Therefore the reformed Government in 2002 established a Coordinating Team with the responsibility to formulate a New Poverty Eradication Policy and later on a Poverty Eradication Committee for the implementation of the new policy. |
Ввиду этого в 2002 году реорганизованное правительство учредило координационную группу и поручило ей разработать новую политику искоренения нищеты, а затем создало комитет по искоренению нищеты для реализации этой новой политики. |
IOC held a Southern Ocean forum in September 1996, providing an opportunity for scientists and operators working under the United Nations system, the Antarctic Treaty system or ICSU to share views and formulate joint action on the investigation and exploration of the Southern Ocean. |
В сентябре 1996 года МОК провела Форум по Южному океану, что позволило ученым и операторам, работающим в рамках системы Организации Объединенных Наций, системы Договора об Антарктике и МСНС, обменяться мнениями и разработать совместные мероприятия по исследованию Южного океана. |
When the reform process was first initiated, my Government alluded to the need for us, the Member States, to formulate a mechanism to deal with the financial crisis, which, much to our chagrin, continues to worsen. |
Когда процесс реформ только начался, мое правительство говорило о том, что мы, государства-члены, должны разработать механизм разрешения финансового кризиса, который, к нашему сожалению, продолжает углубляться. |
It also instructed the Committee to formulate a long-term strategy for relations between the Gulf States and all countries, regional blocs and international organizations and for negotiations with them, so that they might speak with a single voice at the regional and international levels. |
Он поручил также Комитету разработать долгосрочную стратегию взаимодействия государств Залива со всеми другими странами, региональными объединениями и международными организациями и ведения переговоров с ними, с тем чтобы государства Залива могли выступать в качестве единой группы на региональном и международном уровнях. |
With reference to article 19 of the Constitution, quoted in paragraph 17 of the report, she asked whether Mongolia had a State compensation law, and, if not, whether it had plans to formulate such a law. |
В связи со статьей 19 Конституции, процитированной в пункте 17 доклада, она спрашивает, существует ли в Монголии закон о государственном возмещении, и если нет, планирует ли правительство разработать такой закон. |
The success of international action against illicit trafficking depends largely on the ability of governments to formulate effective countermeasures at national, regional, and international levels, in particular those required to implement the provisions of the 1988 Convention. |
Успех международных действий по борьбе с незаконным оборотом в значительной степени зависит от способности правительств разработать эффективные контрмеры на национальном, региональном и международном уровнях, в частности контрмеры, которые требуется принять в соответствии с положениями Конвенции 1988 года. |
UNHCR should formulate and implement policies that took into account the causes of the exodus of refugees and displaced persons and the economic, social, political and environmental conditions of the countries concerned. |
Со своей стороны, УВКБ должно разработать и осуществлять политику, учитывающую причины выезда из страны беженцев и перемещенных лиц, а также экономические, социальные, политические и экологические условия затронутых стран. |
UNICEF OIA should formulate policy guidelines on working paper preparation in compliance with accepted internal auditing standards, and evidence of supervisory review should be shown on working papers to confirm that they have been subject to a proper level of supervisory review. |
УВР ЮНИСЕФ следует разработать руководящие принципы политики в отношении составления рабочих документов в соответствии с принятыми нормами внутренней ревизии, и на рабочих документах должна присутствовать отметка о проведении контрольного обзора для подтверждения того, что они прошли контрольный обзор надлежащего уровня. |
This will allow the Special Rapporteur, on the one hand, to raise awareness about situations of concern and formulate specific recommendations thereon and, on the other, to gather good practices that would assist her in formulating recommendations. |
Это позволит Специальному докладчику, с одной стороны, повысить уровень осведомленности о вызывающих озабоченность ситуациях и разработать конкретные рекомендации, а, с другой стороны, ознакомиться с примерами наилучшей практики, которые она будет использовать при разработке рекомендаций. |
In 1992 with the improvement of peace and stability and the attainment of national unity, the government convened a national convention that was to formulate the basic principles to be incorporated in the drafting of a constitution that would give birth to a democratic state. |
В 1992 году в результате укрепления мира и стабильности в стране и достижения национального единства правительство созвало национальное собрание, которое должно было разработать основные принципы для их включения в разрабатываемую конституцию, призванную создать демократическое государство. |
It is imperative to formulate a United Nations exit strategy from post-conflict countries: countries emerging from conflict cannot remain on the United Nations agenda forever. |
Важно разработать стратегии ухода Организации Объединенных Наций из постконфликтных стран: страны, выходящие из конфликтов, не могут оставаться на повестке дня Организации Объединенных Наций вечно. |
Governments were encouraged to promote the full participation of all segments of society and research on family-related issues, raise awareness of such issues, and formulate national strategies for enhancing the well-being of families beyond 2004. |
Так, например, к правительствам обращается призыв оказать содействие участию всех слоев населения и способствовать проведению научных исследований по вопросам семьи, равно как и расширить информационную работу по касающимся семьи вопросам и разработать национальную стратегию, которая позволила бы улучшить защиту семьи в период после 2004 года. |
The Office of Internal Oversight Services recommends that the Department of Management review this case and formulate procedures to ensure that all contributions from Member States are promptly acknowledged and that Member States are provided with a periodic statement on the status of their contributions. |
