| This new function assigned to the Forum pursuant to article 42 is far-reaching. | Новая функция, поручаемая Форуму на основании статьи 42, имеет далеко идущие последствия. |
| Kildare was praised by contemporaries as "wise, deep, far-reaching and well-spoken." | Граф Килдэр получил высокую оценку современников, как «мудрый, глубокий, далеко идущие и прекрасный оратор». |
| The expert deserved special praise for her thorough resolution and for having made comprehensive, innovative and far-reaching recommendations, all of which his delegation supported. | Эксперт заслуживает особой благодарности за ее твердую, решительную позицию, за то, что она представила всеобъемлющие, новаторские и далеко идущие рекомендации, которые его делегация полностью поддерживает. |
| It is unfortunate that, as a result of far-reaching developments, we continue to face an even greater challenge in climate change. | К сожалению, вследствие тенденций, имеющих далеко идущие последствия, мы сталкиваемся со все более серьезной проблемой изменения климата. |
| Creation of additional opportunities for non-Council members whose interests are specially affected to be heard in the work of the subsidiary bodies; in case of resolutions that call into being far-reaching obligations of Member States, an extended consultation process could be established. | создание дополнительных возможностей для нечленов Совета, интересы которых особо затрагиваются, быть заслушанными в рамках работы вспомогательных органов; в случае принятия резолюций, предусматривающих для государств-членов далеко идущие обязанности, может быть учрежден процесс расширенных консультаций; |
| This had become even more vital in view of the far-reaching changes in international trade resulting from the Uruguay Round agreements. | Такое сотрудничество имеет еще большее значение ввиду далеко идущих изменений в международной торговле в свете соглашений, достигнутых в ходе Уругвайского раунда. |
| At the same time, there is also the urgent need to implement far-reaching reforms and programmes in many African states. | Одновременно во многих африканских странах назрела необходимость проведения глубоких реформ и реализации далеко идущих программ. |
| The recent twenty-fourth special session of the General Assembly has added to our awareness of the much analysed impact of globalization and the far-reaching ramifications that accompany this phenomenon. | Состоявшаяся недавно двадцать четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи углубила наше понимание уже достаточно длительное время обсуждаемого воздействия глобализации и сопровождающих это явление далеко идущих последствий. |
| The right may be contrasted with most other strategies for development by the lack of incentives to take far-reaching measures based on political and legal commitments to it. | Это право может контрастировать с большинством других стратегий в целях развития ввиду отсутствия стимулов для принятия далеко идущих мер, основанных на политических и правовых обязательствах применительно к этому праву. |
| In order to achieve the target set by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) for an 80 per cent reduction of carbon emissions by 2050, the international community would have to implement far-reaching policy measures. | Для достижения установленной Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) цели сокращения к 2050 году выбросов углерода на 80 процентов международному сообществу придется осуществить ряд далеко идущих стратегических мер. |
| Climate change has a far-reaching impact on the economic and social development of the entire international community. | Изменение климата обладает далеко идущими последствиями для экономического и социального развития всего международного сообщества. |
| It was pointed out that the effect of such a provision was far-reaching and its consequences needed to be carefully considered. | Было подчеркнуто, что последствия включения такого положения являются далеко идущими и что необходимо их тщательно изучить. |
| This is an environmental threat with far-reaching social and economic implications that we have yet to mainstream into our national planning and decision-making processes. | Это экологическая угроза с далеко идущими социально-экономическими последствиями, которые нам только еще предстоит учитывать в рамках наших национальных процессов планирования и принятия решений. |
| We encourage them to be bold and far-reaching in their discussions. | Мы призываем их проявить решимость и принять решения с далеко идущими последствиями. |
| This issue has been sustained throughout the period 1997 - 2007 with a number of far-reaching integrating policies. | Этот вопрос в период 1997-2007 годов постоянно находился в центре внимания, и в этой связи был разработан ряд интеграционных стратегий с далеко идущими целями. |
