Some acceding countries had made far-reaching financial services commitments. |
Далекоидущие обязательства в отношении финансовых услуг взяли на себя некоторые присоединяющиеся страны. |
Some countries received far-reaching requests despite extensive financial services commitments and recent crises. |
Некоторые страны получили далекоидущие запросы, несмотря на уже взятые обширные обязательства по финансовым услугам и недавно пережитые кризисы. |
Access to energy will have far-reaching effects on health, education, modernization and economic activities. |
Доступ к энергии будет иметь далекоидущие последствия для здравоохранения, образования, модернизации и экономической деятельности. |
Developing countries had committed themselves to mobilizing increased domestic resources, undertaken far-reaching economic and institutional reforms and embarked on trade liberalization and privatization. |
Развивающиеся страны обязались мобилизовать внутренние ресурсы в большем объеме, предпринять далекоидущие экономические и институциональные реформы и приступить к либерализации торговли и приватизации. |
In recent years a far-reaching redesign of the welfare State has taken place in Italy. |
В последние годы в итальянской системе социального обеспечения проходили далекоидущие преобразования. |
We fully support Security Council resolution 1373, which makes it obligatory for all States to impose far-reaching measures to combat the scourge of terrorism. |
Мы полностью поддерживаем резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая обязывает все государства ввести далекоидущие меры по борьбе со злом терроризма. |
North-South FTAs tended to include far-reaching financial services commitments, particularly when involving major trading partners. |
В ССТ между странами Севера, как правило, присутствуют далекоидущие обязательства в отношении финансовых услуг, особенно когда речь идет о крупных торговых партнерах. |
Mauritania valued far-reaching measures to promote and protect human rights, exemplified by its national policy on eliminating child labour, and access to health care and education. |
Мавритания оценила далекоидущие меры по поощрению и защите прав человека, примером которых являются национальная политика ликвидации детского труда и доступ к здравоохранению и образованию. |
The full unity of intent among members of the General Assembly and of the Security Council has allowed the adoption of unprecedented, far-reaching measures against the scourge of terrorism. |
Полное единство целей в среде членов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности позволило принять беспрецедентные и далекоидущие меры против бедствия терроризма. |
South Africa believes that the draft resolution could have far-reaching legal and practical implications for Member States, especially those that have a capacity in nuclear, chemical and biological matters. |
Южная Африка считает, что этот проект резолюции мог бы иметь далекоидущие юридические и практические последствия для государств-членов, особенно тех, которые располагают потенциалами в ядерной, химической и биологической сферах. |
The manner in which efforts to counter terrorism are conducted, however, can have a far-reaching effect on the rule of law. |
Однако то, как будут осуществляться меры борьбы с терроризмом, может иметь далекоидущие последствия с точки зрения соблюдения законности. |
In the context of urbanization, cities would need to substantially reduce their greenhouse gas emissions by 2050, otherwise uncontrolled climate change would have far-reaching, life-threatening consequences worldwide. |
В условиях урбанизации городам необходимо будет существенно сократить к 2050 году их выбросы парниковых газов, в противном случае неконтролируемое изменение климата будет иметь далекоидущие, опасные для жизни последствия во всем мире. |
In our view, that tendency bodes well for the aim of ensuring a vibrant and proactive United Nations by capturing the most challenging and far-reaching trends in international relations and bringing them to the Chamber of the Security Council. |
По нашему мнению, эта тенденция содействует достижению цели по созданию энергичной и активной Организации Объединенных Наций, поскольку позволяет выявить наиболее сложные и далекоидущие тенденции в международных отношениях и обсудить их в зале Совета Безопасности. |
Furthermore, the phenomenon of global climate change and the compromised state of the planet continue to have far-reaching negative impacts on global food security, the availability of water and the massive movement of peoples from areas that are no longer sustainable. |
Кроме того, явление глобального изменения климата и угроза состоянию планеты по-прежнему имеют далекоидущие негативные последствия для глобальной продовольственной безопасности, обеспеченности водой и приводят к массовым перемещениям народов из районов, которые больше не являются устойчивыми. |
The Working Group notes the far-reaching impact of the joint study on secret detention in the context of countering terrorism, particularly in relation to its mandate and instances of arbitrary deprivation of liberty. |
