| The consent of a judge is required for the application of very far-reaching pre-trial constraints. | Для применения досудебных мер пресечения, имеющих далеко идущие последствия, требуется согласие судьи. |
| The Platform for Action adopted in Beijing will, no doubt, have a far-reaching impact on the lives of women for decades to come. | Платформа действий, принятая в Пекине безусловно будет иметь далеко идущие последствия для жизни женщин на десятилетия вперед. |
| In particular the construction of more comprehensive data including selected technical and financial elements could lead to a more reliable and far-reaching conclusions than those available in this note. | В частности, составление более полных подборок данных с включением отдельных технических и финансовых элементов могло бы позволить сделать более надежные и далеко идущие выводы, чем те, которые можно найти в настоящей записке. |
| Given the far-reaching nature of these challenges, traditional North-South cooperation will need to be complemented by a renewed emphasis on South-South cooperation if these tasks are to be carried out effectively. | С учетом того, что эти проблемы имеют далеко идущие последствия, для эффективного решения указанных задач традиционное сотрудничество Север-Юг будет необходимо дополнить сотрудничеством Юг-Юг, усилив внимание к этой последней форме сотрудничества. |
| In PASOK, the Greek Socialist party that I lead, we are undertaking far-reaching reforms in this direction. | В возглавляемом мною Всегреческом социалистическом движении (PASOK) мы предпринимаем далеко идущие реформы в этом направлении. |
| We are thus particularly pleased that we now stand at a juncture where implementation of the far-reaching provisions of the Law of the Sea Convention can move forward in a practical way. | Поэтому мы особенно удовлетворены тем, что теперь мы оказались на том этапе, с которого можно начать продвижение вперед по практическому пути в осуществлении далеко идущих положений Конвенции по морскому праву. |
| However, the achievement of such a far-reaching yet viable objective requires unswerving efforts to fulfil the commitments to which I have just referred, taking into account the specific particularities of each process. | Однако достижение таких далеко идущих, но вполне осуществимых целей требует неизменных усилий по выполнения обязательств, о которых я только что говорил, с учетом конкретных особенностей каждого процесса. |
| States have accepted the responsibility to protect their citizens from the negative and far-reaching impact of the uncontrolled proliferation and misuse of small arms and light weapons with the adoption of the United Nations Programme of Action in 2001. | Приняв в 2001 году Программу действий Организации Объединенных Наций, государства взяли на себя ответственность за защиту своих граждан от негативных и далеко идущих последствий бесконтрольного распространения и неправомерного применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Participants agreed that effective global economic governance and multilaterally concerted actions were urgently needed to address far-reaching, deep-rooted development challenges and the imminent prospect of a global economic downturn, which adversely affected economic welfare and exacerbated poverty. | Участники согласились с тем, что для преодоления далеко идущих и глубоко укоренившихся проблем в области развития и нависшей угрозы глобального экономического спада, которые отрицательно сказываются на экономическом благосостоянии и усиливают нищету, необходимо безотлагательно обеспечить эффективное глобальное экономическое управление и принятие согласованных на многостороннем уровне действий. |
| For Europe - and for the rest of the world - the financial crisis has proven to be an accelerant of far-reaching changes. | Для Европы - и для остального мира - финансовый кризис оказался катализатором далеко идущих изменений. |
| The achievements to date were described as significant, substantive, and far-reaching. | Результаты, достигнутые к настоящему времени, были названы существенными, весомыми и далеко идущими. |
| This is an environmental threat with far-reaching social and economic implications that we have yet to mainstream into our national planning and decision-making processes. | Это экологическая угроза с далеко идущими социально-экономическими последствиями, которые нам только еще предстоит учитывать в рамках наших национальных процессов планирования и принятия решений. |
| Economic implications of deeper commitments may be even more far-reaching if they are negotiated between a developed country and a South-South regional grouping, with the former only slowly realizing its own integration process. | Экономические последствия обязательств, предусматривающих более глубокую либерализацию, могут оказаться даже еще более далеко идущими, если эти обязательства согласовываются между развитой страной и региональной группировкой Юг-Юг, при этом первая будет лишь медленно реализовывать процесс своей собственной интеграции. |
| Articles 2, 9, 15 and 16 of the Convention are subject to the largest number of far-reaching reservations, many of which may be defined as contrary to article 28(2). | К статьям 2, 9, 15 и 16 Конвенции было сделано самое большое количество оговорок с далеко идущими последствиями, значительная часть из которых может рассматриваться в качестве противоречащих статье 28 (2). |
