Again, the strongest gains are being achieved in North Africa where young female literacy rates have increased by over 20 percentage points from 1985-1994 to 1995-2005. |
При этом в странах Северной Африки было зафиксировано наибольшее увеличение показателя грамотности среди молодежи женского пола, составившее между 1985 - 1994 годами и 1995 - 2005 годами свыше 20 процентных пунктов. |
It was also a country with a large number of female migrant workers, particularly Peruvians employed in households, but the alternative report surprisingly contained no statistics concerning them. |
Он говорит, что в стране, кроме того, насчитывается незначительное число трудящихся-мигрантов женского пола, особенно перуанок, работающих в качестве прислуги, и выражает удивление тем, что в альтернативном докладе не содержится статистических данных по этой категории мигрантов. |
Egypt's labour laws (see Annex 7) entitle female government employees to maternity leave for three months with full pay three times during their employment career. |
Трудовое законодательство Египта (см. Приложение 7) предоставляет государственным служащим женского пола право на получение отпуска по беременности и родам продолжительностью три месяца с сохранением полной заработной платы; такой отпуск может предоставляться три раза за весь период трудовой деятельности. |
Our federation has experienced the serious need for female members to be especially informed and educated about their rights and privileges pertaining to the outside world beyond their totalistic group. |
Наша федерация осознала серьезную необходимость в особом информировании и просвещении членов женского пола об их правах и привилегиях, связанных с внешним миром за пределами их тоталитарной группы. |
In Brazilian folklore, the monster is referred to as Cuca and pictured as a female humanoid alligator, derived from the Portuguese coca, a dragon. |
В бразильском фольклоре монстру дали имя Кука (от порт. кока) и изображают его как гуманоида-аллигатора женского пола. |
At Shakopee, the warden told the Special Rapporteur that four incidents between male corrections officers and female offenders had occurred 18 months previously. |
Начальник тюрьмы в Шейкопе сообщил Специальному докладчику, что полтора года назад имели место четыре инцидента между надзирателями-мужчинами и заключенными женского пола. |
Note: Full Schools function with Primary and Secondary Sections. Source: Education Statistics Digest 2003 The total enrolment in these schools is 530,924, of which about half is female. |
Источник: Сборник "Статистика образования", 2003 год. 10.20 В общей сложности в этих школах обучаются 530924 человека, около половины из которых женского пола. |
The Bahraini legislator guarantees for a female employee all necessary means, exactly as it does for a male employee, to defend her rights as a civil servant by filing a complaint with her department director. |
Бахрейнское законодательство гарантирует служащим женского пола все необходимые средства, предоставляемые и служащим-мужчинам, для защиты их прав как государственных служащих путем подачи жалобы начальнику отдела. |
To meet the needs of the armed forces and based on the principle of voluntary participation, male and female citizens who have not yet reached 18 years of age by December 31 of a certain year may be enlisted for active service. |
В соответствии с потребностями вооруженных сил и лично выраженным желанием на воинскую службу могут быть призваны граждане мужского и женского пола, которым на 31 декабря еще не исполнилось 18 лет. |
Unaccompanied female minors are placed under the Care Order regime and also housed in yet other specific set-ups, where special attention is given to the needs and protection of children/adolescents who are destitute of any family support. |
Несопровождаемые несовершеннолетние женского пола подпадают под действие режима постановления о специальном уходе и также размещаются в отдельных учреждениях, где уделяется особое внимание потребностям и защите детей-подростков, лишенных какой-либо семейной поддержки. |
Although more girls are enrolled in post secondary training institutions, they remain traditionally clustered in female oriented schools such as the Seychelles Tourism Academy, the National Institute of Health and Social Studies, and the School of Education. |
Хотя все больше девушек зачисляется после окончания школы в профессиональные учебные заведения, они по-прежнему традиционно группируются в учебных заведениях, куда обычно поступают представители женского пола, например, они идут учиться в Сейшельскую академию туризма, Национальный институт медицинских и социологических наук и Школу педагогики. |
When submitting lists of candidates to offices following an announcement, HRMS reminds requesting officers to give special consideration to nationals from developing countries as well as female representation of consultant |
При подаче списка кандидатов подразделениям после размещения объявлений руководители кадровой службы напоминают сотрудникам о необходимости уделять особое внимание гражданам развивающихся стран, а также консультантам женского пола. |
