Our country's position with regard to questions relating to the non-proliferation of weapons of mass destruction and the means for their delivery is based on principle and is clearly designed to ensure unconditional compliance with the international obligations that it has assumed in this field. |
Позиция нашей страны в вопросах нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки носит принципиальный характер и имеет четкую направленность на безусловное соблюдение взятых на себя международных обязательств в этой области. |
Continued cooperation in matters of peace and security, as well as in the field of economic and social development, deserves the importance that is being accorded to it. |
Дальнейшее сотрудничество в вопросах мира и безопасности, а также в области экономического и социального развития вполне заслуживает того внимания, которое ему уделяется. |
Hence, focusing on practical issues, the General Assembly should bear in mind the necessity to further re-appraise today's realities in order to define adequate strategies, concepts and procedures in every field of United Nations activities. |
Поэтому сосредоточивая свое внимание на практических вопросах, Генеральная Ассамблея должна учитывать необходимость дальнейшего переосмысления сегодняшней реальности, с тем чтобы разработать адекватные стратегии, концепции и процедуры в каждой сфере деятельности Организации Объединенных Наций. |
During the period considered by the present report, the policy of the Italian Government in matters of equal opportunity was distinguished by a number of significant interventions undertaken to realize specific goals in the field of employment. |
В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, для политики итальянского правительства в вопросах равных возможностей было характерно принятие ряда значительных мер в целях реализации конкретных целей в области занятости. |
In addition, the workload with regard to IMIS support requests from the movement of staff arising from more mobility in the field will increase the workload in the Section. |
Кроме того, ввиду большого количества запросов на оказание поддержки в вопросах ИМИС, которые поступят в связи с перемещениями персонала на местах вследствие повышения его мобильности, возрастет общая рабочая нагрузка Секции. |
The UNICEF field presence is common in conflict zones, and its focus on protection issues makes it an institution with key relevance to conflict prevention. |
ЮНИСЕФ присутствует на местах во многих конфликтных зонах, сосредоточивая свое внимание на вопросах защиты, что делает его весьма важным учреждением в области предупреждения конфликтов. |
A working group on "Infrastructure and Regulation", bringing together experts in the field of transport, has been established to steer the Plan and to facilitate coordination of regional priorities and national strategies, while stressing transboundary projects in order to intensify regional integration. |
На форуме была учреждена рабочая группа по вопросам инфраструктуры и нормативной базы, в состав которой вошли эксперты в транспортной сфере и которая занимается вопросами осуществления плана действий и содействует координации в вопросах региональных приоритетов и национальных стратегий, уделяя особое внимание трансграничным проектам в целях активизации региональной интеграции. |
Cooperation among United Nations entities in the field in terms of business continuity is not very close, although they mostly face the same risks, the impacts of which could be handled jointly and locally. |
Сотрудничество между подразделениями Организации Объединенных Наций на местах в вопросах обеспечения бесперебойного функционирования не является очень тесным, хотя они в основном сталкиваются с одними и теми же рисками, которыми можно было бы управлять на совместной основе и на местном уровне. |
The European Union continued to cooperate with all interested States in order to eradicate torture, the prevalence of which was often an illustration of a weak judicial system and lack of skills and resources in the field of law enforcement. |
Европейский союз продолжает сотрудничество со всеми заинтересованными государствами в вопросах ликвидации пыток, преобладание которых зачастую сигнализирует о несовершенстве правовой системы и недостаточной компетентности правоохранительных органов. |
ISAR requested UNCTAD to continue to contribute to the field of environmental reporting frameworks, particularly those related to climate change issues, with a view to promoting a harmonized approach among member States. |
МСУО предложила ЮНКТАД и далее вносить вклад в формирование рамочных основ экологической отчетности, в частности в вопросах, связанных с изменением климата, в целях содействия применению согласованного подхода государствами-членами. |
In addition, they have stimulated the creation of partnerships and collaborative ways of working that have achieved impressive results - notably in the field of immunization, and the fight against AIDS, tuberculosis (TB) and malaria. |
Кроме того, это способствовало налаживанию партнерских отношений и делового сотрудничества, которые позволили добиться впечатляющих результатов - особенно в вопросах иммунизации, а также борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees; |
помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев; |
Moreover, while it is true that illiteracy rates remain high and constitute a major obstacle to human rights education, it is not only the unschooled who are ignorant in this field. |