| These are certainly encouraging examples and fully confirm what the Egyptian delegation and many other delegations had previously called for regarding the need for the Council to cease imposing open-ended and far-reaching sanctions, which it has resorted to increasingly since the early 1990s. | Эти два примера несомненно являются вдохновляющими и полностью подтверждающими то, к чему призывали ранее египетская и многие другие делегации, указывавшие на необходимость прекращения практики введения Советом бессрочных санкций с далеко идущими последствиями, к которой он все чаще прибегает с начала 90х годов. |
| That was a far-reaching initiative, which would increase women's participation in all spheres of life. | Это является далеко идущей инициативой, которая расширит масштабы участия женщин во всех сферах жизни. |
| We note that there is a broad consensus in the Assembly to the effect that "development should be recognized as the foremost and most far-reaching task of our time" (A/49/665, para. 4). | Мы принимаем к сведению, что в Ассамблее имеется широкий консенсус по вопросу о том, что "развитие следует признать в качестве главной и самой далеко идущей задачи нашего времени" (А/49/665, пункт 4). |
| In the past year, WHO began conducting a far-reaching restructuring with a major renewal and reform process to enable it to play a more effective and integral role in the international agenda for sustainable human development. | В истекшем году ВОЗ в рамках крупного процесса обновления и реформы начала проведение далеко идущей структурной перестройки, которая должна позволить этой организации играть более эффективную и комплексную роль в международной деятельности по устойчивому развитию человека. |
| Here, too, the European Union believes that the method used and the choices made by the Secretary-General should open the way to effective and far-reaching reform of the United Nations. | И здесь тоже Европейский союз считает, что метод и средства, выбранные Генеральным секретарем, должны проложить дорогу эффективной и далеко идущей реформе Организации Объединенных Наций. |
| In my opinion, the most important message of the report remains the acknowledgement that the new global environment demands far-reaching adaptation by the United Nations, as well as the fact that the Secretary-General is fully prepared to work vigorously along those lines. | На мой взгляд, наиболее важным выводом доклада по-прежнему является признание того, что новая глобальная среда требует далеко идущей адаптации Организации Объединенных Наций, а также того, что Генеральный секретарь полностью готов приложить в этой связи энергичные усилия. |
| Through learning, dialogue and partnership projects, the Global Compact has brought about far-reaching changes. | Благодаря проектам, связанным с учебой, диалогом и партнерством, «Глобальный договор» привел к далеко идущим преобразованиям. |
| We will herein make a few brief comments and notes to this extensive and far-reaching document. | В настоящем документе мы изложим несколько кратких комментариев и замечаний, связанных с этим пространным и далеко идущим документом. |
| The degree to which negative ideas could have far-reaching effects is illustrated by the huge increase in the use of information technology to disseminate belief systems. | О том, к каким далеко идущим последствиям могут привести негативные идеи, свидетельствуют масштабы использования информационных технологий для распространения различных идеологических систем. |
| The signature of the protocols to the Treaty of Rarotonga in the coming weeks will demonstrate the far-reaching nature of this decision as far as we are concerned. | Подписание в предстоящие недели протоколов к Договору Раротонга продемонстрирует, насколько далеко идущим является для нас принятое решение. |
| The influence of these organizations is far-reaching. | Влияние таких организаций ведет к далеко идущим последствиям. |
| Developing countries had committed themselves to mobilizing increased domestic resources, undertaken far-reaching economic and institutional reforms and embarked on trade liberalization and privatization. | Развивающиеся страны обязались мобилизовать внутренние ресурсы в большем объеме, предпринять далекоидущие экономические и институциональные реформы и приступить к либерализации торговли и приватизации. |
| Mauritania valued far-reaching measures to promote and protect human rights, exemplified by its national policy on eliminating child labour, and access to health care and education. | Мавритания оценила далекоидущие меры по поощрению и защите прав человека, примером которых являются национальная политика ликвидации детского труда и доступ к здравоохранению и образованию. |
| The manner in which efforts to counter terrorism are conducted, however, can have a far-reaching effect on the rule of law. | Однако то, как будут осуществляться меры борьбы с терроризмом, может иметь далекоидущие последствия с точки зрения соблюдения законности. |
| Turning to developments in his own country, he said that his Government had undertaken far-reaching political, economic and social reforms which, it hoped, would free up considerable financial resources that could be invested in social sectors so as to reduce poverty. | Касаясь непосредственно задач развития в его стране, он говорит, что его правительство разработало далекоидущие политические, экономические и социальные реформы, которые, как оно надеется, позволят высвободить значительные финансовые ресурсы, которые можно будет инвестировать в социальную сферу в целях сокращения масштабов нищеты. |
