A member of the Working Party raised the question of the potentially far-reaching modifications to the Harmonized System Chapter 44 (Wood and Articles of Wood) being proposed by CEI-Bois. |
Один из членов Рабочей группы отметил, что изменения, которые ЕКДП предлагает внести в главу 44 Согласованной системы (древесина и изделия из древесины), могут иметь далеко идущие последствия. |
The prime examples the Special Representative has studied in depth, because their effects can be so far-reaching, are bilateral investment treaties (BITs) and host government agreements (HGAs), the contracts between governments and foreign investors for specific projects. |
Наиболее типичными примерами, которые Специальный докладчик тщательно проанализировал хотя бы потому что они могут иметь далеко идущие последствия, являются двусторонние инвестиционные договоры (ДИД) и соглашения с принимающими государствами (СПГ), т.е. договоры между правительствами и иностранными инвесторами о выполнении конкретных проектов. |
With such potential for far-reaching and fundamental consequences, the international community must find effective ways to engage all emitting countries and regions in such efforts, while making use of all energy options for meeting the growing demand. |
С учетом того, что изменение климата может иметь столь далеко идущие последствия принципиального характера, международное сообщество должно изыскать эффективные способы привлечения к этим усилиям всех стран, ответственных за выбросы, задействуя при этом все варианты энергообеспечения для удовлетворения растущего спроса. |
Pressures from the resource use, pollution and waste generation in urban areas are usually much higher than in rural areas and may have far-reaching impacts. |
В городских районах используется больший объем ресурсов, наблюдается более высокий уровень загрязнения окружающей среды и вырабатывается больший объем отходов, чем в сельских районах, а это может повлечь за собой далеко идущие последствия. |
One of the most far-reaching is the Fourteenth Amendment, by which a clear and simple definition of citizenship was established and broadened guarantees of due process, equal treatment, and equal protection of the law were confirmed. |
Одной из наиболее серьезных поправок, преследующих далеко идущие цели, является четырнадцатая поправка, в которой содержится ясное и четкое определение гражданства и подтверждаются расширенные гарантии права на правосудие, равное отношение и защиту согласно закону. |
The inspired initiative for a nuclear-weapon-free Central Europe put forward by Alyaksandr Lukashenko, President of the Republic of Belarus, and Leonid Kuchma, President of Ukraine, has far-reaching global consequences. |
Вдохновенная инициатива в отношении превращения Центральной Европы в зону, свободную от ядерного оружия, которая была выдвинута президентом Республики Беларусь Аляксандром Лукашенка и президентом Украины Леонидом Кучмой, имеет далеко идущие глобальные последствия. |
The far-reaching recommendations of the Secretary-General's report on the prevention of armed conflict (A/55/985) serve as a guide to enhance the preventive capacity of the United Nations and to move from a culture of reaction to a culture of prevention. |
Далеко идущие рекомендации, представленные Генеральным секретарем в его докладе о предотвращении вооруженных конфликтов (А/55/985), представляют собой руководящие рамки для усилий по укреплению превентивного потенциала Организации Объединенных Наций и обеспечению перехода от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
Some delegates also realized that the impact of not having submitted data instead of submitting zeros, if they wanted the rates to remain as they are, was of far-reaching importance. |
Некоторые делегаты также поняли, что непредставление данных вместо того, чтобы поставить цифру «0», если они хотят, чтобы ставки остались без изменения, имеет далеко идущие последствия. |
However, the effects of climate change may have consequences that are more far-reaching, creating new humanitarian caseloads as countries struggle to adapt to the changing distribution of resources and to such potential secondary effects as displacement, migration and violent conflict. |
Однако последствия изменения климата могут иметь и более далеко идущие последствия, увеличивая нагрузку на гуманитарные организации вследствие сложного процесса адаптации стран к изменению распределения ресурсов и к таким потенциальным косвенным последствиям, как перемещение и миграция населения и возникновение острых конфликтов. |
Far-reaching environmental change is indisputable. |
Далеко идущие экологические изменения неоспоримы. |
Given the far-reaching legal conclusions and recommendations of the 575-page Goldstone report, including findings that have serious implications for conflicts in other parts of the world, we do not think it appropriate to endorse the report in its entirety. |
Учитывая далеко идущие последствия юридических выводов и рекомендаций, изложенных в состоящем из 575 страниц докладе Голдстоуна, включая выводы, которые могут иметь серьезные последствия для конфликтов в других частях мира, мы не считаем приемлемым одобрить этот доклад полностью. |