The Group of 20 has taken important, far-reaching decisions, some of which have yet to be implemented. |
Группа 20 приняла важные, далеко идущие решения, но некоторые из них пока не выполнены. |
The report also contained far-reaching proposals on new governance and funding arrangements at the central level to support a "delivering as one" approach. |
В докладе также содержались далеко идущие предложения относительно новых механизмов руководства и финансирования на центральном уровне в поддержку подхода «Единство действий». |
Although the primary responsibility for nuclear safety rests with individual States, we must not forget that any accident would have a far-reaching and potentially devastating transboundary impact. |
Хотя главную ответственность за ядерную безопасность несут отдельные государства, мы не должны забывать о том, что любая авария будет иметь далеко идущие и потенциально разрушительные трансграничные последствия. |
The actions of transnational extractive industries or development projects initiated and overseen by multiple partners, including international financial institutions, may have far-reaching effects on that right. |
Далеко идущие последствия для права на достаточное жилище могут иметь транснациональные проекты в области горнодобывающей промышленности или развития, осуществляемые под контролем различных партнеров, включая международные финансовые учреждения. |
The report produced by the Redesign Panel in July 2006 (A/61/205) contained far-reaching recommendations on key processes and structures within the formal and informal justice systems. |
В докладе, подготовленном Группой по реорганизации в июле 2006 года (А/61/205), содержатся далеко идущие рекомендации в отношении ключевых процессов и структур официальной и неофициальной систем правосудия. |
The constitutional reforms involving a proposed two-year period for challenging the validity of legislation raised far-reaching issues which would be considered in the near future in the context of the general overhaul of the Constitution. |
Конституционная реформа, предусматривающая введение двухлетнего периода для оспаривания действительности законодательства, затрагивает далеко идущие вопросы, которые будут рассмотрены в ближайшем будущем в рамках общего анализа Конституции. |
It had introduced far-reaching legal reforms and legislative amendments specifically prohibiting and punishing racial discrimination, in keeping with the relevant provisions of international human rights conventions. |
Были начаты далеко идущие правовые реформы и внесены изменения в законодательство, в частности запрещающие расовую дискриминацию и предусматривающие наказание за нее, согласно соответствующим положениям международных конвенций в области прав человека. |
This burden of care is further aggravated by poverty, hunger and weak public services, with far-reaching health, social and economic consequences for women and girls. |
Это бремя обязанностей по уходу становится еще более невыносимым из-за нищеты, голода и слабости государственных социальных служб, а это имеет для женщин и девочек далеко идущие негативные последствия с точки зрения их здоровья и социально-экономического положения. |
Resolution 1540 (2004) imposes binding far-reaching obligations on all Member States to take legislative and administrative actions in accordance with their national procedures. |
Резолюция 1540 (2004) налагает на все государства-члены имеющие обязательную силу далеко идущие обязательства принимать законодательные и административные меры в соответствии с их национальными процедурами. |
We had hoped that far-reaching and bold decisions would be ready for our common agreement at this Summit, in particular in the area of institutional change. |
Мы надеялись, что для нашего общего согласия на этом саммите будут подготовлены далеко идущие и смелые решения, в частности в области институциональных преобразований. |
The Convention contains very far-reaching provisions on international arms transfers, provisions that are not to be found in the existing norms on that issue. |
В этой Конвенции содержатся далеко идущие положения в отношении международных поставок вооружений, - положения, которые нельзя найти среди существующих норм по данному вопросу. |
Our attention is also drawn to plans for missile defence that will inevitably have far-reaching repercussions for existing arms control treaties and on the prospects for future agreements. |
Планы создания противоракетной обороны, которые неизбежно повлекут за собой далеко идущие последствия для уже существующих договоров в области контроля над вооружениями и для будущих новых соглашений, также привлекают наше внимание. |
ICERD as discussed earlier is the most far-reaching and seems to allow for a wide range of responses to incitement and advocacy which it also defines fairly liberally. |
Как указано выше, МКЛРД является документом, содержащим наиболее далеко идущие положения, и, как представляется, допускает широкий круг различных мер по борьбе с подстрекательством и пропагандой, определение которых в ней также является довольно свободным. |
Mr. AL-HAWIRI (Yemen) said that, over the past 15 years, Yemen had seen far-reaching political and economic change. |
Г-н АЛЬ-ХАВИРИ (Йемен) говорит, что в течение последних 15 лет в Йемене были отмечены далеко идущие политические и экономические изменения. |
In May 2003, Ukraine had ratified the European Charter for National or Minority Languages, which had had far-reaching legal, political and economic consequences. |
В мае 2003 года Украина ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, что имело далеко идущие правовые, политические и экономические последствия. |
The draft resolution before the Assembly on Bethlehem 2000 is rich in content and far-reaching in its application. |
Находящийся на рассмотрении Ассамблеи проект резолюции по проекту "Вифлеем 2000" является содержательным и имеет далеко идущие последствия. |
Violence against women is a complex phenomenon that manifests itself in a multitude of forms and results in far-reaching and long-lasting consequences and losses. |
Насилие в отношении женщин представляет собой сложное явление, которое характеризуется множественностью проявлений и влечет за собой далеко идущие и долговременные последствия и потери. |
As currently drafted, the implications of the guideline were very far-reaching, since it appeared to define what constituted a common concern of mankind in general. |
В современной формулировке проект данного руководящего принципа имеет слишком далеко идущие последствия, поскольку, как представляется, он определяет некий предмет общей озабоченности человечества в общем и целом. |
Failure to provide reasonable accommodation for persons with disabilities has far-reaching effects and may amount to violations of the rights to water or sanitation. |
Неспособность обеспечить разумное приспособление для инвалидов влечет за собой далеко идущие последствия и может приравниваться к нарушениям права на воду и санитарные услуги. |
'This could have far-reaching implications.' |
'Это может иметь далеко идущие последствия.' |
While they are not necessarily or entirely new, they take place in a new context and have far-reaching effects. |
Хотя они не всегда и не совсем новые, они возникают в новых условиях и имеют далеко идущие последствия. |
Kildare was praised by contemporaries as "wise, deep, far-reaching and well-spoken." |
Граф Килдэр получил высокую оценку современников, как «мудрый, глубокий, далеко идущие и прекрасный оратор». |
There had been no progress, leaving question open as to whether some of the permanent members favoured such far-reaching reform steps. |
Никакого прогресса в этом отношении не достигнуто, что оставляет открытым вопрос о том, поддерживают ли некоторые постоянные члены такие далеко идущие меры по реформированию. |
The ECB lacks the democratic legitimacy to take such far-reaching decisions, with potentially substantial redistributive effects, which implies an even greater risk to monetary-policy independence. |
ЕЦБ не хватает демократической легитимности, принимать такие далеко идущие решения, с потенциальными существенными перераспределительными эффектами, которые подразумевают еще большую опасность для независимости денежно-кредитной политики. |
Instead, a number of European countries are discussing the introduction of stringent fiscal rules into their constitutions, and are contemplating even more far-reaching changes. |
Вместо этого многие европейские страны обсуждают введение в свои конституции строгих финансовых правил и рассматривают еще более далеко идущие изменения. |