The consent of a judge is required for the application of very far-reaching pre-trial constraints. | Для применения досудебных мер пресечения, имеющих далеко идущие последствия, требуется согласие судьи. |
Most make far-reaching political and economic reforms and continue to improve their investment and regulatory regimes. | Большинство из них проводят далеко идущие политические и экономические реформы и продолжают совершенствовать свои инвестиционные и регламентационные режимы. |
In the global context, we believe that the new strategic framework will have a far-reaching, positive impact on the international security landscape. | В глобальном контексте мы считаем, что создание новых стратегических рамок повлечет за собой далеко идущие позитивные последствия для международной ситуации в области безопасности. |
In truth, nobody wanted to vote on the text, because such a vote would have far-reaching and negative consequences not only for the Fifth Committee itself but also for the Organization as a whole. | В действительности, никто не хочет голосовать по данному тексту, поскольку такое голосование будет иметь далеко идущие и негативные последствия не только для самого Пятого комитета, но и Организации в целом. |
The report of the Truth and Reconciliation Commission contains not only an impartial historical record of the conflict in the country, but also far-reaching and comprehensive recommendations for addressing the root causes of the conflict and promoting reconciliation. | В докладе Комиссии по установлению истины и примирению не только дается беспристрастный исторический анализ конфликта в этой стране, но и содержатся далеко идущие и всеобъемлющие рекомендации в отношении устранения коренных причин конфликта и поощрения примирения. |
As part of its commitment to fight terrorism in all its forms and manifestations, Pakistan has taken a number of far-reaching steps. | В подтверждение своей приверженности борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях Пакистан принял ряд далеко идущих мер. |
As the Bonn process enters its final stage, the Afghan Government and the international community will embark upon their most challenging and far-reaching political undertakings. | По мере вступления Боннского процесса в заключительную фазу афганское правительство и международное сообщество приступят к выполнению своих наиболее сложных и далеко идущих политических обязательств. |
The United Nations, as an Organization, is therefore embarking on a programme of far-reaching reform to enable it truly to become the instrument of world peace and development that its founders envisioned half a century ago. | Поэтому Организация Объединенных Наций приступает к осуществлению программы далеко идущих реформ, нацеленных на то, чтобы она действительно могла стать инструментом международного мира и развития, каким ее и хотели видеть ее основатели полвека назад. |
The pace and far-reaching nature of the changes that have occurred in recent years have been unprecedented, and very often the Security Council has had to respond rapidly. | Темпы и природа далеко идущих перемен, происшедших в последние годы, были беспрецедентными, и очень часто Совету Безопасности приходилось реагировать оперативно. |
Such measures fulfil an important function of raising public awareness of issues of concern and can contribute to paving the ground for consensus on more far-reaching measures, by government, social partners, and employers. | Подобные меры выполняют важную функцию, повышая осведомленность общественности относительно вопросов, вызывающих обеспокоенность, и могут способствовать подготовке почвы для согласования более далеко идущих мер со стороны государства, социальных партнеров и работодателей. |
Its effects, when applied to social rights, are much more far-reaching than when applied to civil rights. | Его последствия применительно к социальным правам являются гораздо более далеко идущими, нежели применительно к гражданским правам. |
Under interrogation, he revealed a conspiracy... a very large, far-reaching conspiracy. | На допросе он признался в заговоре... большом и далеко идущими последствиями. |
A second way is to embark on far-reaching reforms of the United Nations in order to make it more effective and responsive to the needs of its Members. | Второй путь - заняться далеко идущими реформами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более эффективной и чутко реагирующей на потребности ее членов. |
Economic implications of deeper commitments may be even more far-reaching if they are negotiated between a developed country and a South-South regional grouping, with the former only slowly realizing its own integration process. | Экономические последствия обязательств, предусматривающих более глубокую либерализацию, могут оказаться даже еще более далеко идущими, если эти обязательства согласовываются между развитой страной и региональной группировкой Юг-Юг, при этом первая будет лишь медленно реализовывать процесс своей собственной интеграции. |
This issue has been sustained throughout the period 1997 - 2007 with a number of far-reaching integrating policies. | Этот вопрос в период 1997-2007 годов постоянно находился в центре внимания, и в этой связи был разработан ряд интеграционных стратегий с далеко идущими целями. |
Article 2 was the most far-reaching of the Convention's articles, covering the interpretation of all the others. | Статья 2 является наиболее далеко идущей статьей Конвенции, поскольку она охватывает толкование всех других статей. |
