The proposals that he submitted to the Assembly on 16 July 1997 deserve our careful consideration, as they contain far-reaching and constructive arrangements which will at least help the United Nations emerge from its present difficulties. | Предложения, которые он представил Ассамблее 16 июля 1997 года, заслуживают нашего тщательного рассмотрения, поскольку они подразумевают далеко идущие и конструктивные меры, которые по крайней мере помогут Организации Объединенных Наций преодолеть свои нынешние трудности. |
The European Court of Human Rights has generally adopted the traditional view, imposing far-reaching obligations to protect on States but leaving to them the choice of means. | Европейский суд по правам человека обычно придерживается традиционной точки зрения, возлагая на государства далеко идущие обязательства по обеспечению защиты, но оставляя за ними право выбора средств. |
Effective and far-reaching measures should be developed as soon as possible in regard to both areas, with well-defined milestones, deadlines and personal responsibilities assigned for implementing each item on time. | Для их решения необходимо как можно скорее разработать эффективные и далеко идущие меры с четким обозначением целей, сроков и личной ответственности за своевременное выполнение каждого пункта. |
It had thus far been implemented in Rotterdam only, and an intermediate evaluation had produced few results as the short time elapsed since its introduction was insufficient for any far-reaching conclusions to be drawn. | Пока данный закон реализован только в Роттердаме, и промежуточная оценка дала мало результатов, поскольку прошло немного времени с момента вступления закона в силу, и этого времени было недостаточно для того, чтобы делать далеко идущие выводы. |
Expressing its concern at the lack of participation of developing countries in the decision-making process at the global level on macroeconomic policy issues, with far-reaching impacts on the world economy and with negative implications for the exercise of the right to development in developing countries, | выражая свою озабоченность по поводу того, что развивающиеся страны исключены из процесса принятия решений на глобальном уровне по вопросам макроэкономической политики, что имеет далеко идущие последствия для мировой экономики и негативно сказывается на осуществлении права на развитие в развивающихся странах, |
The country had embarked on far-reaching legislative reforms to bring domestic legislation into line with its international commitments, but progress was slow. | Страна приступила к осуществлению далеко идущих законодательных реформ с целью приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с ее международными обязательствами, однако прогресс является медленным. |
France has a president who understands the need for bold, far-reaching actions as well. | Во Франции - президент, который понимает необходимость смелых, далеко идущих действий. |
However, the achievement of such a far-reaching yet viable objective requires unswerving efforts to fulfil the commitments to which I have just referred, taking into account the specific particularities of each process. | Однако достижение таких далеко идущих, но вполне осуществимых целей требует неизменных усилий по выполнения обязательств, о которых я только что говорил, с учетом конкретных особенностей каждого процесса. |
That is the context in which the macroeconomic targets and social goals have been defined by Bolivia's new administration, whose aim is to modernize the State while bringing about far-reaching reform in institutional machinery. | Таков контекст, в котором макроэкономические цели и социальные задачи определяются новой администрацией Боливии, преследующей цель модернизации государства при проведении далеко идущих реформ в области организационных структур. |
The final report of the independent expert of the Commission on enhancing the long-term effectiveness of the United Nations human rights treaty system, which contains a number of far-reaching proposals for reform of the system, was submitted to the Commission in 1997. | В 1997 году Комиссии был представлен окончательный доклад независимого эксперта Комиссии о повышении долгосрочной эффективности договорной системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, который содержит ряд далеко идущих предложений по реформированию этой системы. |
It was pointed out that the effect of such a provision was far-reaching and its consequences needed to be carefully considered. | Было подчеркнуто, что последствия включения такого положения являются далеко идущими и что необходимо их тщательно изучить. |
The achievements to date were described as significant, substantive, and far-reaching. | Результаты, достигнутые к настоящему времени, были названы существенными, весомыми и далеко идущими. |
Since the end of the cold war, far-reaching changes have occurred on the international scene, especially in the area of relations between States. | После окончания «холодной войны» на международной сцене происходят изменения с далеко идущими последствиями, в особенности в области отношений между государствами. |
It has, however, been argued that before the activation of such a council, a substantial and far-reaching reform of quota and voice should be accomplished. | Вместе с тем утверждается, что, прежде чем создавать такой совет, следует провести радикальную реформу распределения квот и голосов с далеко идущими последствиями. |