| The effects of this are potentially far-reaching for sustainable development: innovation, transparency, accountability, participatory governance and economic growth. | Это может иметь далекоидущие последствия для устойчивого развития, способствуя инновациям, транспарентности, подотчетности, государственному управлению на основе широкого участия и экономическому росту. |
| The important transition and far-reaching reforms in Myanmar must be commended. | Важный процесс перехода и глубокие реформы в Мьянме заслуживают одобрения. |
| (a) As you are aware, the Kingdom of Morocco, in implementing its plans to build a modern and democratic society, has undertaken far-reaching reforms and achieved significant, well-known and recognized progress in the area of human rights; | а) как Вы знаете, в рамках реализации своего проекта формирования современного демократического общества Королевство Марокко провело в области прав человека глубокие реформы и достигло значительного прогресса, который был неоднократно признан; |
| Far-reaching economic and social change calls for revitalized and innovative family policies. | Глубокие социальные и экономические перемены требуют разработки новаторской политики в области семьи. |
| In the years since independence, the most far-reaching reforms have concerned the creation and development of an effective democratic electoral system. | За годы независимости наиболее глубокие преобразования были проведены в сфере формирования и развития эффективной, демократичной избирательной системы. |
| Welcomes the fundamental and far-reaching domestic reforms that are being implemented by the least developed countries, encourages those countries to continue such efforts and calls upon the international community to provide adequate support thereto; | приветствует глубокие и далеко идущие внутриэкономические реформы, которые осуществляются наименее развитыми странами, поддерживает их дальнейшие усилия в этом направлении и призывает международное сообщество оказать им соответствующую помощь; |
| A far-reaching agreement is needed at the next Conference of the Parties in Mexico in November 2010. | На следующей Конференции сторон в Мексике в ноябре 2010 года необходимо выработать далеко идущее соглашение. |
| The results of the Conference will have a positive and far-reaching impact on the disarmament process and on international peace and security. | Результаты работы Конференции окажут позитивное и далеко идущее воздействие на процесс разоружения, а также на международный мир и безопасность. |
| Their political and economic reforms have had far-reaching effects on existing political and economic structures and their peoples' way of life. | Их политические и экономические реформы оказывают далеко идущее воздействие на существующие политические и экономические структуры и образ жизни их народов. |
| The Central American Court of Justice, the judicial arm of the Central American Integration System and rooted in democratic values, handed down a far-reaching decision on 29 March 2005 recognizing the separation of powers as a democratic principle. | Центральноамериканский Суд, судебный орган Системы Центральноамериканской интеграции, опирающийся на демократические ценности, вынес 29 марта 2005 года далеко идущее решение, признав разделение полномочий в качестве демократического принципа. |
| The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013, after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych, rejected a far-reaching accord with the European Union in favor of stronger ties with Russia. | Мирные акции протеста на Евромайдане начались в конце 2013-го, после того как президент Украины Виктор Янукович отверг далеко идущее соглашение с Европейским Союзом в пользу более сильных связей с Россией. |
| At the Millennium Summit, we adopted a comprehensive and far-reaching Declaration. | На Саммите тысячелетия мы приняли всеобъемлющую и далеко идущую Декларацию. |
| The Secretary-General and the members of ACC welcome this far-reaching recommendation and express the hope that Member States will support such a strong mandate for conflict prevention. | Генеральный секретарь и члены АКК приветствуют эту далеко идущую рекомендацию и выражают надежду, что государства-члены поддержат столь строгий мандат для предотвращения конфликтов. |
| Ample international assistance will be required if the new authorities are to succeed in pursuing the far-reaching programme of social and economic development, which they consider indispensable to the country's lasting stability. | Для того чтобы новые власти могли успешно реализовать далеко идущую программу социально-экономического развития, которую они считают абсолютно необходимой для обеспечения долгосрочной стабильности в стране, потребуется широкомасштабная международная помощь. |
| Cognizant of the role of the private sector as the engine of growth in Tanzania, we have implemented far-reaching policies and institutional reforms geared to creating an environment conducive to the thriving of private business. | Сознавая роль частного сектора как двигателя роста, мы проводим далеко идущую политику и институциональные реформы с целью создания благоприятных условий для процветания частного бизнеса. |
| There is a need to make use of these channels for dialogue to meet the simple but far-reaching objective of raising the level of counter-terrorist means available to States and to achieve the fullest and broadest possible implementation of resolution 1373. | Необходимо использовать эти каналы для поддержания диалога, позволяющего достигнуть простую, но далеко идущую цель повышения уровня борьбы с терроризмом с применением доступных государству средств и добиться наиболее полного и всеобъемлющего осуществления резолюции 1373. |
