However, far-reaching changes are impossible without modernization of the core of the United Nations: the Security Council. | Однако далеко идущие перемены невозможны без модернизации так называемого ядра Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности. |
I am confident that the decisions we shall adopt today in the draft outcome document, including measures for reform of the United Nations, will have a far-reaching impact on making the world a safer and better place for humanity to live and prosper. | Я убежден в том, что решения, которые мы примем сегодня в проекте итогового документа, включая меры по реформе Организации Объединенных Наций, будут иметь далеко идущие последствия и позволят сделать мир для всего человечества более безопасным, более совершенным и процветающим. |
These figures are illustrations of a quiet revolution, but one which has far-reaching and unpredictable consequences and which is now affecting the social and economic structures of societies both at the world level and at the country level, and will affect them even more in future. | Эти цифры свидетельствуют о так называемой "тихой революции", которая будет иметь далеко идущие и непредсказуемые последствия и которая уже затрагивает социальные и экономические структуры как на мировом, так и на национальном уровне и в еще большей степени будет влиять на них в будущем. |
Through such an erroneous understanding of the nature of forests, a far-reaching plan for the speculative expansion of monoculture tree plantations has been devised and implemented worldwide. | На основании такого ошибочного представления о характере лесов были разработаны далеко идущие планы создания рассчитанных на достижение быстрого результата монокультурных лесонасаждений, которые осуществляются во всем мире. |
A member of the Working Party raised the question of the potentially far-reaching modifications to the Harmonized System Chapter 44 (Wood and Articles of Wood) being proposed by CEI-Bois. | Один из членов Рабочей группы отметил, что изменения, которые ЕКДП предлагает внести в главу 44 Согласованной системы (древесина и изделия из древесины), могут иметь далеко идущие последствия. |
You have guided the Organization, supported its mission and made far-reaching reform possible. | Вы направляли деятельность Организации, поддерживали ее миссию и создавали условия для осуществления далеко идущих реформ. |
A significant number of countries have initiated far-reaching policy reforms. | Значительное число стран приступило к реализации далеко идущих политических реформ. |
The Committee emphasizes its concern about the State party's far-reaching reservations, understandings and declarations entered at the time of ratification of the Convention. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сделанных государством-участником при ратификации Конвенции далеко идущих оговорок, толкований и заявлений. |
The right may be contrasted with most other strategies for development by the lack of incentives to take far-reaching measures based on political and legal commitments to it. | Это право может контрастировать с большинством других стратегий в целях развития ввиду отсутствия стимулов для принятия далеко идущих мер, основанных на политических и правовых обязательствах применительно к этому праву. |
For Europe - and for the rest of the world - the financial crisis has proven to be an accelerant of far-reaching changes. | Для Европы - и для остального мира - финансовый кризис оказался катализатором далеко идущих изменений. |
We consider that the specific measures in the Strategy's plan of action are comprehensive in their details and far-reaching in their insight. | Мы считаем, что конкретные меры, изложенные в плане действий этой Стратегии, являются всеобъемлющими и далеко идущими. |
At the same time, it has continued to take up the challenges presented by the many far-reaching social, humanitarian and environmental problems of our day. | В то же время она продолжает решать задачи, выдвигаемые многочисленными далеко идущими социальными, гуманитарными и экологическими проблемами современности. |
I am convinced that the High-level Dialogue offers a historic opportunity for a far-reaching discussion on, and an advanced understanding of, multidimensional aspects of international migration and development. | Я убежден, что Диалог высокого уровня обеспечивает поистине историческую возможность для проведения дискуссии с далеко идущими последствиями и передовым пониманием многогранных аспектов международной миграции и развития. |
However, such a regional approach should not be based on any existing regional mechanism or body, for the Convention is a global treaty that is far-reaching and broad in scope. | Однако такой региональный подход не должен основываться на каком-либо существующем региональном механизме или органе, поскольку Конвенция является глобальным договором с далеко идущими последствиями и широкой сферой действия. |
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. | Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями. |
Without far-reaching assistance from the highly developed countries to countries that are rapidly developing or hoping to grow faster, there is no possibility of success. | Без далеко идущей помощи со стороны высокоразвитых стран странам быстро развивающимся или рассчитывающим на более быстрое развитие, успех невозможен. |
In this role, he helped the Board guide the Foreign and Commonwealth Office through a far-reaching change programme. | В этом качестве он принимал участие в работе бюро по деятельности министерства иностранных дел в ходе осуществления далеко идущей программы перемен. |