The commitments that countries have made are visionary and far-reaching, embodied in United Nations Member States affirmation of the Millennium Declaration, the Beijing Platform for Action, the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and Security Council resolution 1325. | Принятые странами обязательства являются перспективными и далеко идущими; они нашли отражение при принятии государствами-членами Организации Объединенных Наций Декларации тысячелетия, Пекинской платформы действий, Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и резолюции 1325 Совета Безопасности. |
Allow me first to refer to some aspects of the far-reaching structural reform in my country. | Позвольте мне вначале коснуться некоторых аспектов далеко идущей структурной реформы в моей стране. |
This is due both to the process just outlined and to a wholly new and far-reaching technological revolution in mass communications. | Это объясняется и только что описанным процессом, и совершенно новой и далеко идущей технологической революцией в средствах массовой коммуникации. |
And they will put in place a framework for a far-reaching Secretariat and management reform, which must be followed up and implemented. | Вы также заложите основу для далеко идущей реформы Секретариата и управления, которая теперь должна получить дальнейшее развитие и быть претворена в жизнь. |
Though political resistance and financial limitations have slowed expansion, this is arguably the most far-reaching universal coverage scheme, because it creates competition among all kinds of insurers and health care providers. | Несмотря на то, что политическое сопротивление и финансовые ограничения замедлили ее рост, такой подход, возможно, является самой далеко идущей универсальной системой охвата, потому как он создает конкуренцию среди всех видов страховщиков и поставщиков медицинских услуг. |
Hesitation with respect to more holistic and far-reaching reform reflects a government's dilemma: more substantive changes might undermine a country's attractiveness for foreign investment, and the first countries to act could particularly suffer in this regard. | Колебания в вопросе проведения более комплексной и далеко идущей реформы отражают стоящую перед правительством дилемму: более кардинальные сдвиги могут отрицательно сказаться на привлекательности страны для иностранных инвестиций, и те страны, которые первыми начнут действовать, могут понести особо ощутимые потери в этом плане. |
We think that that is a far-reaching provision and one that is extremely useful in the Kosovo context. | Такое положение считаем далеко идущим и, в условиях Косово, чрезвычайно полезным. |
We will herein make a few brief comments and notes to this extensive and far-reaching document. | В настоящем документе мы изложим несколько кратких комментариев и замечаний, связанных с этим пространным и далеко идущим документом. |
The degree to which negative ideas could have far-reaching effects is illustrated by the huge increase in the use of information technology to disseminate belief systems. | О том, к каким далеко идущим последствиям могут привести негативные идеи, свидетельствуют масштабы использования информационных технологий для распространения различных идеологических систем. |
Emphasize, however, that many least developed countries, with the support of their development partners, have, despite many difficulties, produced notable achievements through wide-ranging and far-reaching reforms; | подчеркиваем вместе с тем, что многие наименее развитые страны при поддержке со стороны их партнеров в области развития добились, несмотря на многие трудности, заметных успехов благодаря широкомасштабным и далеко идущим реформам; |
The most far-reaching is the European Convention on Human Rights, which establishes a court system. | Наиболее далеко идущим документом является Европейская конвенция о правах человека, в которой устанавливается судебная система. |
Some acceding countries had made far-reaching financial services commitments. | Далекоидущие обязательства в отношении финансовых услуг взяли на себя некоторые присоединяющиеся страны. |
Some countries received far-reaching requests despite extensive financial services commitments and recent crises. | Некоторые страны получили далекоидущие запросы, несмотря на уже взятые обширные обязательства по финансовым услугам и недавно пережитые кризисы. |
In recent years a far-reaching redesign of the welfare State has taken place in Italy. | В последние годы в итальянской системе социального обеспечения проходили далекоидущие преобразования. |
The manner in which efforts to counter terrorism are conducted, however, can have a far-reaching effect on the rule of law. | Однако то, как будут осуществляться меры борьбы с терроризмом, может иметь далекоидущие последствия с точки зрения соблюдения законности. |
The United States urges the United Nations and Member States to take comprehensive and far-reaching measures to improve the safety and security of humanitarian workers, including national staff, so that humanitarian operations may continue to serve those in need. | Соединенные Штаты настоятельно призывают Организацию Объединенных Наций и государства-члены принять всеобъемлющие и далекоидущие меры по улучшению положения с безопасностью и охраной гуманитарного персонала, включая национальных сотрудников, с тем чтобы могли продолжаться гуманитарные операции для удовлетворения потребностей нуждающегося населения. |
