The Board notes some general and cross-pillar deficiencies in the global field support strategy in section 1 below and some pillar-specific issues in sections 2 to 5 below. |
Комиссия отметила ряд общих недостатков деятельности по осуществлению глобальной стратегии полевой поддержки, характерных для всех компонентов, а также ряд проблемных вопросов, связанных с отдельными компонентами; информация об этих недостатках и проблемных вопросах приводится ниже в разделе 1 и в разделах 2 - 5. |
A number of States promoted overall awareness about sustainable development and carried out specific training for women, including local awareness-raising projects, field days and media campaigns. |
Несколько государств содействовали повышению общего уровня осведомленности населения о вопросах устойчивого развития и проводили занятия для женщин по конкретным вопросам, включая осуществление на местном уровне проектов по повышению уровня информированности населения и проведение выездных занятий на местах и кампаний в средствах массовой информации. |
The activities will include the sensitization of ministry of education officials to the need for preventive education on HIV/AIDS and their training in this field. |
Осуществляемая деятельность будет включать меры, направленные на привлечение внимания должностных лиц министерств просвещения к необходимости повышения осведомленности населения в вопросах профилактики ВИЧ/СПИДа и повышения квалификации в этой области. |
OHCHR has an interest in hearing the views of the Forum members on how it might draw on their substantive contributions to our work in the field. |
УВКПЧ заинтересовано в том, чтобы знакомиться с мнениями членов Форума о том, каким образом оно могло бы строить свою работу на местах с опорой на их знания и опыт в вопросах существа. |
Chemists may belong to professional societies specifically for professionals and researchers within the field of Chemistry, such as the Royal Society of Chemistry in the United Kingdom, or the American Chemical Society (ACS) in the United States. |
Химики могут состоять в профессиональных обществах, специализирующихся на вопросах и аспектах химии как науки, например, королевское общество химии в Соединенном Королевстве, или американского химического общества в Соединенных Штатах. |
Other field coordination mechanisms open to participation of all system organizations are the Security Management Teams (SMTs) for security and the Operation Management Teams for the administration of joint services. |
Другие механизмы координации на местах, открытые для участия всех организаций системы, - группы по управлению безопасностью (ГУБ) в вопросах безопасности и группы по управлению операциями в вопросах осуществления совместного обслуживания. |
In the field of education, the authorities should also ensure that the needs of persons belonging to linguistic minorities as regards instruction in a minority language outside its area of traditional establishment are addressed, in particular as far as Italian and Romanche-speakers are concerned. |
Что касается сферы образования, то властям следует также обеспечить, чтобы удовлетворялись потребности лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, в вопросах обучения на языке меньшинства за пределами их традиционных мест проживания, и это, в частности, касается итальянского и ретороманского языков72. |
To this end, it is envisaged that the United Nations role in Kosovo will focus on humanitarian and human rights issues and UNHCR is thus expected to remain the lead agency in the humanitarian field and OHCHR in the field of human rights. |
Роль Организации Объединенных Наций в Косово будет сосредоточена на гуманитарных вопросах и вопросах прав человека, и УВКБ сохраняет свой статус ведущего учреждения в отношении гуманитарной деятельности, а УВКПЧ - в области прав человека. |
The Universal Periodic Review complemented other parts of the United Nations human rights machinery and was an effective catalyst for field presences of the Office of the High Commissioner were an integral part of the United Nations early warning system. |
Соглашаясь с тем, что универсальный периодический обзор, который дополняет механизм защиты прав человека Организации Объединенных Наций, является "эффективным катализатором", Соединенное Королевство положительно оценивает роль, которую играет Управление Верховного комиссара в вопросах раннего предупреждения. |
Although the journal is "devoted to systematic and evolutionary biology with emphasis on botany", it has been in the past criticized for focusing overly on nomenclature and less on the principles and advancements made in the field of plant systematics. |
Хотя журнал «посвящён систематике и эволюционной биологии с уклоном в ботанику», он более всего сфокусирован на проблемах номенклатурного характера, чем на более широких вопросах систематики растений. |
At the same time, that State was doing everything in its power to neutralize the work of the Council whenever the latter sought to discharge its mandate in the field of the maintenance of international peace and security without bending to the will of the United States. |
Кроме того, Соединенные Штаты Америки прилагают все усилия для того, чтобы свести на нет работу Совета, когда Совет предпринимает попытки выполнить свой мандат в вопросах поддержания международного мира и безопасности, не подчиняясь воле Соединенных Штатов Америки. |
It would be fair enough to recognize that the situation in many areas of the country has moved into a predevelopmental phase, and that more specialized agencies in the field of development should take their proper place in the health sector. |
Справедливости ради следует признать, что во многих районах страны обстановка позволяет перейти к этапу развития, и в связи с этим все больше учреждений, специализирующихся в вопросах развития, должны внести свой посильный вклад в дело развития здравоохранения. |
At the meeting in March 2007, representatives of the countries of the region agreed on future cooperation, particularly in the field of information exchange in the case of radioactive scrap metal consignments, the training of border officials and equipment installation. |
На совещании в марте 2007 года представители стран региона договорились о сотрудничестве в будущем, в частности в вопросах обмена информацией в случае обнаружения партий радиоактивного металлолома, организации обучения и профессиональной подготовки сотрудников пограничных служб, а также установки оборудования. |
