| The scope of the Charter is thus extremely broad and its implications potentially far-reaching. | Таким образом, рамки Хартии чрезвычайно широки и потенциально она может иметь далеко идущие последствия. |
| The vision and programmes developed by the Summit are far-reaching and therefore long-term in nature. | Видение и программы, разработанные на этой Встрече, имеют далеко идущие последствия и поэтому носят долгосрочный характер. |
| It was noted that the problems created by global warming were multifaceted and far-reaching. | Указывалось, что возникающие в результате глобального потепления проблемы носят многогранный характер и имеют далеко идущие последствия. |
| Sudden wholesale shifts in the development philosophies of major donors may cause far-reaching and largely unintended disruption of programme activities across the world. | Неожиданные резкие изменения в концепциях развития у крупных доноров могут обернуться имеющим далеко идущие последствия и в целом непреднамеренным срывом программных мероприятий во всем мире. |
| During the past few years, several far-reaching events have occurred that have become milestones in the sphere of international activities. | За несколько последних лет произошел ряд событий, имеющих далеко идущие последствия, которые стали вехами в сфере международных отношений. |
| We wish to deepen and broaden our far-reaching common interests. | Мы хотим углубить и расширить наши далеко идущие взаимные интересы. |
| While many countries have adopted far-reaching measures often advocated by their development partners, their achievements cannot be sustained without adequate support from the international community. | Хотя многие страны и приняли далеко идущие меры, за которые зачастую активно выступают их партнеры по развитию, непрерывные достижения невозможны без должной поддержки со стороны международного сообщества. |
| Without them the courageous and far-reaching reforms undertaken at the political and economic levels cannot be successful. | Без этого смелые и далеко идущие реформы, предпринятые на политическом и экономическом уровнях, не могут быть успешными. |
| Prospects for recovery were elusive despite the far-reaching economic and political reforms implemented by the countries of the region. | Перспективы экономического выздоровления иллюзорны, несмотря на далеко идущие экономические и политические реформы, осуществленные странами региона. |
| This document contains far-reaching recommendations on peacemaking, peace-building and peace-keeping. | Этот документ содержит далеко идущие рекомендации миротворчества, мироздания и поддержания мира. |
| My own country, Kenya, under the leadership of President Daniel arap Moi, has undertaken far-reaching political and economic reforms. | Моя страна, Кения, под руководством президента Даниэля арапа Мои предприняла далеко идущие политические реформы. |
| At a recent all-party conference, far-reaching decisions were made in terms of electoral reforms for strengthening the democratic structures of government. | На недавней всепартийной конференции были приняты далеко идущие решения, касающиеся избирательных реформ в целях укрепления демократических структур правительства. |
| We commend the Department of Humanitarian Affairs for its far-reaching efforts in the field of mine clearance. | Мы воздаем должное Департаменту по гуманитарным вопросам за его далеко идущие усилия в области разминирования. |
| For its part, the Government has taken on some very daring and far-reaching commitments that encompass almost all its institutions. | Правительство, со своей стороны, тоже взяло на себя весьма смелые и далеко идущие обязательства, которые охватывают почти все его учреждения. |
| This is a treaty which will not only have far-reaching legal obligations, but will also have great moral force. | Этот договор будет не только предусматривать далеко идущие правовые обязательства, но и обладать большой моральной силой. |
| Meanwhile, the international political and economic environments have undergone some drastic and far-reaching transformations. | Тем временем международная политическая и экономическая обстановка претерпела резкие и далеко идущие изменения. |
| Its far-reaching provisions were well received by indigenous organizations in Guatemala. | Его далеко идущие положения были с одобрением встречены организациями коренных народов Гватемалы. |
| That forest resources information has far-reaching significance can be illustrated with the forest cover change matrices produced by FRA in 1990. | Тот факт, что информация о лесных ресурсах имеет далеко идущие последствия, может быть продемонстрирован с помощью матриц изменений лесного покрова, полученных в результате проведения ОЛР в 1990 году. |
| Those realities have guided the policy of President Alberto Fujimori and are the inspiration for his Government's far-reaching and successful reform. | Эти реальности определяют политику президента Альберто Фухимори и вдохновляют его правительство на далеко идущие и успешные реформы. |
| Such agreements might also envisage more far-reaching steps, possibly even institutional reforms, to address long-term needs. | Такие соглашения могут также предусматривать и более далеко идущие шаги, направленные на удовлетворение долгосрочных потребностей, вплоть до институциональных реформ. |
| They are the most extensive and far-reaching reforms in the 52-year history of our Organization. | Это самые обширные и далеко идущие реформы за всю 52-летнюю историю нашей Организации. |
| Mozambique is in the midst of far-reaching structural economic reforms. | В Мозамбике в самом разгаре далеко идущие структурные экономические реформы. |
| It has before it a set of substantive, far-reaching and action-oriented documents. | На ее рассмотрение вынесены существенные, далеко идущие и ориентированные на конкретные действия документы. |
| Indeed, drug-trafficking and abuse have become a global problem with far-reaching destructive consequences in all spheres of life. | Действительно, оборот наркотиков и злоупотребление ими превращаются в глобальную проблему, имеющую далеко идущие разрушительные последствия во всех сферах жизни. |
| The consent of a judge is required for the application of very far-reaching pre-trial constraints. | Для применения досудебных мер пресечения, имеющих далеко идущие последствия, требуется согласие судьи. |