Рабочая группа отмечает далекоидущие последствия совместного исследования по вопросу о тайном содержании под стражей в условиях противодействия терроризму, особенно в связи со своим мандатом и случаями произвольного лишения свободы. |
At present, the world is experiencing rapid change that may have a far-reaching impact on concepts of production, economic and social concepts, behavioural concepts, and the like. |
В настоящее время в мире происходят стремительные изменения, которые могут иметь далекоидущие последствия для концепций и представлений в сферах производства, экономики и общественной жизни, в сфере поведения и т. д. |
A nuclear accident would inevitably have far-reaching effects on public health and the environment, not only within the borders of the State in which it occurred, but far beyond them. |
Ядерная авария неизбежно будет иметь далекоидущие последствия для здоровья населения и окружающей среды, не только в границах государства, где она произойдет, но и далеко за его пределами. |
It has been argued that the incorporation of the built-in agenda in a broader "millennium round" might yield more far-reaching results in agriculture, primarily because it would create the possibility for more trade-offs. |
Высказываются соображения в пользу того, что включение запрограммированной повестки дня в более широкий "раунд тысячелетия" могло бы обеспечить далекоидущие результаты в области сельского хозяйства, прежде всего потому, что это создаст возможности для дополнительных компромиссов. |
In that regard, it was his hope that industrialized countries would make a far-reaching commitment to reduce emissions, facilitate clean and renewable energy technology transfer, and provide financing and capacity-building in support of developing countries' adaptation strategies. |
В связи с этим оратор надеется, что индустриальные страны примут далекоидущие обязательства по снижению уровня выбросов, облегчению передачи технологий использования экологически чистых и возобновляемых источников энергии и обеспечению финансирования и наращивания потенциала для поддержки стратегий адаптации развивающихся стран. |
Turning to developments in his own country, he said that his Government had undertaken far-reaching political, economic and social reforms which, it hoped, would free up considerable financial resources that could be invested in social sectors so as to reduce poverty. |
Касаясь непосредственно задач развития в его стране, он говорит, что его правительство разработало далекоидущие политические, экономические и социальные реформы, которые, как оно надеется, позволят высвободить значительные финансовые ресурсы, которые можно будет инвестировать в социальную сферу в целях сокращения масштабов нищеты. |
The United States urges the United Nations and Member States to take comprehensive and far-reaching measures to improve the safety and security of humanitarian workers, including national staff, so that humanitarian operations may continue to serve those in need. |
Соединенные Штаты настоятельно призывают Организацию Объединенных Наций и государства-члены принять всеобъемлющие и далекоидущие меры по улучшению положения с безопасностью и охраной гуманитарного персонала, включая национальных сотрудников, с тем чтобы могли продолжаться гуманитарные операции для удовлетворения потребностей нуждающегося населения. |
(e) Concern was expressed that, despite far-reaching demands for information, there were few signs that FRA information presented had received attention or exerted influence at the decision-making level. |
е) была выражена озабоченность по поводу того, что, несмотря на далекоидущие потребности в информации, имеются лишь слабые признаки того, что представленная информация по ОЛР принята во внимание или оказала какое-либо влияние на уровне принятия решений. |
The effects of this are potentially far-reaching for sustainable development: innovation, transparency, accountability, participatory governance and economic growth. |
Это может иметь далекоидущие последствия для устойчивого развития, способствуя инновациям, транспарентности, подотчетности, государственному управлению на основе широкого участия и экономическому росту. |
All together, these continued violations will only further destabilize the situation and have far-reaching, negative consequences for both peoples and for the region. |
Все эти непрекращающиеся нарушения ведут лишь к дальнейшей дестабилизации обстановки и будут иметь далекоидущие негативные последствия для обоих народов и для региона. |
In parallel, developing countries expressed concern that committing to the "Understanding" would be too far-reaching and attempts to narrow the prudential carve-out would be inappropriate. |
В то же время развивающиеся страны высказали обеспокоенность тем, что принятие обязательств, предусмотренных в "Договоренности", повлечет за собой слишком далекоидущие последствия и что попытки сузить сферу действия пруденциального изъятия являются неуместными. |