We are proud to announce that a number of recent bilateral initiatives have been launched to enhance cooperation - particularly in the field of capacity-building and training - in the area of justice and in the military sector, and that many more ongoing bilateral efforts are being pursued. |
Мы с гордостью сообщаем о недавнем развертывании двусторонних инициатив по укреплению сотрудничества - прежде всего в вопросах наращивания потенциала и подготовки кадров - в области правосудия и в военной сфере, и о том, что предпринимается еще много других двусторонних усилий. |
HRFOR is not the only United Nations agency that has, in the past two or three years, carried out activities in Rwanda within the domain of technical cooperation in the field of human rights, particularly in the area of the administration of justice. |
Полевая операция по правам человека в Руанде является не единственным учреждением Организации Объединенных Наций, которое в течение последних двух или трех лет осуществляло деятельность в Руанде в области технического сотрудничества в вопросах прав человека, прежде всего в области отправления правосудия. |
On the basis of the Act establishing CDI, in 2008 the Commission, in coordination with other FPA agencies, conducted awareness promotion and capacity-building campaigns for public servants in the field of indigenous rights, inter alia, to promote: |
В 2008 году в соответствии с Законом о КРКН Комиссия на основе координации с различными органами федеральной власти провела мероприятия по повышению осведомленности и уровня подготовки государственных служащих в вопросах, касающихся прав коренных народов, в частности в целях: |
Mr. Pavlyshyn (Ukraine) said that his delegation regarded mine action as an integral component of United Nations humanitarian and development activities. The Organization had a significant role to play in the field of assistance in mine action. |
Г-н Павлишин (Украина) говорит, что Украина рассматривает деятельность, связанную с разминированием, как неотъемлемый компонент гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития Организации Объединенных Наций, которой принадлежит важная роль в оказании государствам содействия в вопросах разминирования. |
The 2003 memorandum of understanding between the Government of Mongolia and UNODC on the establishment of a framework for cooperation in the field of drug control and crime prevention offers a solid basis for our joint efforts to combat the aforementioned types of transnational organized crime. |
Заключенный между правительством Монголии и ЮНОДК в 2003 году меморандум о понимании в вопросах создания основы для сотрудничества в области борьбы с наркотиками и предотвращения преступности является прочным фундаментом для наших совместных усилий по борьбе с вышеупомянутыми видам преступлений, совершаемых теми, кто причастен к транснациональной организованной преступности. |
In the line of what was said in item 2-C regarding ACIDI's work in the field of racial discrimination, the Commission for Equality and Against Discrimination (CICDR) has played an important role in this regard. |
В соответствии со сказанным в разделе С статьи 2 выше по поводу работы ВКИМД по проблематике расовой дискриминации важную роль в этих вопросах играет Комиссия по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией (КРБД). |
This required a reprioritization of original programming to provide timely and effective security support to Department of Peacekeeping Operations-directed and/or planned field activities |
С учетом этого пришлось изменить приоритеты первоначальной программы, чтобы оказать своевременную и эффективную поддержку в вопросах безопасности мероприятиям, осуществляемым на местах под руководством Департамента операций по поддержанию мира и/или запланированным мероприятиям |
The main problem the country needs to continue working on is obesity, which involves carrying out actions not only in the field of health, but also working with a number of institutions that can help people overcome the problem. |
Это позволило бы выполнить санитарно-гигиенические требования в вопросах, связанных с недостаточным питанием в детском возрасте, с дальнейшим решением в стране серьезной проблемы ожирения, для чего необходимы меры не только по линии здравоохранения, но и других учреждений, которые способны внести существенный вклад в ее решение. |
To establish permanent coordination mechanisms on population issues to assist in the formulation of joint positions and programmes of work for the Maghreb countries, particularly in the field of family planning; |
Создать постоянные координационные механизмы, которые будут заниматься проблемами народонаселения и будут способствовать разработке общемагрибских позиций и планов действий в этой области, в частности в вопросах планирования семьи. |
IRU also drew the attention of delegates to its own work in this field, notably relating to interface between commercial vehicle drivers and other road users, by the publication of mass-distribution leaflets addressed to young motorists and two-wheeled vehicle riders, in 1995 and 1997. |
МСАТ также обращал внимание делегатов на свою работу в этой области, особенно в вопросах существующих взаимоотношений между водителями коммерческих транспортных средств и другими участниками дорожного движения посредством издания предназначенных для массового распространения листовок, адресованных молодым водителям и водителям двухколесных транспортных средств в 1995 и 1997 годах. |
The organs of the ECHR stated at the same time that it would be incompatible with the purpose and object of the Convention if the contracting States were absolved from their responsibility under the Convention in relation to the field of immunities. |
Органы, созданные в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека, при этом заявили, что освобождение государств-участников Конвенции от их ответственности по Конвенции в вопросах, касающихся иммунитета, противоречило бы предмету и цели самой Конвенции. |
Informed field staff about the audit observations of the Board of Auditors and issues arising from regular review of contingent-owned equipment verification reports |
Информирование полевых сотрудников по вопросам принадлежащего контингентам имущества о замечаниях ревизоров и о вопросах, вытекающих из регулярного обзора отчетов о проверке принадлежащего контингентам имущества |