| This was criticized by DCs for its far-reaching nature and for its inconsistency with GATS flexibilities and the concept of progressive liberalization. | Это вызвало критику РС из-за чересчур далеко идущего характера этого предложения и его несоответствия положениям о гибкости ГАТС и концепции постепенной либерализации. |
| At that time, we were conscious and fully understood that we were undertaking an ambitious, far-reaching and detailed project. | В то время мы осознавали и полностью понимали, что вступаем на путь реализации амбициозного, далеко идущего и конкретного проекта. |
| San Marino intends to play its role in the implementation of this far-reaching plan, prompted by the conviction that it will ultimately lead to the achievement of global democracy. | Сан-Марино намерено сыграть свою роль в осуществлении этого далеко идущего плана, подталкиваемое убежденностью в том, что в конечном итоге он приведет к достижению глобальной демократии. |
| The fifteenth meeting of the Conference of the Parties will be held in Copenhagen in December 2009, with the overall goal of establishing a far-reaching global climate agreement for the period from 2012. | Пятнадцатая Конференция сторон состоится в декабре 2009 года в Копенгагене с общей целью оформления далеко идущего глобального соглашения по климату на период начиная с 2012 года. |
| As such, resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - which primarily revolves around the question of the international tribunal and the establishment of a national unity Government - is a necessary precondition for such a far-reaching political process. | Поэтому урегулирование внешнего политического кризиса в Ливане - в центре которого находится вопрос о международном трибунале и создании правительства национального единства - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса. |
| At the same time, there is also the urgent need to implement far-reaching reforms and programmes in many African states. | Одновременно во многих африканских странах назрела необходимость проведения глубоких реформ и реализации далеко идущих программ. |
| It was absolutely essential for UNIDO to focus on those far-reaching changes and their at times destructive and destabilizing consequences. | Для ЮНИДО абсолютно необ-ходимо сосредоточить свое внимание на этих глубоких переменах и на их последствиях, которые временами являются деструктивными и дестабили-зирующими. |
| Nonetheless, today's international environment has seen far-reaching changes, and the international community is now in a position to tackle very complex challenges. | Тем не менее нынешняя международная обстановка претерпела ряд глубоких преобразований, и теперь международное сообщество может решать весьма сложные задачи. |
| This process encompasses a comprehensive policy reorientation and an improved capacity for conceptual innovation, far-reaching institutional reforms and more efficient working methods. | Этот процесс охватывает полную переориентацию политики и расширение возможностей для принятия новых концептуальных подходов, осуществления глубоких институциональных реформ и принятия более эффективных методов работы. |
| It is only fair to say that these developments stem from the sincere desire of all the people of South Africa to put the past behind them and to turn a new leaf in their relations with each other through the initiation of profound and far-reaching political changes. | Справедливо то, что эти события опираются на искреннее стремление всего населения Южной Африки покончить с прошлым, открыть новую страницу в истории своих отношений друг с другом на основе инициатив, направленных на осуществление глубоких и далеко идущих политических перемен. |
| This year we have witnessed far-reaching changes in the Middle East. | В текущем году мы стали свидетелями масштабных изменений в регионе Ближнего Востока. |
| The US intervention has brought about four far-reaching changes in the region: | Американская интервенция вызвала четыре масштабных изменения в регионе: |
| Its report for the 2008-2009 biennium covered far-reaching and extensive activities carried out in support of SSC in the region. | В его докладе за 2008-2009 годы говорилось о проведенных в регионе масштабных и далеко идущих мероприятиях в поддержку СЮЮ. |
| Yet, over the preceding 10 years, Morocco had launched far-reaching reforms to ensure the protection of human rights throughout its territory, including women's rights, human development, transitional justice and the effective exercise of political, economic, social and cultural rights. | Между тем в последние десять лет Марокко приступило к проведению масштабных реформ, призванных обеспечить соблюдение прав человека на всей своей территории, в том числе в области прав женщин, развития человека, правосудия переходного периода и эффективного осуществления политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| Raising public awareness through far-reaching campaigns in the communities, schools, business places and beyond | повышение осведомленности общественности посредством проведения масштабных кампаний в общинах, школах, бизнесах и в других местах; |
| Although the crisis in Côte d'Ivoire is largely an internal conflict, it has far-reaching regional dimensions. | Хотя кризис в Кот-д'Ивуаре представляет собой в основном внутренний конфликт, он имеет широкие региональные измерения. |