His Government remained committed to far-reaching trade liberalization through the Doha Round and he recalled that his Government was the single largest provider of trade capacity-building assistance to the developing countries. | Правительство Соединенных Штатов Америки по-прежнему привержено далеко идущей либерализации торговли посредством Дохинского раунда, и оратор напоминает, что оно является самой крупной стороной, оказывающей помощь развивающимся странам в области наращивания торгового потенциала. |
Such objectives as debt relief, democracy, environmental protection, poverty eradication and decent employment can be achieved as part of a wider, far-reaching agenda to reach development and higher living standards for all people, in accordance with the objectives of the WTO. | Такие цели, как ослабление долгового бремени, демократия, охрана окружающей среды, искоренение нищеты и обеспечение достойной занятости, могут быть достигнуты в рамках более обширной и далеко идущей программы обеспечения развития и повышения уровня жизни всех людей в соответствии с целями ВТО. |
Mr. ELARABY (Egypt): The last few years have been characterized by rapid, far-reaching developments. | Г-н ЭЛЬ-АРАБИ (Египет) (говорит по-английски): Последние несколько лет характеризуются быстрой и далеко идущей сменой событий. |
The most far-reaching change introduced by resolution 1989 (2011) was to reverse this consensus presumption. | Наиболее далеко идущим изменением, предусмотренным в резолюции 1989 (2011), стало изменение направления этой презумпции консенсуса на обратное. |
The environmental effects of global warming are broad and far-reaching. | Воздействие глобального потепления на окружающую среду является широким и далеко идущим. |
We will herein make a few brief comments and notes to this extensive and far-reaching document. | В настоящем документе мы изложим несколько кратких комментариев и замечаний, связанных с этим пространным и далеко идущим документом. |
By empowering traditionally discriminated groups, including women, freedom of religion or belief could serve as a normative reference for questioning patriarchal tendencies, leading to more gender-sensitive readings of religious texts and far-reaching discoveries in that field. | На основе расширения прав и возможностей традиционно подвергаемых дискриминации групп, включая женщин, свобода религии или убеждений может служить своего рода нормативной базой для оспаривания патриархальных тенденций, что может привести к более гибкой в гендерном плане трактовке религиозных текстов и далеко идущим открытиям в этой области. |
The representative of an environmental non-governmental organization recalled that the past year had seen atmospheric carbon dioxide concentrations rise above 400 parts per million for the first time and the scientific community issue its starkest warning yet that human activities would result in far-reaching disruption of the climate system. | Представитель одной из неправительственных природоохранных организаций напомнил, что в прошлом году содержание двуокиси углерода в атмосфере впервые превысило 400 частей на миллион и что научные круги выступили с самым серьезным предостережением насчет того, что деятельность человека ведет к далеко идущим нарушениям климатической системы. |
Some acceding countries had made far-reaching financial services commitments. | Далекоидущие обязательства в отношении финансовых услуг взяли на себя некоторые присоединяющиеся страны. |
The Working Group notes the far-reaching impact of the joint study on secret detention in the context of countering terrorism, particularly in relation to its mandate and instances of arbitrary deprivation of liberty. | Рабочая группа отмечает далекоидущие последствия совместного исследования по вопросу о тайном содержании под стражей в условиях противодействия терроризму, особенно в связи со своим мандатом и случаями произвольного лишения свободы. |
It has been argued that the incorporation of the built-in agenda in a broader "millennium round" might yield more far-reaching results in agriculture, primarily because it would create the possibility for more trade-offs. | Высказываются соображения в пользу того, что включение запрограммированной повестки дня в более широкий "раунд тысячелетия" могло бы обеспечить далекоидущие результаты в области сельского хозяйства, прежде всего потому, что это создаст возможности для дополнительных компромиссов. |
The effects of this are potentially far-reaching for sustainable development: innovation, transparency, accountability, participatory governance and economic growth. | Это может иметь далекоидущие последствия для устойчивого развития, способствуя инновациям, транспарентности, подотчетности, государственному управлению на основе широкого участия и экономическому росту. |
Ms. THORARENSEN (Iceland) said that the influence of human rights treaties on the Icelandic legal system had increased significantly since the far-reaching amendments to the human rights chapter of the Constitution in 1995. | Г-жа Тораренсен (Исландия) говорит, что воздействие международных договоров по правам человека на исландскую правовую систему значительно возросло после того, как в 1999 году были приняты далекоидущие поправки к главе Конституции о правах человека. |
Since its independence, the Republic of Armenia has carried out far-reaching legislative reforms aimed at providing legal guarantees concerning respect for individual rights and fundamental freedoms. | З. Со времени приобретения независимости Республика Армения проводит глубокие реформы законодательства с целью обеспечить правовые гарантии соблюдения личных прав и основных свобод. |
