The Committee recommends that the State party provide proper vocational training and education for men and women in order to enhance their employment opportunities, and formulate work creation strategies and policies aimed specifically at women in the labour force. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую профессионально-техническую подготовку и надлежащее образование для мужчин и женщин с целью расширения их возможностей в плане получения работы, а также разработать стратегию и политику создания новых рабочих мест, специально направленную на оказание поддержки женщинам на рынке труда. |
The Committee urges the State party to formulate an effective strategy to address the acute problem of unemployment and to adopt and implement guidance and training programmes so as to ensure that young people and the unemployed can secure employment. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать эффективную стратегию для решения крайне острой проблемы безработицы, а также наметить программы профессионально-технической ориентации и подготовки и наладить их осуществление в порядке обеспечения занятости молодежи и безработных. |
Lastly, she encouraged that country to carry out studies to measure the success or failure of its programmes, and to formulate an equal opportunity law. |
И наконец, она рекомендует государству-участнику провести исследования в целях оценки успехов или неудач в осуществлении программ, а также разработать закон о равенстве возможностей. |
The Expert Meeting had been most timely as discussions therein had served as inputs to efforts to formulate negotiating proposals, as well as to evaluate developed country proposals. |
Совещание экспертов оказалось весьма своевременным, поскольку проведенные на нем обсуждения помогли разработать предложения для переговоров, а также оценить предложения, выдвинутые развитыми странами. |
It has been mindful to enact legislation to prevent the illicit circulation of arms and to formulate regulations for the issuance of weapons possession permits to civilians for specific purposes. |
Оно позаботилось о том, чтобы ввести в действие законодательство, нацеленное на предотвращение незаконного оборота оружия, и разработать положения, регулирующие выдачу гражданским лицам разрешений на владение оружием в конкретных целях. |
An analysis and needs assessment for the region have made it possible to formulate concrete proposals for the implementation of single windows in the subregion, thereby promoting trade facilitation. |
Оценка состояния дел и анализ потребностей региона позволили разработать конкретные предложения по созданию в регионе механизма "единого окна" в целях упрощения процедур торговли. |
OIOS noted, however, that since the end of 2000, ODCCP had undertaken to formulate a new concept of thematic evaluation, with emphasis on the learning aspect and with the assistance of outside experts. |
Тем не менее УСВН отметило, что в конце 2000 года УКНПП взяло на себя обязательство разработать новую концепцию тематической оценки с уделением особого внимания изучению накопленного опыта при содействии внешних экспертов. |
The United Nations should take as its overriding current priority the realization of these development goals and formulate concrete, feasible implementing plans and methods with clear time frames in accordance with the specific realities and actual requirements of developing countries. |
Организации Объединенных Наций следует сделать важнейшим текущим приоритетом реализацию этих целей в области развития и разработать конкретные, реальные планы и способы их осуществления с четкими временными рамками в соответствии с конкретными реалиями и фактическими потребностями развивающихся стран. |
It is up to the United Nations to establish work programmes and formulate budgets in accordance with these priorities, and then to undertake organizational reforms. |
Теперь дело за Организацией Объединенных Наций, которая должна разработать программы работы и составить бюджеты с учетом этих приоритетных задач, а затем осуществить организационные реформы. |
Such assessment will provide a basis upon which a country can formulate a capacity development plan to improve its procurement system while donors can develop strategies for assisting the capacity to develop, plan and mitigate risks in the individual operations that they decide to fund. |
Такая оценка позволит заложить основу для разработки национального плана создания потенциала, с целью улучшить существующую в стране систему закупок, а доноры смогут разработать стратегию, способствующую выявлению, планированию и снижению рисков в рамках тех операций, которые они хотели бы финансировать. |
The prevailing view within the Working Group, however, was that it would be appropriate for it to formulate specific rules of private international law if that became necessary to clarify issues of contract formation in an electronic environment. |
Вместе с тем преобладающим в ходе обсуждений в Рабочей группе было мнение о том, что ей следует разработать специальные нормы частного международного права, если это станет необходимым для уточнения вопросов заключения договоров в электронной среде. |
Therefore, to achieve their development objectives, countries need to formulate their own development strategies to ensure an optimum use of flexibility in the interest of development. |
Таким образом, для реализации задач в области развития странам необходимо разработать свои собственные стратегии развития, чтобы добиться оптимального использования гибкости в интересах развития. |
Governments should formulate national strategies to create or enhance the information infrastructure and the productive side of IT in all sectors of the economy and human capital formation. |
