However, the stigmatizing and psychological impact of being wrongly listed may have more significant and far-reaching effects than economic or financial hardships. |
Однако стигматизация и психологическое воздействие в результате необоснованного включения в список могут иметь гораздо более значительные и серьезные последствия, чем экономические или финансовые трудности. |
In 1998 His Majesty the King introduced far-reaching changes in the governance of Bhutan, widening the process of democratisation and people's participation. |
В 1998 году Его Величество Король внес серьезные изменения в систему управления страной, расширив процесс демократизации и общественного участия. |
The far-reaching changes in international life at the end of this century have left their imprint on the activities of the United Nations. |
Серьезные изменения в международной жизни в конце текущего века значительно повлияли на деятельность Организации Объединенных Наций. |
An external review of UNHCR's supply chain performance had recommended far-reaching changes in the Office's operations management. |
По результатам внешней оценки эффективности системы снабжения УВКБ было рекомендовано внести серьезные изменения в организацию снабжения деятельности Управления. |
More far-reaching is the criticism that despite recent improvements, there is still not enough justifying information provided in most statements of case. |
Более серьезные критические замечания высказывались по поводу того, что, несмотря на внесенные улучшения, в большинстве изложений дела все еще недостает информации, обосновывающей включение в списки. |
Due to the far-reaching obligations of major central banks to grant access to liquidity when the facility is triggered, this proposal will be difficult to implement. |
В силу того, что это налагает на основные центральные банки серьезные обязательства по предоставлению доступа к ликвидным средствам при приведении этого механизма в действие, данное предложение трудно будет осуществить на практике. |
The report noted that progress in achieving the Copenhagen goals had been largely uneven and that far-reaching efforts were still needed, in particular to mitigate the negative effects of globalization and address unfavourable trade relationships between developed and developing countries. |
В докладе отмечается, что прогресс в достижении целей Копенгагенской встречи на высшем уровне является в значительной степени неравномерным и что по-прежнему требуются серьезные усилия, в особенности в целях смягчения негативных последствий глобализации и улучшения неблагоприятных торговых отношений между развитыми и развивающимися странами. |
That would, however, require a strong political will on the part of States and far-reaching changes in the Court, which would need to be given substantial resources. |
Впрочем, для этого была бы нужна твердая политическая воля со стороны государств и серьезные изменения в работе Суда, которому потребовались бы существенные ресурсы. |
The norms cited about have been faithfully incorporated into the principles enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus consolidating the far-reaching changes produced in the process of entrenching all citizens' full enjoyment of the right to education. |
Названные нормативные акты точно отражают принципы, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, что позволяет закрепить серьезные перемены, имевшие место в процессе обеспечения всем гражданам страны возможности в полной мере пользоваться правом на образование. |
That trend may be seen, for instance, in the classical concept of peacekeeping operation applied during the cold war, which today has undergone a far-reaching change. |
Например, такая тенденция может просматриваться в классической концепции операций по поддержанию мира, которая применима в ходе холодной войны и которая сегодня претерпела серьезные изменения. |
One of these States considered that it would be "too far-reaching to grant an entitlement to all international organizations, regardless of the functions entrusted to them by their members". |
Одно из этих государств заметило, что «наделение таким правом всех международных организаций, независимо от тех функций, которые возложены на них их членами, повлекло бы за собой серьезные последствия. |
Despite international mediation the conflicts had been running for over 15 years, and had had far-reaching negative implications for international peace and security, as well as for regional stability and development. |
Несмотря на международные посреднические услуги, конфликты продолжаются в течение вот уже более 15 лет и имеют серьезные негативные последствия для международного мира и безопасности, а также для стабильности и развития в регионе. |
In Mayotte two legislative reforms have ushered in some far-reaching changes in civil status under local law, which are paving the way for improvements in women's standing in Mahoran society, without calling into question the actual existence of the personal status guaranteed by the Constitution. |
На Майотте после проведения двух законодательных реформ гражданский статус по местному праву претерпел серьезные изменения, которые позволяют улучшить положение женщин в майотском обществе, не ставя под сомнение само существование гарантированного Конституцией личного статуса. |
Despite the seeming power of Germanys postwar Chancellors, the countrys political system can only be administered; governance in the sense of addressing fundamental problems by enacting far-reaching reforms is usually impossible. |
Несмотря на кажущущееся могущество послевоенных канцлеров Германии, политической системой страны можно только управлять; правление в смысле решения фундаментальных проблем путем проведения реформ, влекущих за собой серьезные последствия, обычно невозможно. |
Although globalization is not a new phenomenon, the extent of interdependence between countries is vastly greater than ever before, which means that the policies and programmes of one country can have far-reaching effects on the right to food of people living in other countries. |
Хотя глобализация и не является новым явлением, взаимозависимость между странами ощущается значительно сильнее, чем когда бы то ни было раньше, а это означает, что политика и программы одной страны могут иметь серьезные последствия для права на питание людей, проживающих в других странах. |
The primary role of the Russian Federation in resolving the conflict has significant legal underpinnings and far-reaching historical roots. |
Приоритетная роль Российской Федерации в урегулировании имеет серьезные правовые основания, а также глубокие исторические корни. |
Recent and current demographic developments in the UNECE region have important and far-reaching repercussions to all spheres of society and pose challenges to public policies. |
Недавние и нынешние демографические тенденции в регионе ЕЭК ООН имеют значительные и далеко идущие последствия для всех сфер общества и ставят серьезные вопросы перед государственной политикой. |
Its efforts could ultimately have profound, far-reaching and positive economic and social consequences. |
Такие ее действия могут в конечном итоге иметь серьезные и долгосрочные положительные экономические и социальные последствия. |
The grave humanitarian crises on that continent are foreboding a bleak future for many countries and fomenting despair and far-reaching frustrations. |
Серьезные гуманитарные кризисы на этом континенте предвещают печальное будущее многим странам и усугубляют чувства отчаяния и разочарования с далеко идущими последствиями. |
Serious efforts and far-reaching compromises are needed to begin the process of building institutions for regional security cooperation. |
Необходимы серьезные усилия и далеко идущие компромиссы, чтобы начать процесс построения институтов сотрудничества в области региональной безопасности. |
The Colombian Government has achieved progress in a short time, but a number of serious obstacles are still preventing far-reaching change in Colombian society. |
За короткий промежуток времени правительство Колумбии достигло прогресса, но глубинным изменениям в колумбийском обществе мешают серьезные препятствия различного рода. |
The matter raised far-reaching theoretical problems that were beyond the Committee's sphere of competence. |
В связи с данным вопросом возникают очень серьезные теоретические проблемы, которые выходят за рамки компетенции Комитета. |
Ukraine was making considerable efforts to modify the powers of the Office of the Prosecutor General, which currently were too far-reaching. |
Украина прилагает серьезные усилия для изменения полномочий Генеральной прокуратуры, которые сейчас слишком широки. |
Conflicts were now more complex and more far-reaching than in the past. |
Нынешние конфликты отличаются большей сложностью и имеют более серьезные последствия, чем конфликты прошлых лет. |
It is a war that threatens to reach grave dimensions and to have serious, long-lasting and far-reaching repercussions. |
Это такая война, которая угрожает стать широкомасштабной и иметь серьезные, долгосрочные и далеко идущие последствия. |