| It will be necessary for the international community to provide the resources needed to implement this far-reaching resolution. | Международное сообщество должно будет предоставить ресурсы, необходимые для реализации этой далеко идущей резолюции. |
| Stronger engagement with key stakeholders was introduced through far-reaching reform of the Advisory Commission of UNRWA. | Более прочное взаимодействие с главными заинтересованными сторонами было обеспечено благодаря далеко идущей реформе Консультативной комиссии БАПОР. |
| The group notes that while the 2010 reform was announced as far-reaching, the proposed new HDI remains unchanged in concept and the final practical adjustments seem to be relatively minor in nature. | Группа отмечает, что, хотя реформа 2010 года была объявлена далеко идущей, предлагаемый новый ИРЧП концептуально остается без изменений, и окончательные практические корректировки представляются относительно незначительными по своему характеру. |
| Apparently the Steering Committee did not consider it necessary to consult with JIU on any aspect of the review, not even on the grounds leading to their far-reaching recommendation to discontinue JIU. | Очевидно, Руководящий комитет не счел необходимым проконсультироваться с ОИГ по каким-либо аспектам обзора и даже по тем основаниям, которые привели к вынесению им далеко идущей рекомендации об упразднении ОИГ. |
| It was hoped that Creative Africa would become a feasible option to put in place a results-oriented development order to ensure African ownership, the UNCTAD secretariat invited participants to share views on how to shape, frame and ensure sustainability of this bold and far-reaching initiative. | В целях обеспечения сопричастности африканских стран секретариат ЮНКТАД предложил участникам диалога поделиться своим мнением о путях определения, разработки и обеспечения долговременного характера этой смелой и далеко идущей инициативы. |
| The most far-reaching change introduced by resolution 1989 (2011) was to reverse this consensus presumption. | Наиболее далеко идущим изменением, предусмотренным в резолюции 1989 (2011), стало изменение направления этой презумпции консенсуса на обратное. |
| As documented in the preceding pages, the United Nations has taken considerable strides in recent years to adapt to the far-reaching changes in its external environment. | Как было показано на предыдущих страницах, в последние годы Организации Объединенных Наций удалось добиться значительных успехов в деле адаптации к далеко идущим изменениям внешних условий, в которых она функционирует. |
| Some members thought, however, that the proposed change was too far-reaching and broad in scope and needed to be specified in terms of what data should be considered confidential, what sanctions a breach of confidentiality would entail, etc. | Некоторые члены считали, однако, что предлагаемое изменение является слишком далеко идущим и широким по масштабам и что его необходимо конкретизировать, пояснив, какие данные следует считать конфиденциальными, какие санкции будут применяться в случае нарушения конфиденциальности и т.д. |
| Emphasize, however, that many least developed countries, with the support of their development partners, have, despite many difficulties, produced notable achievements through wide-ranging and far-reaching reforms; | подчеркиваем вместе с тем, что многие наименее развитые страны при поддержке со стороны их партнеров в области развития добились, несмотря на многие трудности, заметных успехов благодаря широкомасштабным и далеко идущим реформам; |
| The influence of these organizations is far-reaching. | Влияние таких организаций ведет к далеко идущим последствиям. |
| Developing countries had committed themselves to mobilizing increased domestic resources, undertaken far-reaching economic and institutional reforms and embarked on trade liberalization and privatization. | Развивающиеся страны обязались мобилизовать внутренние ресурсы в большем объеме, предпринять далекоидущие экономические и институциональные реформы и приступить к либерализации торговли и приватизации. |
| We fully support Security Council resolution 1373, which makes it obligatory for all States to impose far-reaching measures to combat the scourge of terrorism. | Мы полностью поддерживаем резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая обязывает все государства ввести далекоидущие меры по борьбе со злом терроризма. |
| South Africa believes that the draft resolution could have far-reaching legal and practical implications for Member States, especially those that have a capacity in nuclear, chemical and biological matters. | Южная Африка считает, что этот проект резолюции мог бы иметь далекоидущие юридические и практические последствия для государств-членов, особенно тех, которые располагают потенциалами в ядерной, химической и биологической сферах. |
