Fukushima has presented the world with a far-reaching, fundamental choice. |
«Фукусима» представила миру возможность сделать далеко идущий фундаментальный выбор. |
In principle, such a far-reaching approach should not be favoured. |
На практике такой далеко идущий подход вряд ли является правомерным. |
For that to come about, both sides will have to face difficult and far-reaching choices. |
Для того, чтобы это стало реальностью, обе стороны должны будут сделать трудный и далеко идущий выбор. |
This agenda was further reinforced at the 2005 World Summit, where we also adopted the far-reaching principle of responsibility to protect. |
Эта повестка дня была еще больше усилена на Всемирном саммите 2005 года, где мы также утвердили далеко идущий принцип ответственности за защиту. |
A more far-reaching approach toward the development of a multi-year programme would be to prioritize issues for consideration at future sessions. |
Более далеко идущий подход к разработке многолетней программы будет предусматривать определение приоритетности вопросов для рассмотрения на будущих сессиях. |
Our Constitution, which enshrines the secularity of the State, includes a far-reaching bill of rights that highlights democracy and the rule of law. |
Наша конституция, в которой закреплено отделение государства от церкви, включает в себя далеко идущий закон о правах, в котором подчеркиваются демократия и правопорядок. |
The strategic management plan, together with the plan of action, represented the OHCHR contribution to the far-reaching United Nations reform processes. |
З. План стратегического управления и план действий - это вклад УВКПЧ в далеко идущий процесс реформ Организации Объединенных Наций. |
In 1991, when the Netherlands held the European presidency, Belgium supported its far-reaching draft for a treaty of European Union. |
В 1991 году, когда Нидерланды председательствовали в ЕС, Бельгия поддержала их далеко идущий проект договора Европейского Союза. |
A far-reaching legal instrument such as this must count on the support of the international community as a whole in order to achieve its noble purposes. |
Такой далеко идущий правовой документ, как этот, должен опираться на поддержку международного сообщества в целом в деле достижения его благородных целей. |
This should be done as quickly as possible, but at the same time this is very far-reaching. |
Это должно быть сделано как можно скорее, но в то ж время это далеко идущий план. |
The Convention's far-reaching approach and the mandatory nature of many of its provisions make it an important tool for developing a comprehensive response to a global problem. |
Предусмотренный Конвенцией далеко идущий подход и обязательный характер многих из ее положений превращают ее в важный инструмент для разработки всеобъемлющих мер реагирования на существующую глобальную проблему. |
The contributions to this publication illustrate the far-reaching potential of the right to development and its relevance more than 25 years after the adoption of the Declaration. |
Исследования, вошедшие в эту публикацию, иллюстрируют далеко идущий потенциал права на развитие и его актуальность спустя более чем 25 лет со дня принятия Декларации. |
To ensure that UNRWA is able to deliver effectively on the mandate given to it by the General Assembly and to utilize donor resources most efficiently, it is essential that the far-reaching management reform process begun in 2005 is maintained and deepened. |
Для обеспечения того, чтобы БАПОР было в состоянии эффективно выполнять мандат, данный ему Генеральной Ассамблеей, и наиболее результативно использовать ресурсы доноров, крайне важно поддерживать и углублять далеко идущий процесс управленческих реформ, начатый в 2005 году. |
A commitment by Xi, Modi, and Jokowi to do what is needed would bring rapid, far-reaching progress to their respective countries, Asia, and the global order. |
Если Си, Моди и Джокови продолжат делать то, что необходимо, то они принесут быстрый и далеко идущий прогресс в свои страны, Азию и мировой порядок. |
Despite its far-reaching nature, numerous countries have also requested DCs to subscribe to some parts, if not all, of the understanding or to use the understanding as a reference point for commitments. |
Несмотря на далеко идущий характер запросов, многие страны просили также РС подписаться если не под всеми, то хотя бы под некоторыми положениями договоренности или положить эту договоренность в основу своих обязательств. |
In their view, the mandate given to the Secretary-General under article 319 was limited to convening "necessary" meetings of States Parties in accordance with the provisions of the Convention and should not be interpreted as authorizing a far-reaching review of matters related to the Convention. |
По их мнению, мандат, предоставленный Генеральному секретарю в статье 319, ограничивается созывом «необходимых» совещаний государств-участников в соответствии с положениями Конвенции и не должен истолковываться в качестве разрешения на далеко идущий обзор вопросов, касающихся Конвенции. |
Already in 1987 the General Assembly of the OAS asked the Inter-American Commission on Human Rights to prepare a first draft of a convention, and in 1988 the Commission submitted a fairly comprehensive and far-reaching draft. |
Еще в 1987 году Генеральная ассамблея ОАГ обратилась к Межамериканской комиссии по правам человека с просьбой подготовить первый проект конвенции, и в 1988 году Комиссия представила весьма исчерпывающий и далеко идущий проект. |
More odious and far-reaching. |
Более мерзкий и далеко идущий. |
We thus initiated a far-reaching dialogue aimed at adapting our collective thinking about development to the realities of a rapidly changing world. |
Таким образом мы начали далеко идущий диалог, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить соответствие между нашими коллективными представлениями о развитии и реалиями стремительно меняющегося мира. |
A middle-ground position was supported by other delegations that agreed with the view that the Meeting of States Parties should not undertake a far-reaching review of UNCLOS, while acknowledging that the Meeting should not be excluded from examining substantive issues in the future. |
Третьи делегации придерживались компромиссной позиции: соглашаясь с мнением о том, что Совещанию государств-участников не следует затевать далеко идущий обзор ЮНКЛОС, они признавали вместе с тем, что нельзя исключать возможности рассмотрения Совещанием вопросов существа в будущем. |
Those rights were more far-reaching than those granted to all other property holders under common law. |
Эти права носят более далеко идущий характер по сравнению с правами, предоставляемыми всем другим обладателям титулов собственности по общему праву. |
The ramifications of the violence of 28 April were far-reaching. |
Последствия насилия, имевшего место 28 апреля, имели далеко идущий характер. |
The effects of the Canadian comedy are far-reaching indeed. |
Очевидно, канадская комедия действительно оказывает далеко идущий эффект. |
Initial discussions have taken place among the Executive Committee agencies concerning more far-reaching options. |
Между входящими в Исполнительный комитет учреждениями состоялось первоначальное обсуждение вариантов, имеющих более далеко идущий характер. |
The recommendations from the review are far-reaching and will necessitate some fundamental changes to existing accounting processes, systems, procedures and responsibilities. |
Рекомендации, сформулированные по итогам обзора, имеют далеко идущий характер, и их осуществление будет связано с необходимостью внесения некоторых крупных изменений в существующие процессы, системы, процедуры отчетности и обязанности в этом плане. |