This amendment also removed the disability on female heirs to ask for partition in respect of a dwelling house wholly occupied by a joint family until the male heirs chose to divide their respective shares therein. |
Этой поправкой был также снят запрет для наследников женского пола требовать разделения жилого дома, полностью занятого совместно проживающей семьей, до тех пор пока наследники мужского пола не решат разделить их соответствующие доли в этом доме. |
This female majority at high ages contrasts with the pattern at younger ages, where males predominate. |
В то же время численное преобладание женщин над мужчинами, наблюдаемое в старших возрастных группах, не является характерным для возрастных групп молодого поколения, где число лиц мужского пола превышает число лиц женского пола. |
These figures include 3,030,526 male subscribers and 2,986,125 female. |
Из этого числа З 030526 лиц являются совершеннолетними мужского пола и 2986125 - совершеннолетними женского пола. |
Women all over the world face insurmountable challenges and discrimination but do not even have a fair or, in this case, an unfair chance of fighting and surviving female foeticide. |
Во всем мире женщины сталкиваются с непреодолимыми трудностями и дискриминацией, но у них нет ни малейшего шанса пережить умерщвление жизнеспособного плода женского пола или сопротивляться этому. |
The co-operation of religious and spiritual leaders has been sought to create awareness about the rights of the girl child and the resultant consequences of female foeticide. |
Была подчеркнута необходимость в сотрудничестве религиозных и духовных лидеров для повышения уровня осведомленности населения в отношении прав девочек и последствий умерщвления жизнеспособного плода женского пола. |
Female infanticide and female foeticide should be openly condemned by all Governments as a flagrant violation of the basic right to life of the girl-child. |
Все правительства должны открыто осудить практику умерщвления новорожденных девочек и жизнеспособного плода ребенка женского пола как вопиющее нарушение основополагающего права детей на жизнь. |
Few, if any, opportunities exist for girl victims to give their testimony of their experiences with policewomen or other female professionals in a secure, reassuring setting. |
У пострадавших девочек практически не имеется возможности сообщить о пережитом ими сотрудникам ОВД женского пола или другим специалистам-женщинам в безопасной, доброжелательной обстановке. |
We have observed that many destructive sects deny access for the female members to higher education and advancement for more gainful employment or career advancement due to the surrender of personal autonomy. |
Мы заметили, что многие деструктивные секты запрещают членам из числа лиц женского пола получать высшее образование и переходить на более высокооплачиваемую работу или продвигаться по службе вследствие полного отказа от личной самостоятельности. |
The availability of drugs, no female care provider being available and getting money for treatment were the most commonly cited problems in accessing health care in Solomon Islands indicated in the DHS conducted in 2007. |
В ходе проведения ДМСО 2007 года чаще всего респонденты называли следующие проблемы в получении доступа к услугам здравоохранения на Соломоновых Островах: отсутствие лекарств, нехватка врачей женского пола и необходимость внесения платы за услуги. |
Ms. Otton said that in Ontario young female offenders were, with few exceptions, accommodated separately, including in cases where it was desirable to keep the girls in question close to their communities. |
Г-жа Оттон говорит, что в провинции Онтарио молодые правонарушители женского пола за несколькими исключениями содержатся отдельно от мужчин, в том числе в тех случаях, когда тех или иных девушек целесообразно не отрывать от своих общин. |
In circumstances where women do not receive visits, dependence on others for the provision of vital hygiene requirements too often leads to further exploitation at the hands of sister inmates as well as prison officials - male and female. |
Если же женщин никто не посещает, то зависимость от других в получении жизненно необходимых средств гигиены слишком часто ведет к дальнейшей эксплуатации со стороны сокамерниц, а также тюремных служащих мужского и женского пола. |
The episode depicts Sherlock Holmes' (Benedict Cumberbatch) confrontation with Irene Adler (Lara Pulver), a dominatrix who has compromising photographs taken with a female member of the royal family. |
В эпизоде происходит противостояние Шерлока Холмса (Бенедикт Камбербэтч) с доминанткой Ирэн Адлер (Лара Пулвер), у которой есть компрометирующие фотографии с особой женского пола из королевской семьи. |
She first encountered its executive director, Nick Fury, aboard S.H.I.E.L.D.'s airborne headquarters, the Helicarrier, toward the end of her training, impressing Fury by tossing him head-over-heels with a judo throw after his uttering an untoward remark about female agents. |
Она впервые столкнулась со своим исполнительным директором Ником Фьюри, на борту главного офиса, Геликарриера, к концу своего обучения, произведя на Фьюри впечатление, бросив его кубарем броском из дзюдо, после того, как он произнес неприятное замечание об агентах женского пола. |