The Non-Aligned Movement, however, recognizes the difficulty of reaching easy agreement on a reform that can be described as fair and far-reaching. | Движение неприсоединения, однако, осознает, что не так уж просто договориться о такой реформе, которая впоследствии могла бы считаться справедливой и далеко идущей. |
Rigid national positions need to the give way to an endeavour to identify a collective solution that responds to the shared concerns of the entire United Nations membership and to the imperatives of achieving far-reaching reform in the international system. | Негибкие государственные позиции необходимо заменить усилиями, направленными на изыскание общего решения, которое отвечало бы интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций, а также потребностям далеко идущей реформы международной системы. |
In my opinion, the most important message of the report remains the acknowledgement that the new global environment demands far-reaching adaptation by the United Nations, as well as the fact that the Secretary-General is fully prepared to work vigorously along those lines. | На мой взгляд, наиболее важным выводом доклада по-прежнему является признание того, что новая глобальная среда требует далеко идущей адаптации Организации Объединенных Наций, а также того, что Генеральный секретарь полностью готов приложить в этой связи энергичные усилия. |
OHCHR, in consultation with Member States and other relevant stakeholders, embarked in early 2011 on a far-reaching programme for the commemoration of the anniversary pursuant to Human Rights Council resolution 15/25 and General Assembly resolution 65/219. | УВКПЧ приступило в начале 2011 года в консультации с государствами-членами и другими соответствующими заинтересованными сторонами к осуществлению далеко идущей программы празднования этой годовщины в соответствии с резолюцией 15/25 Совета по правам человека и резолюцией 65/219 Генеральной Ассамблеи. |
In addition, notable progress had been made in stabilizing the macroeconomic environment through far-reaching monetary, fiscal and structural policy reforms. | К тому же, благодаря далеко идущим реформам денежно-кредитной, валютно-финансовой и структурной политики удалось добиться заметного прогресса в стабилизации макроэкономической среды. |
The international community should confront these far-reaching plans using an effective and streamlined system of measures to prevent access by terrorists to arms, new technologies, and dual-use material. | Мировое сообщество должно противопоставить этим далеко идущим планам четко отлаженную и реально работающую систему мер по недопущению их доступа к вооружениям, новейшим технологиям, материалам двойного назначения. |
Significant commitments have been made in this draft resolution, demonstrating that the Assembly is committed to a course of action that should lead to far-reaching and critical advances in that key area. | В этом проекте резолюции содержатся существенные обязательства, свидетельствующие о приверженности Ассамблеи такому курсу действий, который должен привести к далеко идущим и важным достижениям в этой ключевой области. |
Some members thought, however, that the proposed change was too far-reaching and broad in scope and needed to be specified in terms of what data should be considered confidential, what sanctions a breach of confidentiality would entail, etc. | Некоторые члены считали, однако, что предлагаемое изменение является слишком далеко идущим и широким по масштабам и что его необходимо конкретизировать, пояснив, какие данные следует считать конфиденциальными, какие санкции будут применяться в случае нарушения конфиденциальности и т.д. |
Moreover, Indonesia's newly reconstituted State Ministry for Women's Empowerment has conducted an internal reorganization and policy review, which has resulted in far-reaching changes on how the Ministry defines and carries out its mission. | Кроме того, воссозданное недавно Государственное министерство Индонезии по улучшению положения женщин провело внутреннюю реорганизацию и пересмотрело свою политику, что привело к далеко идущим изменениям в том, как министерство определяет и осуществляет свою задачу. |
Some acceding countries had made far-reaching financial services commitments. | Далекоидущие обязательства в отношении финансовых услуг взяли на себя некоторые присоединяющиеся страны. |
We fully support Security Council resolution 1373, which makes it obligatory for all States to impose far-reaching measures to combat the scourge of terrorism. | Мы полностью поддерживаем резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая обязывает все государства ввести далекоидущие меры по борьбе со злом терроризма. |
North-South FTAs tended to include far-reaching financial services commitments, particularly when involving major trading partners. | В ССТ между странами Севера, как правило, присутствуют далекоидущие обязательства в отношении финансовых услуг, особенно когда речь идет о крупных торговых партнерах. |
The manner in which efforts to counter terrorism are conducted, however, can have a far-reaching effect on the rule of law. | Однако то, как будут осуществляться меры борьбы с терроризмом, может иметь далекоидущие последствия с точки зрения соблюдения законности. |
(e) Concern was expressed that, despite far-reaching demands for information, there were few signs that FRA information presented had received attention or exerted influence at the decision-making level. | е) была выражена озабоченность по поводу того, что, несмотря на далекоидущие потребности в информации, имеются лишь слабые признаки того, что представленная информация по ОЛР принята во внимание или оказала какое-либо влияние на уровне принятия решений. |