| In that regard, it was his hope that industrialized countries would make a far-reaching commitment to reduce emissions, facilitate clean and renewable energy technology transfer, and provide financing and capacity-building in support of developing countries' adaptation strategies. | В связи с этим оратор надеется, что индустриальные страны примут далекоидущие обязательства по снижению уровня выбросов, облегчению передачи технологий использования экологически чистых и возобновляемых источников энергии и обеспечению финансирования и наращивания потенциала для поддержки стратегий адаптации развивающихся стран. |
| All together, these continued violations will only further destabilize the situation and have far-reaching, negative consequences for both peoples and for the region. | Все эти непрекращающиеся нарушения ведут лишь к дальнейшей дестабилизации обстановки и будут иметь далекоидущие негативные последствия для обоих народов и для региона. |
| Overall, the far-reaching changes at UNCTAD had produced a leaner and more effective organization. | В целом, глубокие изменения в ЮНКТАД привели к возникновению более компактной и эффективной организации. |
| Mr. YAKOVLEV (Alternate Country Rapporteur) paid tribute to the high quality of the report submitted by the Polish Government, as also to the democratic measures and far-reaching legal changes put into effect during the period covered by it. | Г-н ЯКОВЛЕВ (Содокладчик) приветствует высокое качество доклада, представленного польским правительством, а также предпринятые в период, охватываемый докладом, демократические меры и глубокие юридические преобразования. |
| (a) As you are aware, the Kingdom of Morocco, in implementing its plans to build a modern and democratic society, has undertaken far-reaching reforms and achieved significant, well-known and recognized progress in the area of human rights; | а) как Вы знаете, в рамках реализации своего проекта формирования современного демократического общества Королевство Марокко провело в области прав человека глубокие реформы и достигло значительного прогресса, который был неоднократно признан; |
| Far-reaching reductions in strategic offensive arms undertaken by Russia and the United States led to a fundamental change in the nuclear disarmament situation. | Глубокие сокращения стратегических наступательных вооружений, предпринимаемые Россией и США, ведут к возникновению качественно новой ситуации в сфере ядерного разоружения. |
| Welcomes the fundamental and far-reaching domestic reforms that are being implemented by the least developed countries, encourages those countries to continue such efforts and calls upon the international community to provide adequate support thereto; | приветствует глубокие и далеко идущие внутриэкономические реформы, которые осуществляются наименее развитыми странами, поддерживает их дальнейшие усилия в этом направлении и призывает международное сообщество оказать им соответствующую помощь; |
| Their political and economic reforms have had far-reaching effects on existing political and economic structures and their peoples' way of life. | Их политические и экономические реформы оказывают далеко идущее воздействие на существующие политические и экономические структуры и образ жизни их народов. |
| Perhaps the most far-reaching provision of resolution 1701 is found in its penultimate paragraph, which calls for a comprehensive peace in the Middle East. | Возможно, самое далеко идущее положение резолюции 1701 содержится в предпоследнем пункте, который призывает к всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
| What will be different, I repeat, is the full integration of the Panamanian nation in its territory, the simple but intense and far-reaching meeting of a nation with the entirety of its territory. | Я повторяю, что отличать ее будет полное объединение панамской нации на своей территории, простое, но энергичное и далеко идущее объединение нации со своей территорией в рамках ее полных границ. |
| Alexander Grothendieck proved a far-reaching generalization in 1957, now known as the Grothendieck-Riemann-Roch theorem. | Александр Гротендик доказал далеко идущее обобщение в 1957 году, известное сейчас как теорема Гротендика - Римана - Роха. |
| Far-reaching financial deregulation also facilitated an unfettered explosion of new financial instruments, such as top-rated securitized sub-prime mortgage lending, sold onto financial institutions worldwide. | Далеко идущее финансовое дерегулирование также способствовало бесконтрольному увеличению числа новых финансовых инструментов, таких как секьюритизированные субстандартные ипотечные кредиты по высшим ставкам, предоставляемые финансовыми учреждениями во всем мире. |