This has resulted in an inability to find far-reaching and sustainable responses and thus in a culture of impunity and recidivism, shockingly illustrated by the massacres regularly committed by the perpetrators of the genocide. | Это свидетельствует о неспособности отыскивать глубокие и прочные решения и, соответственно, о существовании культуры безнаказанности и рецидивизма, печальным примером которой являются зверства, регулярно совершаемые теми, кто осуществляет геноцид. |
Far-reaching reductions in strategic offensive arms undertaken by Russia and the United States led to a fundamental change in the nuclear disarmament situation. | Глубокие сокращения стратегических наступательных вооружений, предпринимаемые Россией и США, ведут к возникновению качественно новой ситуации в сфере ядерного разоружения. |
The developing countries, for their part, had undertaken far-reaching reforms and structural adjustment programmes aimed at enabling their economies to participate effectively in the global economy. | Развивающиеся страны, со своей стороны, провели глубокие реформы и осуществили программы структурной перестройки, направленные на создание условий, необходимых для того, чтобы их участие в международной экономической деятельности могло быть эффективным. |
It may be recognized that, despite the significant contributions they make, trade agreements alone are not sufficient in comprehensively and effectively responding to deep-rooted, far-reaching global challenges affecting real economies and human needs. | Можно признать, что, несмотря на заметный вклад, одних торговых соглашений еще недостаточно для комплексного и эффективного решения пустивших глубокие корни, масштабных глобальных проблем, отражающихся как на реальной экономике, так и на возможностях людей удовлетворять свои потребности. |
The results of the Conference will have a positive and far-reaching impact on the disarmament process and on international peace and security. | Результаты работы Конференции окажут позитивное и далеко идущее воздействие на процесс разоружения, а также на международный мир и безопасность. |
The Fourth World Conference on Women, by reviewing the implementation of the strategies and formulating a Platform for Action to accelerate their implementation, would consequently have far-reaching significance. | Поэтому четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая рассмотрит осуществление стратегий и разработает Платформу для действий в целях ускорения их осуществления, будет иметь далеко идущее значение. |
This important transparency measure, whose operation should be bolstered through participation by the greatest possible number of countries, has far-reaching repercussions in areas not directly associated with it, such as verification or preventive diplomacy. | Этот важный инструмент в области транспарентности, эффективность которого можно повысить посредством участия в нем как можно более широкого круга государств, оказывает далеко идущее воздействие на области, которые не связаны с ним непосредственно, как, например, контроль или превентивная дипломатия. |
What will be different, I repeat, is the full integration of the Panamanian nation in its territory, the simple but intense and far-reaching meeting of a nation with the entirety of its territory. | Я повторяю, что отличать ее будет полное объединение панамской нации на своей территории, простое, но энергичное и далеко идущее объединение нации со своей территорией в рамках ее полных границ. |
Alexander Grothendieck proved a far-reaching generalization in 1957, now known as the Grothendieck-Riemann-Roch theorem. | Александр Гротендик доказал далеко идущее обобщение в 1957 году, известное сейчас как теорема Гротендика - Римана - Роха. |
Some developing countries have introduced a far-reaching VAT refund system for consumers who collect official receipts. | Некоторые развивающиеся страны ввели далеко идущую систему возмещения НДС для потребителей, собирающих официальные квитанции. |
Before the end of the first quarter of 1996, we will conclude the public bidding for the concession of port services, and in the meantime a far-reaching administrative reorganization of the bodies responsible for port administration is being carried out. | До конца первого квартала 1996 года мы завершим государственные торги в отношении концессии на портовые услуги и тем самым обеспечим далеко идущую реорганизацию государственных служб, несущих ответственность за управление портами. |
Reiterates its concern that climate change poses an immediate and far-reaching threat to people and communities around the world and has adverse implications for the full enjoyment of human rights; | вновь заявляет о своей озабоченности тем, что изменение климата создает непосредственную и далеко идущую угрозу для людей и общин всего мира и имеет негативные последствия для полного осуществления прав человека; |
The National Human Rights Centre had therefore launched a far-reaching campaign to publicize the provisions of international human rights instruments and requested Uzbekistan's international partners to provide technical assistance in the training of judicial personnel. | В связи с этим Национальный центр по правам человека начал далеко идущую кампанию по пропаганде положений международных договоров по правам человека и обратился к международным партнерам Узбекистана с просьбой предоставить техническую помощь в обучении сотрудников судебных органов. |