Управление служб внутреннего надзора рекомендует Департаменту по вопросам управления рассмотреть этот вопрос и разработать процедуры, позволяющие обеспечить своевременное подтверждение получения всех взносов государств-членов и представление государствам-членам периодических отчетов о положении со взносами. |
To ensure the success of the conference, I urge the core countries to focus on the priorities of the conference in order to formulate concrete and feasible policies, programmes, projects and activities in the four proposed thematic areas. |
В целях обеспечения успеха конференции я настоятельно призываю ключевые страны сосредоточить свое внимание на первоочередных задачах конференции, с тем чтобы разработать конкретные и практически осуществимые политику, программы, проекты и мероприятия в четырех предлагаемых тематических областях. |
In our view, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should formulate other ways of ensuring adequate representation of the interests of all national minorities in local municipal assemblies, even of those whose members may abstain from participation in the October vote. |
На наш взгляд, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна разработать другие возможности обеспечения адекватной представленности интересов всех национальных меньшинств в местных муниципальных собраниях, даже интересов тех из них, представители которых могут воздержаться от участия в октябрьских выборах. |
Although periodic inspections are carried out at State institutions charged with monitoring compliance with related regulations, a technical study needs to be conducted to determine the impact of this situation and formulate policies for a comprehensive approach to the problem. |
И хотя государственные учреждения, ответственные за контроль за выполнением существующих в этой области норм, проводят периодические инспекции предприятий, тем не менее, нужно провести техническое исследование данной проблемы, чтобы определить последствия такой работы для женщин и разработать пути комплексного решения существующих проблем. |
Governments should formulate water supply and sanitation development goals and strategies in the light of their countries' specific circumstances and grant them priority status in their overall development strategies. |
Правительства должны разработать цели и стратегии обеспечения водоснабжения и санитарии с учетом конкретных условий, существующих в их странах, и уделять им первоочередное внимание в своих общих стратегиях развития. |
This authoritative interpretation of the right to food stipulates that States should adopt a national strategy on the right to food, including appropriate framework legislation based on human rights principles, and formulate policies and corresponding benchmarks for their implementation. |
Толкование права на питание этим авторитетным органом предполагает, что государства должны принять национальную стратегию по реализации права на питание, включая соответствующую законодательную основу, построенную с учетом принципов прав человека, и разработать политику и соответствующие ориентиры для ее осуществления. |
Thus, the analysis of the roles of towns in the socio-economic development of the country and land structuring, as well as the study of poverty in urban areas, has led us to formulate an urban programme to prevent poverty. |
Таким образом, анализ роли городов в социально-экономическом развитии страны и структуре землепользования, а также изучение проблемы нищеты в городских районах помогли нам разработать программу по предупреждению нищеты в городах. |
It is currently undertaking the national review and assessment of the progress made in the implementation of Agenda 21, and is expected to formulate an integrated vision for national action plans. |
В настоящее время Комитет занимается проведением национального обзора и оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления Повестки дня на XXI век, после чего он должен разработать комплексную стратегию осуществления национальных планов действий. |
The Ministry has also requested United Nations support for the establishment of a gender and policy working group to assist the Ministry to formulate its policy framework for the advancement of women's rights. |
Министерство запросило также помощь Организации Объединенных Наций в создании рабочей группы по гендерным вопросам и по вопросам политики, с тем чтобы министерство могло разработать свою директивную основу для обеспечения соблюдения прав женщин. |
The United Nations is gathering as much information as possible on ongoing resettlement programmes in Ethiopia and their problems and constraints to enable United Nations agencies to formulate appropriate humanitarian interventions. |
Организация Объединенных Наций собирает максимальный объем информации о текущих программах переселения в Эфиопии и связанных с ними проблемах и трудностях, с тем чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли разработать соответствующие гуманитарные мероприятия. |
UNDCP will ensure the availability to Governments of useful and reliable data, information and analyses on the nature of, and patterns and trends in, cultivation of illicit crops to enable them to formulate effective policies, strategies and countermeasures. |
ЮНДКП будет обеспечивать правительства полезными и надежными данными, информацией и результатами анализов характера, форм и тенденций возделывания незаконных культур, чтобы они имели возможность разработать эффективную политику, стратегии и контрмеры. |
A number of priority elements for the fight against drugs and crime evolved, leading to a request that the CARICOM Task Force on Crime and Security formulate a new regional strategy. |
В результате этого был разработан ряд приоритетных элементов борьбы с наркотиками и преступностью, в результате чего к Целевой группе КАРИКОМ по проблемам преступности и безопасности была обращена просьба разработать новую региональную стратегию. |
So that the international community could organize in order to help the Congolese authorities, we asked those authorities to formulate a plan defining the size and type of army that country needs and that matches its resources. |
Для того чтобы международное сообщество могло мобилизовать свои усилия на поддержку конголезских властей, мы просили эти власти разработать план, который определял бы численность и тип армии, которая необходима этой стране м которая соответствовала бы имеющимся ресурсам. |