| Our Declaration at that time was elaborate and far-reaching. | Мы приняли тогда подробную и далеко идущую Декларацию. |
| First, the United Nations was under pressure to provide far-reaching support but it was limited in terms of both human and financial resources. | Во-первых, Организацию Объединенных Наций побуждают оказывать далеко идущую поддержку, но при этом она ограничена в людских и финансовых ресурсах. |
| Upon election, the Harris government immediately began to implement a far-reaching reform agenda to cut the large provincial deficit accumulated under the previous Rae government. | Сразу после выборов Харрис начал осуществлять свою далеко идущую программу реформ ради сокращения бюджетного дефицита, накопившегося при правительстве Рея. |
| It had also embarked on a far-reaching programme of macroeconomic stabilization and structural reform, including the adoption of a new foreign investment policy and ratification of the Convention establishing the Multilateral Investment Guarantee Agency. | Она также начала осуществлять далеко идущую программу макроэкономической стабилизации и структурной реформы, включая выработку новой политики в отношении иностранных капиталовложений и ратификацию конвенции по созданию многостороннего учреждения по гарантии инвестиций. |
| It is time now, therefore, for the international political process to take over and place the firm imprint of its political will and commitment on a far-reaching and visionary Agenda for Development. | Поэтому сейчас международному политическому процессу пора выдвинуться на первый план и, в сочетании с политической волей и приверженностью, оказать твердое влияние на далеко идущую и прозорливую Повестку дня для развития. |
| Her country had begun a far-reaching process aimed at updating its legislation in order to bring it into harmony with the Convention on the Rights of the Child. | З. В ее стране начато осуществление далеко идущего процесса, нацеленного на обновление ее законодательства в целях его согласования с Конвенцией о правах ребенка. |
| The fifteenth meeting of the Conference of the Parties will be held in Copenhagen in December 2009, with the overall goal of establishing a far-reaching global climate agreement for the period from 2012. | Пятнадцатая Конференция сторон состоится в декабре 2009 года в Копенгагене с общей целью оформления далеко идущего глобального соглашения по климату на период начиная с 2012 года. |
| Recalling the decision of the General Assembly in its resolution 44/236 of 22 December 1989 to launch a far-reaching global undertaking for the 1990s to save human lives and reduce the impact of natural disasters, | ссылаясь на решение Генеральной Ассамблеи, содержащееся в ее резолюции 44/236 от 22 декабря 1989 года, о проведении в 90-х годах далеко идущего глобального мероприятия с целью спасения человеческих жизней и смягчения воздействия стихийных бедствий, |
| He hoped this meeting would serve as an important event to operationalize this far-reaching proposal contained in the Roadmap. | Он выразил надежду на то, что это совещание станет важным событием в контексте практического осуществления этого далеко идущего предложения, содержащегося в «дорожной карте». |
| In response to the call by the Swazi people for a fundamental and far-reaching review of our existing Constitution, a Commission has been established and is in the process of conducting a constitutional education programme, reaching even to the most remote areas of the country. | В ответ на призывы свазилендского народа к проведению глубокого и далеко идущего пересмотра действующей Конституции была создана соответствующая комиссия, которая сейчас проводит в жизнь программу по распространению знаний по вопросам конституции, стремясь донести эти знания до людей, проживающих даже в самых отдаленных районах страны. |
| Over the past 10 years, Latin America has undergone far-reaching structural changes in the direction of democracy, respect for human rights and economic reform. | За последние десять лет Латинская Америка пережила этап глубоких структурных перемен в направлении демократии, соблюдения прав человека и экономической реформы. |
| Until the causes of the current vulnerability of the international economy were determined, it should not be forgotten that the adoption of sound macroeconomic policies and the implementation of far-reaching institutional reforms were essential for the achievement of comprehensive and equitable social and economic progress. | При определении причин нынешней несостоятельности международной экономики не следует забывать, что принятие правильных макроэкономических мер и проведение глубоких институциональных реформ являются той основой, которая обеспечивает всеобщий и справедливый социальный и экономический прогресс. |
