Regional authorities have founded 37 regional centres, which have methodological and organizational functions in the field of leisure activities and cultural-educational activities for specific groups of citizens. |
Краевыми властями создано также 37 краевых центров, которые выполняют методологические и организационные функции в вопросах организации отдыха и культурно-просветительской деятельности для определенных групп граждан. |
The project is aimed at upgrading the competence of Cuban experts and institutions according to the International Atomic Energy Agency standards in field emergency preparedness, environmental protection, natural radioactivity and protection of workers. |
Целью данного проекта является повышение уровня компетентности кубинских экспертов и учреждений в целях приведения его в соответствие со стандартами Международного агентства по атомной энергии в вопросах, касающихся готовности к аварийным ситуациям, охраны окружающей среды, естественной радиоактивности и защиты работников. |
Many university colleges have collaborated with international institutions and non-governmental organizations operating in the field of law and human rights with a view to developing the teaching of human rights. |
В целях совершенствования системы преподавания в области прав человека многие высшие учебные заведения налаживают связи с международными учреждениями и неправительственными организациями, специализирующимися на вопросах права и прав человека. |
The Committee is concerned that insufficient provision, in particular in relation to allocation of resources, is made in the field of educational and cultural rights for the benefit of the Hungarian minority. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что уделяется недостаточное внимание, в частности в вопросах выделения необходимых ресурсов, осуществлению права на образование и культурных прав венгерского меньшинства. |
Despite this positive outcome, the Rio Group believes that this is the appropriate time to review what has been achieved and to set our future course of action in the field of arms control, disarmament and related security matters. |
Несмотря на эти позитивные результаты, Группа Рио считает, что сейчас самое подходящее время для проведения обзора и оценки того, что было достигнуто, и определить будущий курс действий в области контроля над вооружениями, разоружения и связанных с ними вопросах безопасности. |
Canada, which acted as a coordinator in the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice for the work on illicit firearms, hoped that effective multilateral action would be taken in that field. |
Канада, будучи координатором работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в вопросах оборота огнестрельного оружия, выражает надежду на принятие эффективных многосторонних мер в этой области. |
Since sociocultural understanding plays an important role in sustaining and accelerating substantive cooperation between ASEAN member States. Myanmar looks forward to the sharing of experiences and collective efforts in all endeavours in this field. |
Поскольку социально-культурное понимание играет важную роль в поддержании и ускорении сотрудничества в вопросах существа между государствами - членами АСЕАН, Мьянма стремится к обмену опытом и к коллективным усилиям во всех видах деятельности, осуществляемой в этой сфере. |
We note that while United Nations organizations have undertaken many activities in the field, particularly in the area of poverty eradication, results have not always matched expectations. |
Мы отмечаем, что, хотя организации системы Организации Объединенных Наций предпринимали множество усилий в этой области, в частности в вопросах искоренения нищеты, результаты не всегда оправдывали ожидания. |
My delegation would like to take this opportunity to focus on some issues that, in its view, should be given priority in action in the field of disarmament and international security. |
Наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, сосредоточиться на некоторых вопросах, на которые, на ее взгляд, следует обратить приоритетное внимание в контексте действий в области разоружения и международной безопасности. |
In the field, IUCN had continued to develop its programme of capacity-building and demonstrations for environmentally sustainable development, focusing on issues such as water resources, forests and biodiversity. |
Что касается деятельности на местах, то МСОП продолжал разрабатывать свою программу укрепления потенциала и демонстрационных проектов по вопросам укрепления потенциала, акцентируя внимание на таких вопросах, как водные ресурсы, леса и биологическое разнообразие. |
From a separate field of technical assistance, human rights are increasingly expected to be integrated into key thematic areas of development cooperation, in particular in relation to poverty, gender and governance. |
Ожидается, что прежде отдельная область технической помощи по правам человека будет все в большей степени интегрироваться в ключевые тематические области сотрудничества в вопросах развития, в частности в том, что касается нищеты, гендера и государственного управления. |
While cooperation with OSCE has been generally productive in the areas of human rights and property issues in the field, at times there has been a problem of competing priorities and competencies. |
Хотя сотрудничество с ОБСЕ в области прав человека и в вопросах собственности в целом развивается продуктивно, на местах иногда возникает проблема коллизии приоритетов и компетенции. |
