| In a globalized and interdependent world, decisions taken in one country can have very far-reaching effects on other countries. | В глобализованном и взаимозависимом мире решения, принимаемые в одной стране, могут иметь весьма далеко идущие последствия для других стран. |
| While Latvia had undertaken far-reaching legal reforms, there still remained many problems relating to the implementation of those reforms. | Хотя Латвия уже осуществила далеко идущие реформы в правовой области, в стране по-прежнему сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся претворения этих реформ в жизнь. |
| It is our duty to adopt here, in New York, substantial and far-reaching decisions. | И мы просто обязаны принять здесь, в Нью-Йорке, существенные и далеко идущие решения. |
| The Panel's far-reaching findings and recommendations laid a firm foundation for what our Foreign Minister described last year as "constructive engagement". | Далеко идущие выводы и рекомендации Группы заложили прочную основу для того, что наш министр иностранных дел в прошлом году назвал «конструктивным участием». |
| In conclusion, this summit provides us all with a historic opportunity to make far-reaching decisions on the reform of the Organization. | Данный саммит открывает перед всеми нами историческую возможность принять далеко идущие решения о реформе Организации. |
| It is reassuring that the World Summit Outcome document (resolution 60/1) contains far-reaching decisions taken by world leaders on this matter. | Отрадно, что Итоговый документ Всемирного саммита (резолюция 60/1) содержит далеко идущие решения, принятые всемирными лидерами по этому вопросу. |
| Some would have liked more far-reaching guidelines, while others appreciated the greater flexibility reflected in the guidelines. | Некоторые представители предпочли бы получить более далеко идущие руководящие принципы, в то время как другие высоко оценили большую степень гибкости, присущую этим руководящим принципам. |
| Deteriorating environmental trends have far-reaching economic, social and health implications and affect the world's ability to meet the Millennium Development Goals. | Ухудшение состояния окружающей среды имеет далеко идущие социально-экономические и медицинские последствия и отражается на способности всего мира достигать целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The problem had far-reaching historical and political causes and was directly related to the unjust and irrational international economic order. | Эта проблема имеет далеко идущие исторические и политические корни и непосредственным образом связана с несправедливым и иррациональным международным экономическим порядком. |
| The report of the Secretary-General (A/60/871) illustrates that migration also generates far-reaching social, cultural and political consequences. | Доклад Генерального секретаря (А/60/871) показывает, что миграция также имеет и далеко идущие социальные, культурные и политические последствия. |
| Those far-reaching global changes require us to seek together adequate responses to the many challenges we face. | Далеко идущие глобальные изменения заставляют нас сообща искать адекватные решения тех проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
| The preliminary review underlined the finding that far-reaching changes were needed in the way that the Unit's reports were handled by participating organizations. | В предварительном обзоре подчеркивалось, что необходимо осуществить далеко идущие изменения в том, как доклады Группы используются участвующими организациями. |
| The meeting will have a positive and far-reaching impact on Asia-Pacific economic cooperation. | Эта встреча будет иметь позитивные и далеко идущие последствия для экономического сотрудничества в азиатско-тихоокеанском регионе. |
| Uruguay will support far-reaching measures to revitalize the Assembly. | Уругвай поддерживает далеко идущие меры по активизации работы Ассамблеи. |
| Perhaps the most pressing and far-reaching reforms are necessary with respect to peacekeeping missions and cooperation with troop-contributing countries. | Вероятно, наиболее насущные и далеко идущие реформы необходимы в отношении миссий по поддержанию мира и сотрудничества с предоставляющими свои контингенты странами. |
| At the same time, any wrong decision has far-reaching and irreversible consequences. | В то же самое время любое ошибочное решение имеет далеко идущие и необратимые последствия. |
| GENEVA - It would be an understatement to say that our world is undergoing rapid and far-reaching change. | ЖЕНЕВА - Было бы преуменьшением сказать, что наш мир переживает бурные и далеко идущие изменения. |
| But rapid, far-reaching change can also present great opportunities. | Однако быстрые и далеко идущие изменения могут также создать больше возможностей. |
| It was just over four decades ago that urban riots and mass demonstrations rocked the developed world, ultimately catalyzing far-reaching social and political reforms. | Всего лишь чуть более четырех десятилетий назад массовые беспорядки в городах и массовые демонстрации потрясли развитый мир, в конечном счете катализируя далеко идущие социальные и политические реформы. |
| In the Republic, the defeat also had a far-reaching political effect. | В Соединённых провинциях поражение имело далеко идущие политические последствия. |
| Serious efforts and far-reaching compromises are needed to begin the process of building institutions for regional security cooperation. | Необходимы серьезные усилия и далеко идущие компромиссы, чтобы начать процесс построения институтов сотрудничества в области региональной безопасности. |
| Mr. Hailey's case has far-reaching ramifications. | Дело мистера Хейли имеет далеко идущие последствия. |
| Such a practice constitutes a dangerous precedent being created under the auspices of the United Nations, which may have far-reaching effects. | Такая практика создает - под эгидой Организации Объединенных Наций - опасный прецедент, который может иметь далеко идущие последствия. |
| In the absence of such international measures, the Nordic countries introduced far-reaching national sanctions. | В отсутствие таких международных мер страны Северной Европы вводили далеко идущие национальные санкции. |
| To cope with these crises, most of our countries have undertaken far-reaching political and economic reforms. | Для того чтобы преодолеть существующие препятствия, большинство наших стран предприняло далеко идущие политические и экономические реформы. |