную группу разработать для этой цели соответствующую дополнительную формулировку для включения в подпункт (с) пункта З. |
However, it was convinced that, in the spirit of cooperation which had governed the negotiations thus far, it would be possible to formulate provisions which would be effective and fair to all parties concerned. |
Тем не менее он убежден в том, что дух сотрудничества, который определял работу проходивших до сих пор пере-говоров, позволит разработать положения, которые будут эффективными и справедливыми для всех заинтересованных сторон. |
There was also a need to properly sequence capital account liberalization and formulate fair, effective and realistic codes of financial standards, transparency and governance appropriate to the level of economic and financial maturity of individual economies. |
Необходимо также составить надлежащий график для проведения либерализации счета движения капитала и разработать справедливые, эффективные и реалистичные кодексы в области применения финансовых норм, транспарентности и управления, соответствующие уровню экономического и финансового развития отдельно взятых стран. |
The Committee intends to formulate guidelines for the preparation of periodic reports that are to be submitted pursuant to article 44, paragraph 1 (b), of the Convention in due course. |
Комитет намеревается разработать руководящие принципы для подготовки периодических докладов, которые будут в надлежащем порядке представляться в соответствии с пунктом 1 b) статьи 44 Конвенции. |
General Assembly resolution 56/113 of 19 December 2001 invited all Governments to take two specific organizational measures to prepare for the tenth anniversary: to establish a national coordinating mechanism, and to formulate a national programme. |
В резолюции 56/113 от 19 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея призвала все правительства принять две конкретные организационные меры в целях подготовки к десятой годовщине: создать национальный координационный механизм и разработать национальную программу. |
To eliminate the backlog in the publication of the Repertory at a faster pace, OLA should formulate a strategy to eliminate the backlog by 2007. |
Для повышения темпов устранения отставания в издании «Справочника» УПВ следует разработать стратегию устранения отставания к 2007 году. |
Building on the experience of the first training session held jointly by OLA and UNITAR in late 2001, the Treaty Section should formulate a briefing/training strategy to disseminate treaty-making and treaty law information at the regional and national levels. |
С учетом опыта первой учебной сессии, проведенной совместно Управлением по правовым вопросам и ЮНИТАР в конце 2001 года Договорная секция должна разработать информационную/учебную стратегию для распространения информации о подготовке договоров и договорном праве на региональном и национальном уровнях. |
However, it seemed that IDF was trying to formulate a new policy of deliberate vagueness, in which it refused to confirm or deny responsibility for any such incident. |
Однако представляется, что в настоящее время ИДФ пытаются разработать новую тактику ухода от прямого ответа, суть которого - отказ подтвердить или опровергнуть обвинения в причастности к таким инцидентам. |