| This situation reflects the far-reaching changes that have occurred in society as a whole and have also affected individual couples' procreative behaviour, as national surveys have shown. | Такое положение свидетельствует о глубоких изменениях, происходящих в обществе и в семье в отношении деторождения, что подтверждается результатами национальных обследований. |
| Since 1989, Argentina had experienced a profound transformation of its economy along with far-reaching institutional reforms, which had been carried out in a spirit of democracy and had heavily influenced the social and economic situation of its inhabitants. | З. С 1989 года в Аргентине идет процесс глубоких экономических преобразований и широкомасштабных институциональных реформ, которые осуществляются в условиях уважения демократии и оказывают значительное влияние на социально-экономическое положение ее жителей. |
| In 2005, the Ministry of People's Power for Culture was established, initiating far-reaching changes in a number of institutions under its auspices, with the aim of reshaping the country's cultural sector. | В 2005 году было создано Министерство культуры, что положило начало процессу глубоких перемен внутри некоторых учреждений, находящихся в его ведении, с тем чтобы в корне изменить сектор культуры страны. |
| The document puts forward an integrated vision of development in keeping with the times, drawing on historical lessons and entailing far-reaching changes. | В этом документе в соответствии с велением времени, с использованием уроков прошлого и на основе масштабных изменений сформулирована комплексная концепция развития. |
| The US intervention has brought about four far-reaching changes in the region: | Американская интервенция вызвала четыре масштабных изменения в регионе: |
| Its report for the 2008-2009 biennium covered far-reaching and extensive activities carried out in support of SSC in the region. | В его докладе за 2008-2009 годы говорилось о проведенных в регионе масштабных и далеко идущих мероприятиях в поддержку СЮЮ. |
| The scattering of the infant mortality rate by provinces has decreased and remains small as an expression of equity in programmes, combined with the impact of far-reaching positive changes the social, political and economic spheres. | Сократились и остаются крайне малыми различия в коэффициентах младенческой смертности по разным провинциям, что является следствием того, что повсеместно предпринимаются одни и те же меры, а также проявлением масштабных изменений к лучшему в социальной, политической и экономической сферах. |
| Raising public awareness through far-reaching campaigns in the communities, schools, business places and beyond | повышение осведомленности общественности посредством проведения масштабных кампаний в общинах, школах, бизнесах и в других местах; |
| At the same time, we are aware that the High Representative has far-reaching powers at his disposal, and he has our full support in making use of them if that is warranted by the circumstances. | В то же время мы помним, что Высокий представитель имеет в своем распоряжении широкие полномочия и может рассчитывать на нашу полную поддержку в случаях, когда обстоятельства диктуют необходимость ими воспользоваться. |
| More far-reaching rights are proposed in the draft indigenous declaration which was submitted by the Sub-Commission to the Commission on Human Rights in 1994 and is now under consideration there for possible future adoption by the General Assembly. | Более широкие права предусмотрены в проекте Декларации о коренных народах, который был представлен Подкомиссией для обсуждения его Комиссией по правам человека в 1994 году и сейчас рассматривается ею для возможного будущего утверждения Генеральной Ассамблеей. |
| Once it had entered into force, its impact would inevitably go far beyond the prohibition on testing and have a more meaningful and far-reaching effect on the promotion of international security. | После вступления в силу этого Договора последствия применения Договора выйдут далеко за пределы запрещения ядерных испытаний и будут иметь более широкие последствия для обеспечения международной безопасности. |
| Noting in that connection that the Office of the Attorney General enjoyed far-reaching powers, he enquired about the relationship between the Attorney General, who was subject to the authority of the executive branch, and the judiciary. | Отметив в этой связи широкие полномочия Генеральной прокуратуры, он задает вопрос о связи Генерального прокурора, подчиняющегося исполнительной власти, с системой правосудия. |
| The far-reaching exceptions contained in article 37 to the principle that the accused should be present during the trial should be restricted. | Он считает, что следовало бы ограничить предусмотренные в статье 27 чрезмерно широкие изъятия из принципа очности судебного разбирательства. |