All this means far-reaching changes are taking place in world affairs. | Все это указывает на то, что в мировых делах происходят глубокие перемены. |
The government's responsibility was to put into effect political and economic reforms, far-reaching reforms - and these required social peace. | Обязанностью правительство было ввести политические и экономические реформы, глубокие реформы, а это требовало общественного спокойствия. |
However, the practice was deeply rooted in the traditions of the country's main ethnic groups, and its elimination required far-reaching attitudinal changes. | Однако эта практика глубоко укоренена в традициях основных этнических групп страны, и для ее ликвидации потребуются глубокие изменения мировоззренческого характера. |
Ms. EL KABBAJ (Morocco) said that, at a time of far-reaching change throughout the world, women aspired to a better social order based on equality, justice and association. | Г-жа ЭЛЬ-КАББАДЖ (Марокко) говорит, что в то время, когда в мире происходят глубокие изменения, женщины стремятся к установлению лучшего социального порядка, основывающегося на равенстве, справедливости и объединении усилий. |
In the Russian Federation, where far-reaching transformations were taking place, developments in the field of information and communication were the focus of attention of political circles and general public alike. | В Российской Федерации, где осуществляются глубокие преобразования, процессы, происходящие в сфере информации и коммуникации, находятся в центре внимания как политических кругов, так и общественности в целом. |
By intervening in Lebanon, Europeans have made a far-reaching, risk-fraught, and, at the same time, correct decision. | Вмешавшись в Ливан, европейцы приняли далеко идущее, рискованное и в то же время правильное решение. |
In actual fact, the United Kingdom had adopted far-reaching legislation which often went beyond the obligations under that article. | Практически, Соединенное Королевство приняло далеко идущее законодательство, зачастую выходящее за рамки обязательств по этой статье. |
This political will was to have far-reaching significance in the establishment of a legal order for the seas and oceans to facilitate international communication and to promote their peaceful use. | Эта политическая воля имела далеко идущее значение в деле создания правового порядка для морей и океанов, чтобы облегчить международное сообщение и содействовать их мирному использованию. |
Perhaps the most far-reaching provision of resolution 1701 is found in its penultimate paragraph, which calls for a comprehensive peace in the Middle East. | Возможно, самое далеко идущее положение резолюции 1701 содержится в предпоследнем пункте, который призывает к всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
While we recognize the impact of this debate, we regret that the Security Council has been unable to make a far-reaching decision commensurate with the expectations of peoples throughout the world who are suffering the plague of war. | Признавая важность этих прений, мы сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог принять далеко идущее решение, соответствующее ожиданиям тех народов во всем мире, которые страдают от бедствий войны. Председатель: Слово имеет представитель Исландии. |
At the Millennium Summit, we adopted a comprehensive and far-reaching Declaration. | На Саммите тысячелетия мы приняли всеобъемлющую и далеко идущую Декларацию. |
The civilian capacity review sets out a timely and far-reaching agenda. | Обзор гражданского потенциала определяет своевременную и далеко идущую программу. |
The Secretary-General and the members of ACC welcome this far-reaching recommendation and express the hope that Member States will support such a strong mandate for conflict prevention. | Генеральный секретарь и члены АКК приветствуют эту далеко идущую рекомендацию и выражают надежду, что государства-члены поддержат столь строгий мандат для предотвращения конфликтов. |
The irony of Asia's economic crisis was that it struck the "miracle" economies that maintained sound macroeconomic policies and carried out far-reaching financial liberalization. | Ирония азиатского экономического кризиса была в том, что он ударил по «чуду» экономики стран, которые создали здоровую макроэкономическую политику и провели далеко идущую финансовую либерализацию. |
The senator is going to unveil a far-reaching environmental initiative that is the cornerstone of his term. | Сенатор собирается представить далеко идущую экологическую инициативу, которая является фундаментом его тезисов. |
The Special Rapporteur is fully aware of many of the obstacles that such an innovative, far-reaching approach might encounter. | Специальный докладчик прекрасно понимает, что на пути такого новаторского, далеко идущего подхода стоят многочисленные препятствия. |
The Committee appreciates the adoption of a far-reaching National Action Plan on Disability for 2012 - 2020 and the inclusion therein of a chapter on women with disabilities. | Комитет приветствует принятие далеко идущего Национального плана действий в интересах инвалидов на 2012-2020 годы и включение в него главы о женщинах-инвалидах. |