Вместе с тем, хотя и очевидно, что уровень неграмотности все еще высок и является основным препятствием на пути просветительской работы в области прав человека, неосведомленность в этих вопросах является уделом не только необразованной части населения. |
Bolivia has therefore taken the lead in the field of indigenous rights, since it is the first country in the world to have taken this measure. |
Можно констатировать, что Боливия в вопросах прав коренного населения идет вперед других стран, т.к. она стала первой в мире страной, принявшей такую меру. |
The handbook, drafted by the OM to increase public prosecutors' and prosecutor's clerks' expertise in the field of discrimination, was published on 1 November 2006. |
Это руководство, подготовленное государственной прокуратурой для того, чтобы повысить компетентность прокуроров и других сотрудников прокуратуры в вопросах дискриминации, было опубликовано 1 ноября 2006 года. |
For that reason, the problems and solutions suggested by the United States, especially in the field of race, were of interest to and affected the entire world. |
По этой причине проблемы и пути их решения, предлагаемые Соединенными Штатами, особенно в расовых вопросах, представляют интерес для всего мира и затрагивают его. |
A secretariat of the commission, with a broad range of expertise in the field of human rights investigations and international law, was provided by OHCHR. |
УВКПЧ предоставило в распоряжение комиссии секретариат, сотрудники которого обладают широким и разнообразным опытом в области расследования нарушений прав человека и в вопросах международного права. |
Australia's strong commitment to multilateral principles and approaches in the field of non-proliferation, arms control and disarmament is indisputable, and we have consistently advocated the benefit of multilateral processes in achieving progress on international security issues. |
Твердая приверженность Австралии многосторонним принципам и подходам в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения является бесспорной, и мы неизменно заявляем о выгодах многосторонних процессов для достижения прогресса в вопросах международной безопасности. |
However, the Office's limited resources have prevented it from effectively raising awareness about ethics and integrity and the services provided by the Office or assess the specific risks and needs faced by staff in the field. |
Однако ограниченные ресурсы Бюро не позволяют ему эффективно повышать информированность сотрудников в вопросах, касающихся этики и добросовестности и предоставляемых им услуг, а также оценивать конкретные риски и потребности персонала полевых миссий. |
Increasingly, however, the Executive Directorate has taken either a regional or a thematic approach to technical assistance facilitation, as these approaches better reflect the value that a Security Council body can add to this field. |
Однако в вопросах содействия технической помощи Исполнительный директорат все активнее опирается на региональный или тематический подход, поскольку такие подходы лучше отражают вклад, который тот или иной орган Совета Безопасности может внести в этой области. |
We avoid duplication and overlap, and in doing so we increase the impact of United Nations actions when working in the field on matters related to international peace and security. |
Мы избегаем дублирования и перехлеста и тем самым усиливаем воздействие принимаемых Организацией Объединенных Наций мер на местах в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью. |
In the area of subsidies, tariffs and environmental standards, action needs to be taken to prevent climate-related border adjustment measures from becoming the basis for protectionism and distorting the level playing field for fair trade relations. |
Необходимо принять меры в вопросах субсидий, таможенных пошлин и экологических стандартов, с тем чтобы не допустить использования пограничных климатических корректировок в качестве основания для протекционизма и искажения в силу их применения равных возможностей для участия в справедливой торговле. |
JS 2 recommended measures to further strengthen the independence of the judiciary, restructuring and increase of resources also in the field of corporate crimes and awareness raising and mandatory training on human rights for the judiciary. |
В СП 2 рекомендованы меры по дальнейшему укреплению независимости судебных органов, их структурной реорганизации и увеличению объема ресурсов, в том числе в области борьбы с корпоративными преступлениями, повышения осведомленности и обязательной подготовки в вопросах прав человека для работников судебной системы. |
Mr. Vigny (Switzerland) also welcomed the progress made by UNHCR in improving the management of its operations, particularly in the field of protection. |
Г-н Виньи (Швейцария) также приветствует прогресс, достигнутый УВКБ в вопросах совершенствования оперативного управления, в частности в сфере обеспечения защиты. |
The network links the advisory teams to Europol, to facilitate immediate international cooperation in response to life-threatening risks, shares good practices and develops standards in this specific field throughout the European Union. |
В рамках этой сети консультативные группы осуществляют взаимодействие с Европолом в вопросах установления международных связей в целях борьбы с проблемами, представляющими угрозу для жизни, обмена передовым опытом и разработки стандартов в этой конкретной сфере для всего Европейского союза. |