In order to continue building on the progress already achieved in the field of disability, the programme must be extended to the year 2000 and beyond, as suggested in the Strategy which the draft resolution sought to implement. |
В целях обеспечения дальнейшего прогресса в вопросах, касающихся инвалидов, необходимо продлить срок действия Программы до 2000 года и на последующий период, как это предлагается в Стратегии, которую данный проект резолюции призывает осуществить. |
(a) A protocol should be added to the treaty establishing ECCAS, granting it powers in the field of security; |
а) Дополнить соглашение об учреждении ЭСГЦА протоколом, предоставляющим этой организации соответствующие права в вопросах, касающихся безопасности; |
The CHAIRPERSON said that the Committee was pleased at the thoroughness of Iceland's responses to its questions, particularly as Icelandic policy was very advanced in the field of women's affairs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет удовлетворен подробными ответами Исландии на поставленные им вопросы, особенно учитывая то обстоятельство, что Исландия проводит весьма прогрессивную политику в вопросах, касающихся женщин. |
The proposed initiative will put in place a process to build on existing international and regional cooperation in the field of sentencing and corrections and to promote enhanced forms of collaboration between jurisdictions (priority theme C). |
В документе предусматривается необходимость учета существующего международного и регионального сотрудничества в вопросах вынесения приговоров и заключения под стражу и расширения различных форм взаимодействия правовых систем (приоритетная тема С). |
It is also in this context that Romania welcomes the agreement between Timor-Leste and Indonesia to establish the Truth and Friendship Commission as an important concrete step forward in the consolidation of bilateral relations, including in the field of fighting impunity. |
В этой же связи Румыния приветствует заключение соглашения между Тимором-Лешти и Индонезией о создании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям в качестве важного конкретного шага в направлении укрепления двусторонних отношений, в том числе в вопросах борьбы с безнаказанностью. |
A great deal of human rights assistance that is being provided to Uganda does not follow the same strategy as in the field of primary education and appears to be dispersed amongst many different actors and projects. |
Значительная часть предоставляемой Уганде помощи в области прав человека не охвачена единой стратегией, как это делается в вопросах начального образования, и, как представляется, распыляется среди многих учреждений и проектов. |
The European Community wishes to express its great satisfaction with the present Convention as an essential step forward in further encouraging and supporting public awareness in the field of environment and better implementation of environmental legislation in the UN/ECE region, in accordance with the principle of sustainable development. |
Европейское сообщество желает выразить свое большое удовлетворение по поводу настоящей Конвенции, являющейся важным шагом в направлении дальнейшего поощрения и поддержки осведомленности общественности в вопросах окружающей среды и лучшего применения экологического законодательства в регионе ЕЭК ООН в соответствии с принципом устойчивого развития. |
It also furthered bilateral cooperation and understanding in the field of drug control by playing the role of an honest "broker", sponsoring direct consultations between the parties concerned. |
Она содействовала также налаживанию двустороннего сотрудничества и достижению взаимопонимания в вопросах контроля над наркотиками, выполняя роль надежного "посредника" в деле организации прямых консультаций между заинтересованными сторонами. |
His report reveals the high level of cooperation that has been achieved between the secretariats and various agencies in the field of peace and security, economic and social matters and other areas. |
Его доклад свидетельствует о высоком уровне сотрудничества, который был достигнут секретариатами и различными учреждениями в вопросах, касающихся мира и безопасности, социально-экономических и других областей. |
FAO has developed and introduced a set of management guidelines that define how to establish and manage a revolving fund. FAO field projects have developed several innovative approaches to overcome the constraints preventing women from receiving adequate support in extension and technical training. |
ФАО разработала и выпустила пакет инструкций для руководства, в которых излагается порядок создания фонда оборотных средств и управления им. В рамках проектов ФАО на местах был разработан ряд нетрадиционных способов устранения препятствий, не позволяющих женщинам получать надлежащую поддержку в вопросах приобретения сельскохозяйственных и технических знаний. |
The annual award, which attracts a large number of applications and nominations, provides for chosen fellows to pursue postgraduate level research and training in the field of the law of the sea and related marine affairs at participating institutions for higher education. |
Эта ежегодная стипендия, которая привлекает большое число заявлений и кандидатов, предоставляется для проведения научных исследований и подготовки на уровне аспирантуры в области морского права и смежных морских вопросах в определенных высших учебных заведениях. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights has established that priority for technical cooperation in this field must be given to countries that are beginning the transition to democracy. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека определил, что приоритетное внимание в вопросах технического сотрудничества в этой области следует уделять странам, становящимся на путь перехода к демократии. |
In particular, leadership will be needed in the field, where Resident Coordinators, who may not always have sufficient experience in emergency response or background in protection issues, are nevertheless called on to respond to situations of internal displacement. |