The senator is going to unveil a far-reaching environmental initiative that is the cornerstone of his term. | Сенатор собирается представить далеко идущую экологическую инициативу, которая является фундаментом его тезисов. |
The Sudanese and the international community will need to focus their efforts on promoting a far-reaching disarmament, demobilization, reintegration and reconciliation process. | Суданцы и международное сообщество должны будут сконцентрировать свои усилия на активизации далеко идущего процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и примирения. |
In order to secure comprehensive and effective national strategies and action plans, various national initiatives must be catalyzed by far-reaching multilateral and bilateral intervention and cooperation for implementation, by financing for sustainable development, by technology transfer and by capacity-building. | Для того чтобы обезопасить осуществление всеобъемлющих и эффективных национальных стратегий и планов действий, разнообразные национальные инициативы нуждаются - ради их претворения в жизнь - в содействии далеко идущего многостороннего и двустороннего участия и сотрудничества посредством финансирования устойчивого развития, передачи технологий и наращивания потенциалов. |
San Marino intends to play its role in the implementation of this far-reaching plan, prompted by the conviction that it will ultimately lead to the achievement of global democracy. | Сан-Марино намерено сыграть свою роль в осуществлении этого далеко идущего плана, подталкиваемое убежденностью в том, что в конечном итоге он приведет к достижению глобальной демократии. |
A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency - is necessary for such a far-reaching political process. | Возвращение к политическому диалогу и урегулирование продолжающегося политического кризиса в Ливане - прежде всего вопроса о президенте Ливана - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса. |
The fifteenth meeting of the Conference of the Parties will be held in Copenhagen in December 2009, with the overall goal of establishing a far-reaching global climate agreement for the period from 2012. | Пятнадцатая Конференция сторон состоится в декабре 2009 года в Копенгагене с общей целью оформления далеко идущего глобального соглашения по климату на период начиная с 2012 года. |
Over the past 10 years, Latin America has undergone far-reaching structural changes in the direction of democracy, respect for human rights and economic reform. | За последние десять лет Латинская Америка пережила этап глубоких структурных перемен в направлении демократии, соблюдения прав человека и экономической реформы. |
Not the least of the limitations was the fact that, by their very nature, non-permanent members are transient and lack the institutional memory necessary to follow through and implement far-reaching changes. | Одним из недостатков такого подхода является тот факт, что, по самому своему определению, непостоянные члены преходящи, они не обладают институциональной памятью, необходимой для проведения и реализации глубоких перемен. |
At a time of rapid and far-reaching changes in the international order, the United Nations had an opportunity to achieve progress in resolving the problems on the agenda of the Special Committee. | В настоящее время перед лицом быстрых и глубоких изменений в международном порядке Организация Объединенных Наций имеет возможность добиться прогресса в решении задач, стоящих на повестке дня Специального комитета по деколонизации. |
Consideration of initial reports always gave rise to a large number of questions, and the report of a country undergoing a period of such far-reaching transformation as Slovakia was, necessarily gave rise to even more. | Рассмотрение первоначального доклада всегда вызывает большое количество вопросов, тем более доклада такой страны, как Словакия, переживающей период столь глубоких преобразований. |
This situation reflects the far-reaching changes that have occurred in society as a whole and have also affected individual couples' procreative behaviour, as national surveys have shown. | Такое положение свидетельствует о глубоких изменениях, происходящих в обществе и в семье в отношении деторождения, что подтверждается результатами национальных обследований. |
The Government had embarked on far-reaching reforms of the judiciary to combat corruption. | Правительство вступило на путь масштабных реформ судебной власти в целях борьбы с коррупцией. |
It may be recognized that, despite the significant contributions they make, trade agreements alone are not sufficient in comprehensively and effectively responding to deep-rooted, far-reaching global challenges affecting real economies and human needs. | Можно признать, что, несмотря на заметный вклад, одних торговых соглашений еще недостаточно для комплексного и эффективного решения пустивших глубокие корни, масштабных глобальных проблем, отражающихся как на реальной экономике, так и на возможностях людей удовлетворять свои потребности. |
Faced with the problem's gruesome consequences, the Jamaican Government has been obliged to divert scarce resources from the national development budget in a bid to stifle its far-reaching effects. | Столкнувшись с тяжелыми последствиями этой проблемы, правительство Ямайки было вынуждено перенаправить скудные бюджетные средства, предназначенные для развития, на смягчение ее масштабных проявлений. |