In the field of development, the unanimous adoption of the Millennium Declaration last year signalled a high-level political commitment on international development assistance and environmental advancement. |
В области развития единодушное принятие Декларации тысячелетия в прошлом году явилось свидетельством наличия политической воли на высоком уровне в плане оказания международной помощи в целях развития и достижения прогресса в вопросах охраны окружающей среды. |
The Representative feels that it will be crucial for UNHCR to further enhance its role in protecting IDPs in all relevant situations by building on past experiences and good field practices in ongoing programmes and operations. |
Представитель считает, что для УВКБ было бы очень важно еще больше усилить свою роль в вопросах защиты ВПЛ во всех соответствующих ситуациях посредством дальнейшего развития имеющегося опыта и эффективных практических методов, используемых в контексте текущих программ и операций. |
The Union will support your efforts, Mr. Chairman, to make the work more effective and relevant so that the Committee can focus on the issues of greatest concern to the international community in the field of disarmament and non-proliferation. |
ЕС будет поддерживать усилия, предпринимаемые Вами, г-н Председатель, в целях повышения эффективности и значимости нашей работы, с тем чтобы Комитет мог сосредоточить свое внимание на вопросах разоружения и нераспространения, вызывающих самую большую озабоченность международного сообщества. |
WFDY has been working and cooperating with the United Nations since its foundation to fulfil the common goals and principles in different spheres, especially in the field related to young people. |
С момента своего основания ВФДМ сотрудничает с Организацией Объединенных Наций во имя реализации общих целей и принципов в различных областях, особенно в вопросах, касающихся положения молодежи. |
ASEAN has been at the forefront in the region in the field of environmental conservation and cooperation among member countries, enabling them to initiate several environmental conservation projects. |
АСЕАН занимает в регионе передовые позиции в вопросах защиты окружающей среды и развития между его странами-членами сотрудничества, позволившего начать осуществление нескольких природоохранных проектов. |
Thus Sweden has been able to provide cooperation and assistance to Russia and other countries members of the Commonwealth of Independent States in the field of nuclear non-proliferation, including: regulatory frameworks, material accounting and protection, export/import controls and management of spent nuclear fuel. |
Благодаря этому Швеция смогла оказать содействие и помощь Российской Федерации и другим странам-членам Содружества Независимых Государств в вопросах, касающихся ядерного нераспространения, включая регулятивные рамки, учет и физическую защиту материала, механизмы контроля за экспортом/импортом и обращение с отработанным ядерным топливом. |
The law provides for other allowances to promote the family (see below on developments in the field of family benefits and maternity care). |
В законодательном порядке предусмотрено выделение других пособий с целью содействия развитию семьи (см. ниже в разделе, относящемся к изменениям в вопросах выделения семейных пособий и охраны материнства). |
The current credibility gap that the United Nations is facing is damaging to its legitimacy in the field of human rights, which strikes at the very identity of the Organization. |
Текущий кризис доверия, с которым столкнулась Организация Объединенных Наций, наносит ущерб легитимности этой организации в вопросах защиты прав человека, подрывая тем самым ее изначальное предназначение. |
Shuaib Chalklen (Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development) discussed the financial relationship between donors and recipient countries in the field of disability. |
З. Шуаиб Чалклен (Специальный докладчик Комиссии по социальному развитию по вопросам инвалидности) рассмотрел аспект финансовой взаимозависимости доноров и стран-получателей в вопросах инвалидности. |
Finally, by virtue of such Law, the Gender Equality Circle was established by the Greek Ombudsman, a fact that focused equality policies on the field of employment. |
Наконец, на основании этого закона Омбудсмен учредил группу по вопросам гендерного равенства, что позволит лучше сконцентрировать политическую работу на вопросах занятости. |
It was also suggested that further delay in resuming the work of the Working Group on Electronic Commerce might lead to loss of institutional expertise and, eventually, of its prominence in the field. |
Была также высказана мысль о том, что дальнейшая отсрочка возобновления деятельности Рабочей группы по электронной торговле могла бы привести к утрате ею своего экспертного потенциала и, в конечном счете, своего авторитетного статуса в этих вопросах. |
Cooperation takes place at all levels, both in the field and centrally in Zagreb, with regard to the return of refugees and internally displaced persons. |
Сотрудничество в вопросах возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц осуществляется на всех уровнях - как на местах, так и в центре, в Загребе. |
The Commission should strengthen its coordination and cooperation with the Secretariat in the field of human resources management, including in the recommendation and selection of applicants to fill vacancies. |
Комиссия должна укреплять свою координацию и сотрудничество с Секретариатом в области управления людскими ресурсами, в том числе в вопросах, связанных с выдвижением и отбором кандидатов для заполнения вакансий. |