The fifteenth meeting of the Conference of the Parties will be held in Copenhagen in December 2009, with the overall goal of establishing a far-reaching global climate agreement for the period from 2012. | Пятнадцатая Конференция сторон состоится в декабре 2009 года в Копенгагене с общей целью оформления далеко идущего глобального соглашения по климату на период начиная с 2012 года. |
He hoped this meeting would serve as an important event to operationalize this far-reaching proposal contained in the Roadmap. | Он выразил надежду на то, что это совещание станет важным событием в контексте практического осуществления этого далеко идущего предложения, содержащегося в «дорожной карте». |
In response to the call by the Swazi people for a fundamental and far-reaching review of our existing Constitution, a Commission has been established and is in the process of conducting a constitutional education programme, reaching even to the most remote areas of the country. | В ответ на призывы свазилендского народа к проведению глубокого и далеко идущего пересмотра действующей Конституции была создана соответствующая комиссия, которая сейчас проводит в жизнь программу по распространению знаний по вопросам конституции, стремясь донести эти знания до людей, проживающих даже в самых отдаленных районах страны. |
Over the past 10 years, Latin America has undergone far-reaching structural changes in the direction of democracy, respect for human rights and economic reform. | За последние десять лет Латинская Америка пережила этап глубоких структурных перемен в направлении демократии, соблюдения прав человека и экономической реформы. |
The Committee recognizes that Brazil is a country with a very sizeable geographical area and population and that, during the past decade, it has undergone far-reaching political, economic, and social changes. | Комитет признает, что Бразилия - это страна, которая имеет весьма большую территорию и численность населения и которая в течение последнего десятилетия прошла через стадию глубоких политических, экономических и социальных преобразований. |
Consideration of initial reports always gave rise to a large number of questions, and the report of a country undergoing a period of such far-reaching transformation as Slovakia was, necessarily gave rise to even more. | Рассмотрение первоначального доклада всегда вызывает большое количество вопросов, тем более доклада такой страны, как Словакия, переживающей период столь глубоких преобразований. |
These policies will be aimed at achieving a far-reaching reorganization which will correspond to the requirements of the multicultural, multi-ethnic and multilinguistic social situation in Guatemala in a broad intercultural process. | Эта политика нацелена на проведение в рамках широкого процесса межкультурного обмена глубоких преобразований, отвечающих потребностям мультикультурного, многоэтнического и многоязыкового гватемальского общества. |
In October 1994 the President of Ukraine proclaimed a new economic policy based on far-reaching economic reforms designed to build an integral, socially oriented, multi-structured national economy of the market type capable of ensuring the material well-being of the nation and the true independence of the State. | В октябре 1994 года Президент Украины провозгласил новую экономическую политику, основу которой составляют проведение глубоких экономических реформ, построение целостной, социально-ориентированной, многоукладной национальной экономики рыночного типа, способной обеспечить материальное благосостояние нации и реальную независимость государства. |
The document puts forward an integrated vision of development in keeping with the times, drawing on historical lessons and entailing far-reaching changes. | В этом документе в соответствии с велением времени, с использованием уроков прошлого и на основе масштабных изменений сформулирована комплексная концепция развития. |
Their economy, security services and government institutions all required continued support, as well as far-reaching reforms. | Экономика, службы безопасности и правительственные структуры - все это требует постоянной поддержки, равно как и масштабных реформ. |
The establishment of the academy formed part of far-reaching reforms of the judiciary. | Создание академии представляет собой часть масштабных реформ судебной системы. |
In the immediate aftermath of the crisis, Governments reacted with emergency measures, such as the extension of far-reaching credit guarantees for lending to small and medium-sized enterprises. | Правительства отреагировали на это принятием сразу после окончания кризиса чрезвычайных мер, таких как продление масштабных гарантий по кредитам для малых и средних предприятий. |
The scattering of the infant mortality rate by provinces has decreased and remains small as an expression of equity in programmes, combined with the impact of far-reaching positive changes the social, political and economic spheres. | Сократились и остаются крайне малыми различия в коэффициентах младенческой смертности по разным провинциям, что является следствием того, что повсеместно предпринимаются одни и те же меры, а также проявлением масштабных изменений к лучшему в социальной, политической и экономической сферах. |