During his period in office, the Government has promoted far-reaching political, economic, cultural and social changes. | В период его правления в стране были проведены глубокие политические, экономические, культурные и социальные преобразования. |
The government's responsibility was to put into effect political and economic reforms, far-reaching reforms - and these required social peace. | Обязанностью правительство было ввести политические и экономические реформы, глубокие реформы, а это требовало общественного спокойствия. |
However, the practice was deeply rooted in the traditions of the country's main ethnic groups, and its elimination required far-reaching attitudinal changes. | Однако эта практика глубоко укоренена в традициях основных этнических групп страны, и для ее ликвидации потребуются глубокие изменения мировоззренческого характера. |
The representative of Nigeria, speaking on behalf of the African Group, said that despite important political and far-reaching economic reforms over the past twenty years few African countries had attained sustained growth. | Представитель Нигерии, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что несмотря на важные политические и глубокие экономические реформы, осуществлявшиеся на протяжении последних 20 лет, лишь немногим африканским странам удалось добиться устойчивого экономического роста. |
Far-reaching reductions in strategic offensive arms undertaken by Russia and the United States led to a fundamental change in the nuclear disarmament situation. | Глубокие сокращения стратегических наступательных вооружений, предпринимаемые Россией и США, ведут к возникновению качественно новой ситуации в сфере ядерного разоружения. |
By intervening in Lebanon, Europeans have made a far-reaching, risk-fraught, and, at the same time, correct decision. | Вмешавшись в Ливан, европейцы приняли далеко идущее, рискованное и в то же время правильное решение. |
The widespread and far-reaching impacts of economic globalization do not stop at national or regional borders. | Широкомасштабное и далеко идущее воздействие процесса экономической глобализации не ограничивается государственными или региональными границами. |
This political will was to have far-reaching significance in the establishment of a legal order for the seas and oceans to facilitate international communication and to promote their peaceful use. | Эта политическая воля имела далеко идущее значение в деле создания правового порядка для морей и океанов, чтобы облегчить международное сообщение и содействовать их мирному использованию. |
The Central American Court of Justice, the judicial arm of the Central American Integration System and rooted in democratic values, handed down a far-reaching decision on 29 March 2005 recognizing the separation of powers as a democratic principle. | Центральноамериканский Суд, судебный орган Системы Центральноамериканской интеграции, опирающийся на демократические ценности, вынес 29 марта 2005 года далеко идущее решение, признав разделение полномочий в качестве демократического принципа. |
Another reality of the world today, which is of far-reaching significance to each nation and individual, is the increasing role of international law, which binds nations and circumscribes and harmonizes the behaviour of States through multilateral instruments and institutions. | Еще одной реальностью сегодняшнего мира, которая имеет далеко идущее значение для каждого государства и отдельного человека, является растущая роль международного права, которое связывает между собой государства и согласует поведение государств через посредство многосторонних инструментов и учреждений. |
Brazil is committed to foster urgent and far-reaching reforms in the justice system, incorporating the primacy of respect for human rights. | Бразилия твердо намерена проводить в неотложном порядке далеко идущую реформу системы правосудия с ориентацией на принцип примата прав человека. |
First, the United Nations was under pressure to provide far-reaching support but it was limited in terms of both human and financial resources. | Во-первых, Организацию Объединенных Наций побуждают оказывать далеко идущую поддержку, но при этом она ограничена в людских и финансовых ресурсах. |
The Report showed that export growth had rarely been associated with sustained poverty reduction in the LDCs during the 1990s, even though trade represented a high proportion of their GDP and most of them had undertaken far-reaching trade liberalization. | В "Докладе" показано, что в 1990-е годы рост экспорта лишь в редких случаях связывался с устойчивым снижением нищеты в НРС, при том, что на торговлю приходилась значительная доля их ВВП, и большинство из них провели далеко идущую либерализацию торговли. |
He has, in a very short time, developed and launched a far-reaching programme of reforms, which is undoubtedly the most comprehensive undertaken in the 52-year history of the Organization. | Он за очень короткое время разработал и начал далеко идущую программу реформ, которая, несомненно, является самой всеобъемлющей программой такого рода, какая когда-либо была предпринята за 52-летнюю историю Организации. |
It is time now, therefore, for the international political process to take over and place the firm imprint of its political will and commitment on a far-reaching and visionary Agenda for Development. | Поэтому сейчас международному политическому процессу пора выдвинуться на первый план и, в сочетании с политической волей и приверженностью, оказать твердое влияние на далеко идущую и прозорливую Повестку дня для развития. |