| Vanuatu embraces democracy and the concepts of good governance and transparency, but those far-reaching principles must be tailored to traditional systems without affecting their relevance and significance. | Вануату является сторонником демократии и концепций благого управления и транспарентности, однако эти широкие принципы должны применяться с учетом традиционных систем и без ущерба для их актуальности и значимости. |
| We believe that there should be more intergovernmental discussions before such far-reaching recommendations are implemented. | Мы считаем, что осуществлению таких далеко идущих рекомендаций должны предшествовать более широкие межправительственные консультации. |
| It is unprecedented to the extent that it seeks to institute the most extensive and far-reaching reform measure ever adopted by the General Assembly. | Он беспрецедентен, поскольку в нем предпринимается попытка осуществить самые широкие и самые далеко идущие меры в области реформы, когда-либо утверждавшиеся Генеральной Ассамблеей. |
| Today, I am pleased to submit to you, and through you to this Assembly, what I believe to be the most extensive and far-reaching reforms in the fifty-two year history of this Organization. | Сегодня я хотел бы представить Вам, а через Вас и настоящей Ассамблее, самые широкие и далеко идущие, по моему мнению, реформы за все 52 года существования нашей Организации. |
| More far-reaching is the criticism that despite recent improvements, there is still not enough justifying information provided in most statements of case. | Более серьезные критические замечания высказывались по поводу того, что, несмотря на внесенные улучшения, в большинстве изложений дела все еще недостает информации, обосновывающей включение в списки. |
| That would, however, require a strong political will on the part of States and far-reaching changes in the Court, which would need to be given substantial resources. | Впрочем, для этого была бы нужна твердая политическая воля со стороны государств и серьезные изменения в работе Суда, которому потребовались бы существенные ресурсы. |
| With a far-reaching approach, legislation lays the foundation for a culture of respect for children's rights, and can trigger a process of lasting change in attitudes and behaviour, in overcoming social taboos and the social acceptance of violence against children. | Опираясь на подход, предусматривающий серьезные преобразования, законодательство закладывает основу для формирования культуры уважения прав детей и может положить начало процессу устойчивого изменения как установок и поведения, так и преодоления социальных табу и признания социально неприемлемым насилия в отношении детей. |
| The policy of ethnic and regional discrimination and exclusion practised after independence in 1962 had culminated in the April 1994 genocide that had plunged the country into mourning, claiming more than a million victims, with serious and far-reaching effects on the women of the country. | Политика этнической и региональной дискриминации и изоляции, проводившаяся после обретения независимости в 1962 году, привела в апреле 1994 года к геноциду, который поверг страну в скорбь, так как число жертв превысило миллион человек; эта политика имела серьезные и далеко идущие последствия для женщин страны. |
| JS1 stated that the human rights implications of large-scale land leases and concessions were serious, far-reaching, and inconsistent with the Lao PDR's commitments made during its last UPR review. | В СП1 было указано, что практика аренды земель и концессий имеет серьезные последствия для осуществления прав человека, и не соответствует обязательствам Лаосской Народно-Демократической Республики в рамках обзора УПО. |
| A more far-reaching approach toward the development of a multi-year programme would be to prioritize issues for consideration at future sessions. | Более далеко идущий подход к разработке многолетней программы будет предусматривать определение приоритетности вопросов для рассмотрения на будущих сессиях. |
| The Convention's far-reaching approach and the mandatory nature of many of its provisions make it an important tool for developing a comprehensive response to a global problem. | Предусмотренный Конвенцией далеко идущий подход и обязательный характер многих из ее положений превращают ее в важный инструмент для разработки всеобъемлющих мер реагирования на существующую глобальную проблему. |
| We thus initiated a far-reaching dialogue aimed at adapting our collective thinking about development to the realities of a rapidly changing world. | Таким образом мы начали далеко идущий диалог, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить соответствие между нашими коллективными представлениями о развитии и реалиями стремительно меняющегося мира. |
| CARICOM States share the view that the challenge posed by a culture of peace is broad and far-reaching and would require the priority and sustained commitment of the United Nations, non-governmental organizations and civil society. | Государства - члены КАРИКОМ разделяют точку зрения, согласно которой встающие в связи с формированием культуры мира задачи носят широкомасштабный и далеко идущий характер, и поэтому Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и гражданскому обществу необходимо будет уделять первоочередное внимание и демонстрировать неизменную приверженность их решению. |
| The consequences of not reaching a consensus on the issue before us could be far-reaching and could affect each and every Member State, as well as the Organization. | Последствия нашей неспособности достичь консенсуса по обсуждаемому нами вопросу могут иметь далеко идущий характер и затронуть все государства-члены, а также нашу Организацию. |