The death of a newspaper sometimes has far-Reaching effects. |
Смерть газеты иногда имеет далеко идущие последствия. |
Far-reaching liberalization measures of this nature would need to be instituted in the context of broader national economic structural reforms. |
Далеко идущие меры либерализации такого характера необходимо будет принимать в контексте более широкой структурной реформы национальной экономики. |
Far-reaching economic reforms had been implemented with a view to creating a single economic space based on economic integration and political interaction. |
Были осуществлены далеко идущие экономические реформы с целью создания единого экономического пространства, основанного на экономической интеграции и политическом взаимодействии. |
Far-reaching economic reform was undertaken in many countries, aimed, for instance, at more thrifty and transparent public resource management. |
Во многих странах предприняты далеко идущие экономические реформы, нацеленные, например, на более эффективное и транспарентное государственное управление ресурсами. |
Far-reaching reforms of the international financial system are necessary to prevent countries from turning back the clock on liberalization. |
Далеко идущие реформы международной финансовой системы необходимы для того, чтобы не допустить отхода стран от процесса либерализации. |
Far-reaching decisions that have great impact on global affairs must be made by the voice of the majority. |
Далеко идущие решения, которые оказывают огромное влияние на международные дела, должны приниматься голосом большинства. |
Far-reaching social and economic changes have led to many conflicting trends and taken a heavy toll on the region's natural resources. |
Далеко идущие социальные и экономические изменения привели к возникновению многих противоречивых тенденций и обернулись для природных ресурсов региона тяжелым ущербом. |
Far-reaching developments had taken place since the appointment of General Abdulsalam Abubakar as Head of State on 9 June 1998, and there had been a qualitative change for the better in the political atmosphere. |
После назначения генерала Абдулсалама Абубакара главой государства 9 июня 1998 года произошли далеко идущие события и имели место качественные изменения к лучшему на политической арене. |
In addition, the Commission has adopted important resolutions containing provisions that bear closely upon the right to health. Far-reaching commitments relating to the right to health have been made in the outcome documents of numerous United Nations world conferences. |
В итоговых документах целого ряда всемирных конференций Организации Объединенных Наций были утверждены далеко идущие обязательства в отношении осуществления права на здоровье. |
Far-reaching United Nations and OSCE programmes for economic, social and humanitarian progress are being enhanced within the framework of cooperation as each Organization has provided support to the efforts of the other. |
Далеко идущие программы Организации Объединенных Наций и ОБСЕ для экономического, социального и гуманитарного прогресса укрепляются в рамках сотрудничества по мере того, как каждая организация обеспечивает поддержку усилиям другой. |
The detrimental consequences are far-reaching. |
Это имеет далеко идущие пагубные последствия. |
That work has far-reaching impact. |
Эта работа имеет далеко идущие последствия. |
The issues that we are dealing with in the Committee will have far-reaching and long-lasting implications for national, regional and global security. |
Вопросы, которые рассматриваются в данном Комитете, имеют далеко идущие и долгосрочные последствия для национальной, региональной и глобальной безопасности. |
Scandalous publications exposing far-reaching plans of cuttings in the Belovezhskaya Pushcha have appeared in press. |
В прессе появились скандальные публикации, разоблачающие далеко идущие планы рубок в Беловежской пуще. |
If they are not parliamentary elections, then it must have a number of very far-reaching decision. |
Если они не парламентские выборы, то он должен обладать рядом весьма далеко идущие решения. |
Whatever the answer, the consequences - whether good or bad - will be far-reaching. |
И каков бы ни был этот ответ, он будет иметь далеко идущие последствия - хорошие или плохие. |
In PASOK, the Greek Socialist party that I lead, we are undertaking far-reaching reforms in this direction. |
В возглавляемом мною Всегреческом социалистическом движении (PASOK) мы предпринимаем далеко идущие реформы в этом направлении. |
The accomplishments have been far-reaching. |
Эти достижения имели далеко идущие последствия. |
China's far-reaching shift to a new growth model implies major structural and macroeconomic changes in the medium and long term. |
Далеко идущие планы о переориентации Китая на новую модель роста предполагает серьезные структурные и макроэкономические изменения в среднесрочном и долгосрочном периоде. |
The post-cold-war era has witnessed many dramatic and far-reaching changes. |
Эра, наступившая после окончания "холодной войны", была ознаменована многочисленными кардинальными измерениями, имеющими далеко идущие последствия. |
Whatever the answer, the consequences - whether good or bad - will be far-reaching. |
И каков бы ни был этот ответ, он будет иметь далеко идущие последствия - хорошие или плохие. |
It would be important to ascertain whether such unilateral statements could produce such far-reaching legal effects. |
Важно внести ясность в вопрос о том, могут ли такие односторонние заявления влечь за собой такие далеко идущие юридические последствия. |
With the right growth strategy, far-reaching change can come within a person's lifetime - sometimes more than once. |
При правильной стратегии роста далеко идущие изменения могут произойти во временных рамках одной человеческой жизни - и порой таких изменений может быть несколько. |
The far-reaching macroeconomic and political reforms of the post-Cold War era also seem to have run their course. |
Далеко идущие макроэкономические и политические реформы, берущие свое начало из эры окончания холодной войны, кажется, также идут своим чередом. |
Today, decisions concerning global matters carry with them far-reaching domestic consequences, blurring the lines between international and domestic policy. |
Сегодня решения, принимаемые в отношении глобальных вопросов, влекут за собой далеко идущие последствия для государств, в результате чего происходит стирание различий между международной и внутренней политикой. |