To create an enabling environment for attracting foreign direct investment, most of the African countries had undertaken far-reaching economic reform measures. | С целью создания благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций большинство африканских стран провели широкие экономические реформы. |
Vanuatu embraces democracy and the concepts of good governance and transparency, but those far-reaching principles must be tailored to traditional systems without affecting their relevance and significance. | Вануату является сторонником демократии и концепций благого управления и транспарентности, однако эти широкие принципы должны применяться с учетом традиционных систем и без ущерба для их актуальности и значимости. |
At the same time, we are aware that the High Representative has far-reaching powers at his disposal, and he has our full support in making use of them if that is warranted by the circumstances. | В то же время мы помним, что Высокий представитель имеет в своем распоряжении широкие полномочия и может рассчитывать на нашу полную поддержку в случаях, когда обстоятельства диктуют необходимость ими воспользоваться. |
There are agreements of this type only between Canada and the United States and between Germany and the United States, involving very far-reaching cooperation in respect of criminal action against cartels.E. Bilateral agreements for technical cooperation on competition policy | Соглашения такого рода заключены лишь между Канадой и Соединенными Штатами и между Германией и Соединенными Штатами и предусматривают очень широкие возможности для сотрудничества в рамках уголовного преследования картелей. |
Today, I am pleased to submit to you, and through you to this Assembly, what I believe to be the most extensive and far-reaching reforms in the fifty-two year history of this Organization. | Сегодня я хотел бы представить Вам, а через Вас и настоящей Ассамблее, самые широкие и далеко идущие, по моему мнению, реформы за все 52 года существования нашей Организации. |
In 1998 His Majesty the King introduced far-reaching changes in the governance of Bhutan, widening the process of democratisation and people's participation. | В 1998 году Его Величество Король внес серьезные изменения в систему управления страной, расширив процесс демократизации и общественного участия. |
Despite international mediation the conflicts had been running for over 15 years, and had had far-reaching negative implications for international peace and security, as well as for regional stability and development. | Несмотря на международные посреднические услуги, конфликты продолжаются в течение вот уже более 15 лет и имеют серьезные негативные последствия для международного мира и безопасности, а также для стабильности и развития в регионе. |
The scope of guideline 3.3.3 [3.3.4] could be far-reaching and serious. | Сфера действия руководящего положения З.З.З [3.3.4] может быть широка и иметь серьезные последствия. |
In 2001, an evaluation followed by an implementation strategy plan resulted in major recommendations for change, the most far-reaching being the shift to national consultations as the centrepiece of the Africa Governance Forum process. | В 2001 году в результате проведения оценки и разработки затем стратегического плана действий было рекомендовано осуществить серьезные изменения, наиболее кардинальным из которых является превращение национальных консультаций в центральный компонент форумов по вопросам управления в Африке. |
The prevalence of illegal, unreported, and unregulated fishing is causing severe problems affecting world fisheries, particularly in developing countries and is likely to have far-reaching adverse consequences for the long-term sustainable management of fisheries. | Распространение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла вызывает серьезные проблемы для международного рыбного промысла, в особенности в развивающихся странах, и может иметь далеко идущие негативные последствия для долгосрочного и устойчивого регулирования рыбного промысла. |
Our Constitution, which enshrines the secularity of the State, includes a far-reaching bill of rights that highlights democracy and the rule of law. | Наша конституция, в которой закреплено отделение государства от церкви, включает в себя далеко идущий закон о правах, в котором подчеркиваются демократия и правопорядок. |
In 1991, when the Netherlands held the European presidency, Belgium supported its far-reaching draft for a treaty of European Union. | В 1991 году, когда Нидерланды председательствовали в ЕС, Бельгия поддержала их далеко идущий проект договора Европейского Союза. |
This should be done as quickly as possible, but at the same time this is very far-reaching. | Это должно быть сделано как можно скорее, но в то ж время это далеко идущий план. |
The effects of the Canadian comedy are far-reaching indeed. | Очевидно, канадская комедия действительно оказывает далеко идущий эффект. |
The longer-term consequences of disasters can be far-reaching through their impacts on human capital, and hold implications for socio-economic growth and development. | Долгосрочные последствия бедствий могут носить далеко идущий характер ввиду их воздействия на людской капитал и на социально-экономический рост и развитие. |