| The improved short-term prospects for the world economy are tempered by some potentially far-reaching downside risks. | Более благоприятный краткосрочный прогноз развития мировой экономики может быть поставлен под угрозу, создаваемую некоторыми потенциально далеко идущими негативными факторами риска. |
| Their development implications warrant careful assessment as they could be far-reaching. | Их последствия для развития требуют тщательной оценки, поскольку они могут оказаться далеко идущими. |
| Climate change has a far-reaching impact on the economic and social development of the entire international community. | Изменение климата обладает далеко идущими последствиями для экономического и социального развития всего международного сообщества. |
| Perhaps the most widespread objection to measures of accommodation concerns anxieties of possibly far-reaching economic or managerial consequences. | Самым частым доводом против принятия мер приспособления является, пожалуй, обеспокоенность возможными далеко идущими экономическими или организационными последствиями. |
| Nevertheless, his delegation was concerned that the topic encompassed broad and potentially controversial issues that could have far-reaching ramifications. | Вместе с тем делегацию страны выступающего беспокоит тот факт, что эта тема затрагивает многочисленные и потенциально неоднозначные проблемы, чреватые далеко идущими последствиями. |
| The situation in Mali has far-reaching regional and international repercussions. | Ситуация в Мали чревата далеко идущими последствиями для региона и мира. |
| However, the effects of that prohibition are more far-reaching with respect to social rights than to civil rights. | Однако последствия этого запрещения являются гораздо более далеко идущими в отношении социальных, чем гражданских прав. |
| It was pointed out that the effect of such a provision was far-reaching and its consequences needed to be carefully considered. | Было подчеркнуто, что последствия включения такого положения являются далеко идущими и что необходимо их тщательно изучить. |
| The implications of this shift for the United Nations system - including the UNDP - are profound and far-reaching. | Последствия смещения акцента в деятельности системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, являются серьезными и далеко идущими. |
| I do not suggest your flirting her seriously with far-reaching intentions. | Я не предлагаю ухаживать за ней всерьез с далеко идущими намерениями. |
| Having said that, I believe that the text of the amendments proposed by the United States is far-reaching. | При этом я считаю, что поправки, предложенные Соединенными Штатами, являются далеко идущими. |
| The goals were far-reaching - to save succeeding generations from the scourge of war and to promote the economic and social advancement of all peoples. | Цели были далеко идущими - избавить грядущие поколения от бедствий войны и содействовать экономическому и социальному прогрессу всех народов. |
| The expert from OICA claimed that the requirement would have far-reaching and costly effects and suggested referring the matter to ISO. | Эксперт от МОПАП заявил, что такое требование сопряжено с далеко идущими и дорогостоящими последствиями, и предложил передать этот вопрос на рассмотрение ИСО. |
| In my opinion, the series of assumptions on which the above proposals rest are far-reaching ones. | По моему мнению, некоторые из предпосылок, на которых основываются вышеизложенные предложения, являются далеко идущими. |
| That article provided for automatic consequences of recognition, consequences that might be considered far-reaching. | В этой статье предусмотрены автоматические последствия признания, которые можно считать далеко идущими. |
| Less than a week ago, the World Trade Organization reached agreement on and adopted a finance pact with far-reaching impact. | Менее недели назад Всемирная торговая организация достигла соответствующей договоренности и приняла финансовый пакт с далеко идущими последствиями. |
| Its effects were more complex and far-reaching than had previously been realized. | Ее последствия являются более сложными и далеко идущими, чем считалось ранее. |
| The recommendations contained in the report are far-reaching and well thought out. | Рекомендации, содержащиеся в докладе, являются далеко идущими и хорошо продуманными. |
| The Netherlands agrees with the far-reaching restrictions placed on the limitations and exceptions to liability in paragraph 2 of principle 4. | Нидерланды согласны с далеко идущими ограничениями в отношении лимитов и изъятий из материальной ответственности в пункте 2 принципа 4. |
| Since the situation in the Great Lakes region is extremely complex, the responses must be comprehensive and far-reaching. | Поскольку ситуация в районе Великих озер чрезвычайно сложная, ответные меры должны быть всеобъемлющими и далеко идущими. |
| The import of recommendation 53 is far-reaching. | Последствия рекомендации 53 являются далеко идущими. |
| A widespread economic crisis with far-reaching repercussions | В. Общий экономический кризис с далеко идущими последствиями |
| Any attempt to undermine the integrity and effectiveness of the treaty on whatever pretext will have far-reaching negative consequences for international peace and security. | Любая попытка подорвать целостность и эффективность Договора - под каким бы то ни было предлогом - обернется далеко идущими негативными последствиями для международного мира и безопасности. |
| No doubt many would have liked to see the Court vested with even more far-reaching powers. | Не вызывает сомнений, что многие хотели бы, чтобы Суд был наделен еще более далеко идущими полномочиями. |
| The past years have been characterized by important and far-reaching reform efforts. | Последние годы были отмечены важными и далеко идущими усилиями в сфере реформы. |