Английский - русский
Перевод слова Far-reaching
Вариант перевода Далеко идущие

Примеры в контексте "Far-reaching - Далеко идущие"

Примеры: Far-reaching - Далеко идущие
The recent monetary and financial crises have shown how contagious they can be in countries and regions, with far-reaching negative effects on trade and economic growth. Валютные и финансовые кризисы последнего времени наглядно показали, насколько быстро они могут захватывать целые страны и регионы и насколько далеко идущие отрицательные последствия они могут иметь для торговли и экономического роста.
Effective and far-reaching measures should be developed as soon as possible in regard to both areas, with well-defined milestones, deadlines and personal responsibilities assigned for implementing each item on time. Для их решения необходимо как можно скорее разработать эффективные и далеко идущие меры с четким обозначением целей, сроков и личной ответственности за своевременное выполнение каждого пункта.
The movement's violation of the commitments it gave to the international community with respect to this area alone will therefore have far-reaching and complex implications for the humanitarian situation in the entire region. Нарушение движением тех обязательств, которые оно взяло перед международным сообществом в отношении только этого района, будет иметь по этой причине далеко идущие и серьезные последствия для гуманитарной ситуации во всем регионе.
Through officially announcing the observance of the Olympic Truce in your regions this year, you will be sending the world a powerful message of moderation and humanity with far-reaching repercussions. Ваше решение официально объявить в этом году соблюдение «олимпийского перемирия» в своих регионах станет убедительным призывом к миру проявить сдержанность и гуманность и будет иметь далеко идущие последствия.
Climate change may have far-reaching and potentially dramatic consequences for security in regions throughout the world, such as shortages of water and food, health problems, population movements, and environmental and social stress. Подобные изменения могут иметь далеко идущие и потенциально крайне серьезные последствия для безопасности во многих регионах мира, такие, как, например, дефицит воды и продовольствия, проблемы со здоровьем, миграция населения, а также экологический и социальный стресс.
While the least developed countries have undertaken far-reaching and sometimes painful measures of adjustment and reform, the actions by the international community have fallen short of their commitments to provide adequate external support to complement their efforts. Тогда как наименее развитые страны предпринимают далеко идущие и порой болезненные шаги по корректировке и реформе, действия со стороны международного сообщества не соответствуют взятым им на себя обязательствам предоставлять адекватную внешнюю поддержку, которая дополняла бы собственные усилия этих стран.
Indeed, she had no choice but to concede and agree to far-reaching changes to the EU's new fiscal compact that will ease refinancing of the crisis countries and their banks. У нее не было выбора, кроме как уступить и согласиться на далеко идущие изменения в новом финансовом пакте ЕС, которые упростят рефинансирование кризисных стран и их банков.
There had been far-reaching changes in the Bretton Woods institutions, which now had poverty reduction as their centrepiece; in fact, the Managing Director of IMF had described poverty as the greatest systemic threat. Далеко идущие изменения произошли в рамках бреттон-вудских учреждений, которые в настоящее время рассматривают борьбу с нищетой в качестве своей центральной задачи; Директор-распорядитель МВФ охарактеризовал нищету как самую большую угрозу системного характера.
Because of its far-reaching impact on the life and well-being of peoples, the maintenance of international peace and security is one of the purposes for which the United Nations was established. Поскольку поддержание международного мира и безопасности имеет далеко идущие последствия для жизни и благосостояния людей, оно представляет собой одну из целей, для достижения которой была учреждена Организация Объединенных Наций.
It was clear that such far-reaching goals could not be accomplished without overall coordination recognizing the regional nature of the task (cultural, linguistic etc.). That should involve the education process at all levels. Очевидно, что столь далеко идущие планы нельзя выполнить без общей координации деятельности с учетом ее региональных особенностей (культурных, лингвистических и т.д.), что затрагивает процесс образования на всех уровнях.
There is a host of concerns associated with that issue, including, as pointed out by the draft resolution, ocean acidification, which could have far-reaching effects on the ecosystem. В связи с этим вопросом высказываются различные опасения, в том числе, как указывается в проекте резолюции, в связи с закислением Мирового океана, которое может повлечь за собой далеко идущие последствия для экосистем.
Today, the nature of conflicts has changed; their effects and their causes are more complex and far-reaching. Сегодня характер конфликтов изменился; их последствия и причины являются более сложными и имеющими далеко идущие последствия.
