Brown's fate has far-reaching effects for both Germany and France, because it is seen as the writing on the wall. |
Судьба Брауна имеет далеко идущие последствия, как для Германии, так и Франции, поскольку она выглядит как зловещее предзнаменование. |
It also notes that the Government has demonstrated the will to initiate far-reaching structural reforms, particularly with regard to the judiciary. |
Он также отмечает, что правительство продемонстрировало желание инициировать далеко идущие структурные реформы, в частности в отношении судебной власти. |
I was determined not to allow the non-cooperation of one party to negate the unprecedented and far-reaching international efforts to restore peace to Cambodia. |
Я был полон решимости не допустить, чтобы отказ одной из сторон от сотрудничества свел на нет беспрецедентные и далеко идущие международные усилия по восстановлению мира в Камбодже. |
The Platform for Action adopted in Beijing will, no doubt, have a far-reaching impact on the lives of women for decades to come. |
Платформа действий, принятая в Пекине безусловно будет иметь далеко идущие последствия для жизни женщин на десятилетия вперед. |
The ambitious and far-reaching conference agreements contrast sharply with the current environment of stagnant or shrinking resource availability, both through bilateral and multilateral channels. |
Амбициозные и далеко идущие решения конференций резко контрастируют с реальной ситуацией, характеризующейся отсутствием роста или даже сокращением объема ресурсов, предоставляемых как по двусторонним, так и по многосторонним каналам. |
It was imperative that the Fourth World Conference on Women should not only present a united front but should also adopt progressive, innovative and far-reaching standards for both Governments and their peoples. |
По мнению оратора, крайне важно, чтобы на четвертой Всемирной конференции по положению женщин не только проявилось единство мнений, но также были приняты прогрессивные новаторские и далеко идущие нормы как для правительств, так и для населения. |
This Conference must not be viewed in isolation; its effects will have far-reaching impact on future meetings of the United Nations. |
Эта Конференция не должна рассматриваться в отрыве; ее результаты будут иметь далеко идущие последствия для будущих форумов Организации Объединенных Наций. |
Kuwait is convinced that world peace is indivisible and that it has far-reaching multiple implications on all of us. |
Кувейт убежден в том, что мир на планете неделим и что это имеет далеко идущие многогранные последствия для всех нас. |
A note of caution was however struck in this respect by some representatives, who drew attention to the far-reaching legal and financial implications of the project. |
Однако некоторые представители, обратив внимание на далеко идущие юридические и финансовые последствия проекта, призвали в этой связи к осмотрительности. |
Within this framework, they have undertaken far-reaching political and socio-economic changes through the implementation of tough structural-adjustment programmes, the promotion of human rights and fundamental freedoms and good governance. |
В этих рамках они осуществили далеко идущие политические и социально-экономические преобразования путем проведения коренных структурных программ перестройки, содействия соблюдению прав человека и основных свобод, а также адекватному управлению. |
For them, the prospect of employment in export industries has meant an improvement in their livelihood opportunities, with far-reaching economic and social consequences. |
Благодаря появлению перспектив трудоустройства в ориентированных на экспорт отраслях у них улучшились возможности, связанные с обеспечением средств к существованию, что имеет далеко идущие экономические и социальные последствия9. |
These powers were far-reaching - they provide authority to commandeer, demolish or destroy whatever is required in the course of their duties, given no more suitable options. |
Эти полномочия имеют далеко идущие последствия, так как они обеспечивают право реквизировать, сносить или уничтожать всё, что требуется в ходе выполнения своих обязанностей, при отсутствии более подходящих вариантов. |
This far-reaching measure made accepting papal authority, or following papal rulings in church, faith or other matters illegal. |
Эта мера имела далеко идущие последствия, сделав незаконным признание папского авторитета или следование папским предписаниям в вопросах церковных или веры, или любых других. |
This point was brought home in 1997 by the far-reaching effects of the financial crisis that swept through South-East Asia. |
Мы осознали это в 1997 году, когда увидели далеко идущие последствия кризиса, который охватил Юго-Восточную Азию. |
I hope so too, Baroness, but when you upset the natural order of things with your gas lighting, the consequences are far-reaching. |
Я тоже надеюсь, баронесса, но когда вы нарушили естественный порядок вещей вашим газовым освещением, это возымело далеко идущие последствия. |
In recent years, there have been dramatic and far-reaching, indeed historic, steps to reverse the nuclear arms race. |
В последние годы были предприняты крупные и далеко идущие, поистине исторические шаги, направленные на то, чтобы обратить вспять гонку вооружений. |
A majority have embarked on far-reaching measures, such as exchange-rate adjustments, budgetary discipline, tax reforms and pricing policies designed to create the necessary conditions for sustained growth. |
Большинство стран приняло далеко идущие меры в отношении корректировки валютных курсов, бюджетной дисциплины, реформ налоговой системы и политики ценообразования, направленные на создание необходимых условий для устойчивого роста. |
In implementing far-reaching political, economic and social reforms, the Romanian Government had paid special attention to trade, which was the main link between the domestic and the external environment. |
Осуществляя далеко идущие политические, экономические и социальные реформы, правительство Румынии уделяет особое внимание торговле, которая является основным связующим звеном между внутренними и внешними условиями. |
Firstly, the principal role the Security Council has come to play in international affairs and the far-reaching effects of its resolutions on the Member States. |
Во-первых, Совет Безопасности должен играть ведущую роль в международных делах, и принятые им резолюции имеют далеко идущие последствия для государств-членов. |
Significant and far-reaching achievements have occurred and are still occurring in international relations, after the end of the East-West confrontation and the cold war. |
После окончания конфронтации между Востоком и Западом и "холодной войны" в международных отношениях имели и продолжают иметь место значительные и далеко идущие достижения. |
The 1990s are a period of momentous transition, during which international relations are undergoing the most far-reaching changes since the Second World War. |
Девяностые годы - это период серьезных перемен, в ходе которых международные отношения претерпевают наиболее далеко идущие изменения со времени второй мировой войны. |
The expert deserved special praise for her thorough resolution and for having made comprehensive, innovative and far-reaching recommendations, all of which his delegation supported. |
Эксперт заслуживает особой благодарности за ее твердую, решительную позицию, за то, что она представила всеобъемлющие, новаторские и далеко идущие рекомендации, которые его делегация полностью поддерживает. |
Many delegations expressed the view that it was too early to make far-reaching decisions on the operation of UNIFEM and further discussions were needed. |
Многие делегации выразили мнение о том, что еще слишком рано принимать далеко идущие решения о деятельности ЮНИФЕМ, и требуется проведение дальнейшего обсуждения. |
The Summit expressed concern about the region's high HIV/AIDS prevalence rates, which had far-reaching social and economic consequences as the most affected population is the young working age group. |
Участники Совещания на высшем уровне выразили озабоченность по поводу высокой процентной доли населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом, в странах региона, что имеет далеко идущие социально-экономические последствия, так как эта проблема наиболее сильно затрагивает молодежь, т.е. лиц трудоспособного возраста. |
Bold and far-reaching measures have therefore to be taken without further delay to redress the current situation in the Central African Republic. |
Поэтому необходимо без каких-либо дальнейших задержек принять решительные и далеко идущие меры, с тем чтобы исправить то положение, которое сложилось сейчас в Центральноафриканской Республике. |