We encourage other regional associations to consider this approach with the hope that it represents a step towards a more effective and far-reaching humanitarian assistance mechanism. | Мы призываем другие региональные ассоциации рассмотреть этот подход в надежде на то, что он представляет собой шаг в направлении создания более эффективного и далеко идущего механизма гуманитарной помощи. |
This was criticized by DCs for its far-reaching nature and for its inconsistency with GATS flexibilities and the concept of progressive liberalization. | Это вызвало критику РС из-за чересчур далеко идущего характера этого предложения и его несоответствия положениям о гибкости ГАТС и концепции постепенной либерализации. |
At that time, we were conscious and fully understood that we were undertaking an ambitious, far-reaching and detailed project. | В то время мы осознавали и полностью понимали, что вступаем на путь реализации амбициозного, далеко идущего и конкретного проекта. |
Although there have been lingering doubts about its outcome, the Review Conference did take decisions of a far-reaching nature. | Несмотря на имеющиеся у нас ранее сомнения в отношении успеха конференции, Конференция по рассмотрению действия Договора все-таки смогла принять решения далеко идущего характера. |
San Marino intends to play its role in the implementation of this far-reaching plan, prompted by the conviction that it will ultimately lead to the achievement of global democracy. | Сан-Марино намерено сыграть свою роль в осуществлении этого далеко идущего плана, подталкиваемое убежденностью в том, что в конечном итоге он приведет к достижению глобальной демократии. |
Discrimination remains widespread, with scant advancement towards the far-reaching changes envisioned in the Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples. | Масштабы дискриминации не сокращаются, а в осуществлении глубоких перемен, предусмотренных в Соглашении о самобытности и правах коренных народов, достигнуты лишь незначительные успехи. |
The general anti-poverty policy cannot make any progress if the Government does not encourage far-reaching economic changes in order to improve the very unequal distribution of wealth that now exists. | Политика, направленная на борьбу с нищетой в целом, не даст никаких результатов, если правительство не будет содействовать осуществлению глубоких преобразований в экономике с целью изменения сложившегося в настоящее время глубокого неравенства в распределении богатств. |
At a time of rapid and far-reaching changes in the international order, the United Nations had an opportunity to achieve progress in resolving the problems on the agenda of the Special Committee. | В настоящее время перед лицом быстрых и глубоких изменений в международном порядке Организация Объединенных Наций имеет возможность добиться прогресса в решении задач, стоящих на повестке дня Специального комитета по деколонизации. |
This problem suggests that, at a time of far-reaching institutional change, there is a need to create opportunities for dialogue and inter-institutional cooperation which are genuinely able to overcome the compartmentalization of State responsibilities. | Эта проблема свидетельствует о необходимости того, чтобы в эту эпоху глубоких организационных преобразований были определены вопросы для диалога и межучрежденческого сотрудничества, что позволило бы на практике преодолеть присущее государственному аппарату дробление функций. |
Despite the many thought-provoking speeches made for the fiftieth anniversary, I regret to say that signs of fundamental and far-reaching changes required remain elusive. | Несмотря на целый ряд глубокомысленных заявлений, сделанных по случаю пятидесятилетия, я, к сожалению, вынужден сказать, что пока нет признаков необходимых глубоких и далеко идущих перемен. |
In Myanmar, the Government had been undertaking a series of far-reaching political, social and economic reforms over the past two and a half years. | В течение последних двух с половиной лет правительство Мьянмы проводит ряд масштабных политических, социальных и экономических реформ. |
The Member States of the World Bank Group showed no great enthusiasm in implementing the far-reaching and innovative proposals of the Pearson commission. | Государства члены Группы Всемирного банка не продемонстрировали особого энтузиазма по поводу осуществления масштабных и новаторских предложений Комиссии Пирсона. |
In the recent resolution on the quadrennial comprehensive policy review, Member States requested a number of far-reaching, results-oriented and time-bound actions. | В недавно принятой резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики государства-члены просили принять ряд масштабных, ориентированных на результаты и предусматривающих конкретные сроки мер. |
The US intervention has brought about four far-reaching changes in the region: | Американская интервенция вызвала четыре масштабных изменения в регионе: |
The chapter is offered as a preliminary contribution to far-reaching human rights issues of the first importance. | Эта глава предлагается в качестве предварительного вклада в рассмотрение масштабных и самых важных вопросов прав человека. |