Given the far-reaching effects of the proposed amendments to its rules of procedure, the Commission wished to safeguard itself against unforeseen legal implications and to ensure that the amendments were not in conflict with the statute. С учетом имеющих далеко идущие последствия предложенных изменений в правилах процедуры Комиссии она хотела бы оградить себя от непредвиденных правовых последствий и обеспечить, чтобы эти поправки не противоречили статуту.
In this context, the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has much more far-reaching effects than serving just desserts to war criminals, which in and of itself is crucially important. В этом контексте деятельность Международного трибунала по бывшей Югославии имеет более серьезные и далеко идущие последствия, чем простое наказание военных преступников, которое само по себе крайне необходимо.
This summer, the Secretary-General challenged us with a package of reforms that he accurately described as the most extensive and far-reaching in the 52-year history of this Organization. Летом этого года Генеральный секретарь представил нам пакет реформ, который он точно охарактеризовал как наиболее всеобъемлющий и имеющий далеко идущие последствия за всю историю этой Организации.
The far-reaching programmes incorporating the most modern aspects of information technology in the work of the United Nations had greatly benefited the Organization and Member States collectively. Далеко идущие программы, охватывающие самые современные аспекты информационной технологии в работе Организации Объединенных Наций, принесли значительные выгоды Организации и государствам-членам в целом.
These far-reaching provisions arose from careful consultation between the European Commission and the United Nations, building on the policy of accommodation adopted by the European Union in view of the unique situation in Cyprus. Эти далеко идущие положения стали результатом обстоятельных консультаций между Европейской комиссией и Организацией Объединенных Наций и основываются на адаптационной политике, принятой Европейским союзом с учетом уникальной ситуации Кипра.
Their decisions would have far-reaching effects: the opening of the investigations in those cases would send a clear message to all States that a new era in the history of international justice had begun. Эти решения будут иметь далеко идущие последствия: начало расследований по этим делам дает четкий сигнал всем государствам, что в истории международного правосудия наступила новая эра.
As the same author also emphasizes, there was certainly a strong political interest on the part of Egypt to assume these far-reaching and very precise international obligations by a formal unilateral declaration in written form. Как указывает ранее упомянутый автор, «наблюдалась, безусловно, большая политическая заинтересованность со стороны Египта принять на себя эти далеко идущие и очень четкие международные обязательства посредством официальной односторонней декларации в письменном виде.
These being perceived as far-reaching changes indeed, the bill stirred up controversy about its consequences for women upon becoming law: a return to the previous estate-related regulations called for an analysis of the costs and organisational problems involved. Поскольку эти задачи были восприняты как далеко идущие изменения, законопроект вызвал споры относительно того, какие последствия для женщин он будет иметь после того, как приобретет силу закона: возврат к прежней системе требовал проведения анализа связанных с этим издержек и организационных трудностей.
All of these will have a far-reaching impact on Hong Kong society, and have brought challenges and opportunities for Hong Kong women. Все это имеет далеко идущие последствия для общества Гонконга и ведет к возникновению новых проблем и возможностей для женщин Района.
He noted that the post-Phase V Working Group on reformed procedures for determining reimbursement of contingent-owned equipment had made far-reaching conclusions and recommendations in that regard, which had since been approved by the General Assembly. Он отмечает, что Рабочая группа этапа V по пересмотренным процедурам возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество сформулировала в этой связи далеко идущие выводы и рекомендации, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей.
Important and ground-breaking developments in the Council since 1999 have had a far-reaching impact on the agenda for children affected by armed conflict and on the effectiveness of the United Nations response. Важные новые события, происшедшие в Совете с 1999 года, имели далеко идущие последствия для программы действий, связанной с положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и эффективности реагирования Организации Объединенных Наций.
Since the end of the cold war, NATO has taken far-reaching steps to adapt its overall strategy, policy and force posture, and has radically reduced its reliance on nuclear forces. Со времени прекращения «холодной войны» НАТО приняла далеко идущие меры по адаптации своей общей стратегии, политики и силовой позиции и радикально снизила свою зависимость от ядерных сил.
Now, more than half a century later, in full recognition of the drastic and far-reaching changes that have transformed our world, there is full consensus for a reform of our Organization. Сегодня, более полувека спустя, в полной мере учитывая радикальные и далеко идущие изменения, которые преобразовали наш мир, налицо полный консенсус в вопросе о реформировании нашей Организации.