| "Further recognizing that the involvement of persons under the age of 18 in armed conflict may have a profound, far-reaching detrimental impact on the harmonious development of the child". | "Признавая также, что участие лиц, не достигших 18-летнего возраста, в вооруженном конфликте может иметь серьезные, далеко идущие пагубные последствия для гармоничного развития ребенка". |
| In that respect, the Secretary-General has made serious and far-reaching recommendations, which, my delegation believes, deserve a serious and thorough examination by Member States before they arrive at a conclusion. | В связи с этим Генеральный секретарь выдвинул серьезные и далеко идущие рекомендации, которые, по мнению моей делегации, заслуживают внимательного и тщательного рассмотрения государств-членов, прежде чем они придут к заключению. |
| In this context, the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has much more far-reaching effects than serving just desserts to war criminals, which in and of itself is crucially important. | В этом контексте деятельность Международного трибунала по бывшей Югославии имеет более серьезные и далеко идущие последствия, чем простое наказание военных преступников, которое само по себе крайне необходимо. |
| The military reorganization that the NDPO envisages is far-reaching. Japan's ground forces are to reorient their current structure, which is geared to combat capability in response to large-scale invasion, toward increased adaptability for military action in less severe circumstances. | Предлагаемая в Основных положениях программы национальной обороны реорганизация Сил самообороны повлечет за собой серьезные последствия Японские сухопутные войска должны будут переориентировать свою нынешнюю структуру, созданную для отражения крупномасштабного вторжения, на повышение мобильности войск и их способности вести боевые действия в менее тяжелых условиях. |
| Given the far-reaching legal conclusions and recommendations of the 575-page Goldstone report, including findings that have serious implications for conflicts in other parts of the world, we do not think it appropriate to endorse the report in its entirety. | Учитывая далеко идущие последствия юридических выводов и рекомендаций, изложенных в состоящем из 575 страниц докладе Голдстоуна, включая выводы, которые могут иметь серьезные последствия для конфликтов в других частях мира, мы не считаем приемлемым одобрить этот доклад полностью. |
| Despite its far-reaching nature, numerous countries have also requested DCs to subscribe to some parts, if not all, of the understanding or to use the understanding as a reference point for commitments. | Несмотря на далеко идущий характер запросов, многие страны просили также РС подписаться если не под всеми, то хотя бы под некоторыми положениями договоренности или положить эту договоренность в основу своих обязательств. |
| In their view, the mandate given to the Secretary-General under article 319 was limited to convening "necessary" meetings of States Parties in accordance with the provisions of the Convention and should not be interpreted as authorizing a far-reaching review of matters related to the Convention. | По их мнению, мандат, предоставленный Генеральному секретарю в статье 319, ограничивается созывом «необходимых» совещаний государств-участников в соответствии с положениями Конвенции и не должен истолковываться в качестве разрешения на далеко идущий обзор вопросов, касающихся Конвенции. |
| A middle-ground position was supported by other delegations that agreed with the view that the Meeting of States Parties should not undertake a far-reaching review of UNCLOS, while acknowledging that the Meeting should not be excluded from examining substantive issues in the future. | Третьи делегации придерживались компромиссной позиции: соглашаясь с мнением о том, что Совещанию государств-участников не следует затевать далеко идущий обзор ЮНКЛОС, они признавали вместе с тем, что нельзя исключать возможности рассмотрения Совещанием вопросов существа в будущем. |
| The consequences of not reaching a consensus on the issue before us could be far-reaching and could affect each and every Member State, as well as the Organization. | Последствия нашей неспособности достичь консенсуса по обсуждаемому нами вопросу могут иметь далеко идущий характер и затронуть все государства-члены, а также нашу Организацию. |
| The consequences of this entropy are likely to be sustained and far-reaching, as they further undermine the prospects for restoration of centralized authority and a State monopoly over the legitimate use of force. | Последствия этого хаоса, по всей видимости, будут носить устойчивый и далеко идущий характер, поскольку они еще более подрывают перспективы восстановления центральной власти и государственной монополии на легитимное применение силы. |