This review was recently discussed at a meeting of the Senior Management Committee, which directed the Division of Operational Support to develop a broad plan of action that will enable UNHCR to address the far-reaching recommendation contained in the report. | Этот обзор недавно был рассмотрен на совещании Комитета старших должностных лиц, который поручил Отделу оперативной поддержки разработать широкий план действий, который позволил бы УВКБ выполнить широкие рекомендации, содержащиеся в этом докладе. |
The proposals made by Inspectors regarding the introduction of a new post-weighting principle should be examined at both the technical and political levels, as changing the existing methodology would involve far-reaching modifications in the system of quotas and desirable ranges. | Предложения инспекторов в отношении внедрения нового принципа определения весов должностей следует рассмотреть одновременно с технической и политической точек зрения, поскольку изменение нынешней методологии повлечет за собой широкие изменения в системе квот и желательных диапазонов. |
It is unprecedented to the extent that it seeks to institute the most extensive and far-reaching reform measure ever adopted by the General Assembly. | Он беспрецедентен, поскольку в нем предпринимается попытка осуществить самые широкие и самые далеко идущие меры в области реформы, когда-либо утверждавшиеся Генеральной Ассамблеей. |
The reform programme covers all aspects of United Nations operations and represents "the most extensive and far-reaching reforms in the 52-year history of the Organization". | Программа реформы охватывает все аспекты операций Организации Объединенных Наций и представляет собой "самые широкие и далеко идущие реформы за все 52 года существования нашей Организации". |
Protocols developed after adoption of the Concordat have used it to varying degrees, ranging from limited agreements accomplishing specific, narrow purposes to far-reaching agreements establishing broad cooperative frameworks in line with the principles of the Concordat. | В протоколах, разработанных после принятия Конкордата, он использовался с различной степенью интенсивности - от ограниченных соглашений, преследующих конкретные узкие цели, до перспективных соглашений, устанавливающих широкие рамки для сотрудничества в соответствии с принципами Конкордата. |
However, the stigmatizing and psychological impact of being wrongly listed may have more significant and far-reaching effects than economic or financial hardships. | Однако стигматизация и психологическое воздействие в результате необоснованного включения в список могут иметь гораздо более значительные и серьезные последствия, чем экономические или финансовые трудности. |
The far-reaching changes in international life at the end of this century have left their imprint on the activities of the United Nations. | Серьезные изменения в международной жизни в конце текущего века значительно повлияли на деятельность Организации Объединенных Наций. |
The matter raised far-reaching theoretical problems that were beyond the Committee's sphere of competence. | В связи с данным вопросом возникают очень серьезные теоретические проблемы, которые выходят за рамки компетенции Комитета. |
In the present climate calling for broad reform of the United Nations, with resulting far-reaching cuts and financial stringency, the output of the Department of Information has to be better than ever. | В нынешних условиях, диктующих необходимость широкомасштабной реформы Организации Объединенных Наций, которая обусловливает имеющие серьезные последствия сокращения и экономию финансовых ресурсов, работа Департамента общественной информации должна быть лучше, чем когда-либо ранее. |
Climate change may have far-reaching and potentially dramatic consequences for security in regions throughout the world, such as shortages of water and food, health problems, population movements, and environmental and social stress. | Подобные изменения могут иметь далеко идущие и потенциально крайне серьезные последствия для безопасности во многих регионах мира, такие, как, например, дефицит воды и продовольствия, проблемы со здоровьем, миграция населения, а также экологический и социальный стресс. |
In principle, such a far-reaching approach should not be favoured. | На практике такой далеко идущий подход вряд ли является правомерным. |
Already in 1987 the General Assembly of the OAS asked the Inter-American Commission on Human Rights to prepare a first draft of a convention, and in 1988 the Commission submitted a fairly comprehensive and far-reaching draft. | Еще в 1987 году Генеральная ассамблея ОАГ обратилась к Межамериканской комиссии по правам человека с просьбой подготовить первый проект конвенции, и в 1988 году Комиссия представила весьма исчерпывающий и далеко идущий проект. |
Initial discussions have taken place among the Executive Committee agencies concerning more far-reaching options. | Между входящими в Исполнительный комитет учреждениями состоялось первоначальное обсуждение вариантов, имеющих более далеко идущий характер. |
Violence against women was a major problem, and its causes and consequences were deep and far-reaching. | Насилие, в отношении женщин представляет собой серьезную проблему, и его причины и последствия носят глубинный и далеко идущий характер. |
The Board expresses concern over far-reaching reservations made in 1996 by Lebanon and the Philippines to provisions related to measures against money-laundering in the 1988 Convention. | Комитет выражает озабоченность по поводу имеющих далеко идущий характер оговорок, высказанных в 1996 году Ливаном и Филиппинами в отношении положений Конвенции 1988 года, касающихся мер борьбы с отмыванием денег. |