Правительствам следует разработать национальные стратегии создания или расширения информационной инфраструктуры и продуктивных аспектов информационной технологии во всех секторах экономики и с точки зрения инвестиций в человеческий капитал. |
South Africa intends to formulate a policy and legal framework that will make space science and technology activities part of the progressive development of international space activities. |
З. Южная Африка намерена разработать политику и правовую систему, благодаря которым деятельность в области развития космической науки и техники стала бы частью прогрессивного развития международной космической деятельности. |
How can we formulate political and social strategies to deal with ageing that could also be adapted to economies in various stages of development? |
Как можем мы разработать политические и социальные стратегии для решения вопросов старения в увязке с экономиками различных этапов развития? |
That makes even more urgent the need indicated in the Equal Opportunity Plan for Chilean Women 1994-1999 to formulate policies and programmes having regard to the specific circumstances of older women. |
В результате этого становится все более настоятельной необходимость разработать политику и программы, касающиеся конкретных условий жизни пожилых женщин, и об этом идет речь в Плане обеспечения равноправия чилийских женщин на 1994-1999 годы. |
With regard to the instrument on Elements of Crimes, it was necessary to formulate definitions consistent with the Statute, which struck a delicate balance between various positions, and to take existing humanitarian law into account. |
В отношении элементов преступлений оратор отмечает, что необходимо разработать определения, соответствующие Статуту, который отражает неустойчивое равновесие позиций, и эти элементы должны учитывать положение в области гуманитарного права в настоящее время. |
The Office informed the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in September 1995 that it intended to formulate a reward policy, in the form of a bonus, based on staff performance. |
В сентябре 1995 года УОПООН проинформировало Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам о том, что оно намерено разработать политику поощрительных выплат в виде премий на основе результатов работы сотрудников. |
With regard to the ethical issues, Cameroon believes that it is time to formulate a code of conduct so that people participating in peacekeeping operations can remain, above all, protectors of human rights as well as true beneficiaries of them. |
Что касается этических вопросов, то Камерун считает, что пришло время разработать кодекс поведения, с тем чтобы люди, участвующие в миротворческих операциях оставались, прежде всего, защитниками прав человека, но чтобы эти права распространялись и на них самих. |
Taking into account the above-mentioned resolutions, the President is of the view that the specialized agencies and international institutions associated with the United Nations should strengthen existing measures of support and formulate additional programmes of assistance to the Non-Self-Governing Territories. |
З. Принимая во внимание вышеупомянутые резолюции, Председатель считает, что специализированные учреждения и международные организации, связанные с Организацией Объединенных Наций, должны усилить существующие меры поддержки и разработать дополнительные программы помощи несамоуправляющимся территориям. |
(b) Analyse the reasons Release 2 did not work and formulate a timetable for activating the system; |
Ь) проанализировать причины неудачного ввода второй очереди и разработать график подключения системы; |
However, while retaining the positive aspects of the CEPENFs and CCIEs, it is necessary to formulate a national programme for extension of the cover and improvement of the quality of pre-school education, which must be properly coordinated with the primary level. |
Тем не менее, не умаляя положительных аспектов деятельности НЦДО И ОЦНШО, необходимо разработать национальную программу расширения охвата и повышения качества дошкольного образования, которое должным образом согласовывалось бы с начальным образованием. |
The question arises, therefore, whether Governments in developing countries should formulate a competitiveness strategy for services and, if so, what its principal components should be. |
Поэтому возникает вопрос, следует ли правительствам развивающихся стран разработать стратегию конкурентоспособности применительно к услугам и какие в таком случае она должна иметь основные составляющие. |
Moreover, it was agreed that, to provide necessary flexibility to parties seeking to formulate a reorganization plan, the phrase "unless the secured creditor otherwise agrees" should be added at the beginning of the second sentence of paragraph 58. |
Далее было решено, что для обеспечения необходимой гибкости сторонам, стремящимся разработать план реорганизации, выражение "если только обеспеченный кредитор не соглашается иным образом" следует добавить в начало второго предложения текста пункта 58. |
All relevant departments under the State Council and social organizations should formulate their respective implementation measures in accordance with the requirements of the Programme and responsibilities, and are responsible for carrying them out. |
Все соответствующие ведомства, которые подчиняются Государственному совету, и общественные организации должны разработать собственные меры по ее реализации с учетом требований Программы и своих обязанностей и несут ответственность за их осуществление. |