But, since the OECD-countries (led by the United States and Australia) will soon overrun their carbon budgets even after far-reaching emissions reductions, they must cooperate with developing countries that still have budget surpluses. | Но, поскольку страны ОЭСР (во главе с Соединенными Штатами и Австралией) скоро превысят запланированные бюджеты выбросов углерода, даже после масштабных сокращений эмиссии, они должны сотрудничать с развивающимися странами, у которых все еще имеются резервы в бюджетах. |
The chapter is offered as a preliminary contribution to far-reaching human rights issues of the first importance. | Эта глава предлагается в качестве предварительного вклада в рассмотрение масштабных и самых важных вопросов прав человека. |
China is implementing far-reaching policy measures to increase its resource-efficiency. | Китай осуществляет широкие меры в области политики для повышения эффективности использования ресурсов. |
Vanuatu embraces democracy and the concepts of good governance and transparency, but those far-reaching principles must be tailored to traditional systems without affecting their relevance and significance. | Вануату является сторонником демократии и концепций благого управления и транспарентности, однако эти широкие принципы должны применяться с учетом традиционных систем и без ущерба для их актуальности и значимости. |
The far-reaching powers of investigation conferred on the Commission would appear to have equipped it with effective means of action. | Предоставленные Комиссии широкие полномочия по проведению расследований дают ей, по-видимому, возможности для того, чтобы быть эффективной. |
We believe that there should be more intergovernmental discussions before such far-reaching recommendations are implemented. | Мы считаем, что осуществлению таких далеко идущих рекомендаций должны предшествовать более широкие межправительственные консультации. |
The view was expressed that in some jurisdictions the broad and far-reaching effects envisaged in article 16(1) could only be granted under stringent requirements to be verified by the competent court. | Было высказано мнение, что в некоторых правовых системах широкие и далеко идущие последствия, предусмотренные в проекте статьи 16(1), могут предоставляться только с учетом жестких требований, которые должны пройти проверку компетентного суда. |
However, the stigmatizing and psychological impact of being wrongly listed may have more significant and far-reaching effects than economic or financial hardships. | Однако стигматизация и психологическое воздействие в результате необоснованного включения в список могут иметь гораздо более значительные и серьезные последствия, чем экономические или финансовые трудности. |
The Colombian Government has achieved progress in a short time, but a number of serious obstacles are still preventing far-reaching change in Colombian society. | За короткий промежуток времени правительство Колумбии достигло прогресса, но глубинным изменениям в колумбийском обществе мешают серьезные препятствия различного рода. |
Combating terrorism required a far-reaching effort that went beyond suppression and might produce results only in the long term. | Борьба с терроризмом требует усилий, влекущих за собой серьезные последствия, которые не ограничиваются мерами подавления и могут дать результаты только в долгосрочной перспективе. |
In the present climate calling for broad reform of the United Nations, with resulting far-reaching cuts and financial stringency, the output of the Department of Information has to be better than ever. | В нынешних условиях, диктующих необходимость широкомасштабной реформы Организации Объединенных Наций, которая обусловливает имеющие серьезные последствия сокращения и экономию финансовых ресурсов, работа Департамента общественной информации должна быть лучше, чем когда-либо ранее. |
In that respect, the Secretary-General has made serious and far-reaching recommendations, which, my delegation believes, deserve a serious and thorough examination by Member States before they arrive at a conclusion. | В связи с этим Генеральный секретарь выдвинул серьезные и далеко идущие рекомендации, которые, по мнению моей делегации, заслуживают внимательного и тщательного рассмотрения государств-членов, прежде чем они придут к заключению. |
Fukushima has presented the world with a far-reaching, fundamental choice. | «Фукусима» представила миру возможность сделать далеко идущий фундаментальный выбор. |
The strategic management plan, together with the plan of action, represented the OHCHR contribution to the far-reaching United Nations reform processes. | З. План стратегического управления и план действий - это вклад УВКПЧ в далеко идущий процесс реформ Организации Объединенных Наций. |
A commitment by Xi, Modi, and Jokowi to do what is needed would bring rapid, far-reaching progress to their respective countries, Asia, and the global order. | Если Си, Моди и Джокови продолжат делать то, что необходимо, то они принесут быстрый и далеко идущий прогресс в свои страны, Азию и мировой порядок. |
In order to tackle those problems, the Government had introduced a wide range of measures whose socio-economic effects were expected to be far-reaching. | Для решения этих проблем правительство приняло широкий пакет мер, социально-экономические последствия которых, как ожидается, будут носить далеко идущий характер. |
At present, the Group of Governmental Experts is considering a number of proposals which are less far-reaching than a total ban. | В настоящее время Группа правительственных экспертов прорабатывает ряд предложений, которые носят не такой далеко идущий характер, как полный запрет. |