Так, руководство потребуется на местах, где Координаторам-резидентам, возможно, не всегда располагающим достаточным опытом работы в чрезвычайных обстоятельствах или в вопросах обеспечения защиты лиц, перемещенных внутри страны, тем не менее приходится решать их проблемы. |
In the area of social integration, activities aimed at improving the situation of vulnerable groups have included implementing field projects, preparing studies and organizing seminars and training workshops to strengthen community self-reliance. |
В области социальной интеграции деятельность по улучшению положения уязвимых групп была нацелена на выполнение проектов на местах, подготовку исследований и организацию семинаров и учебных практикумов для укрепления потенциала общин в вопросах самообеспечения. |
The subject was proposed by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) on the understanding that a report of the Unit would focus on issues arising from the decentralization of decision-making processes (shift from Headquarters to the field). |
Эта тема была предложена Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) при том понимании, что соответствующий доклад Группы будет сосредоточен на вопросах, связанных с децентрализацией процесса принятия решений (делегирование полномочий из Центральных учреждений на места). |
Assistance in the facilitation of trade and transport will be provided to government authorities and private sector through the organization, backstopping and coordination of field projects and of training programmes, seminars and workshops. |
Государственным органам и частному сектору будет оказываться помощь в вопросах упрощения торговли и перевозок путем организации, обеспечения организационно-технической поддержки и координации проектов на местах, а также учебных программ, семинаров и рабочих совещаний. |
In order to ensure that conflict prevention is based on a dynamic analysis of the human rights situation and related matters, an adequate field presence must be established in the relevant situations. |
Для того чтобы предупреждение конфликтов могло основываться на динамичном анализе положения в области прав человека и на связанных с этим вопросах, в соответствующих ситуациях должно быть обеспечено надлежащее присутствие на местах. |
The Secretary-General's report demonstrates to what extent it was necessary to search in order to find examples of progress and activity on indigenous issues, and just how limited and tenuous this field is within the work of the United Nations system. |
Доклад Генерального секретаря показывает, какие усилия надо было приложить, чтобы найти конкретные примеры достигнутого прогресса и активности в вопросах коренных народов, и сколь ограниченное и скромное место занимают эти вопросы в сфере деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee also notes that, contrary to the comments in the report, the proposed working group on training assistance to African countries in the field of peacekeeping has not yet been established and asks Member States to take such a decision as soon as possible. |
Специальный комитет также отмечает, что вопреки изложенным в докладе замечаниям предложенная рабочая группа по оказанию помощи африканским странам в вопросах профессиональной подготовки в области миротворчества еще не создана, и просит государства-члены как можно скорее принять такое решение. |
Mr. SCHMITZ (University of Sussex) said that he would focus on what researchers saw as the key issues for policy makers in the industrial field. |
Г-н ШМИТЦ (Сассекский университет) говорит, что он хотел бы остановиться на вопросах, которые исследователи считают ключевыми для разработки промышленной политики. |
A particularly important product of the Earth Summit has been the proliferation of new actors in the field of environment and sustainable development and their expanding participation in United Nations deliberations, negotiations and actions. |
Одним из особо важных результатов Встречи на высшем уровне "Планета Земля" стало появление большого числа новых действующих лиц в вопросах окружающей среды и устойчивого развития и их все более активное участие в обсуждениях, переговорах и действиях Организации Объединенных Наций. |
The United Nations has an important role to play in the field of international arms transfers and the eradication of illicit arms trafficking in accordance with its overall purposes and principles. |
Организация Объединенных Наций в соответствии со своими общими принципами и целями призвана играть важную роль в вопросах, касающихся международных поставок оружия и искоренения его незаконного оборота. |
Five technical experts in the field of damage claims, community outreach, agriculture, land law and topography would assist the Board in its definition of the rules and regulations. |
При подготовке Советом правил и положений технические эксперты будут оказывать ему помощь в вопросах, касающихся требований о возмещении ущерба, информирования населения, сельского хозяйства, земельного права и топографии. |
Besides its importance as a symbol of justice and accountability, it has also provided capacity-building opportunities to national professionals, who have gained skills in the field of the rule of law. |
Наряду с тем, что он является символом справедливости и подотчетности, он открывает также возможности для укрепления потенциала национальных профессиональных кадров, которые получили опыт в вопросах обеспечения верховенства права. |
The principle that a State may not benefit from its own wrongful act is capable of generating consequences in the field of State responsibility but it is rather a general principle than a specific circumstance precluding wrongfulness. |
Принцип, согласно которому государство не должно извлекать выгоду из своего собственного противоправного деяния, может иметь последствия в вопросах ответственности государств, но в данном случае речь скорее идет о общем принципе, чем о конкретном обстоятельстве, исключающем противоправность. |