| Standardized rental contracts could have a far-reaching positive effect, as could the effective use of empty housing stock. | Практика стандартных арендных договоров может иметь далеко идущие положительные последствия, такие же, как и эффективное использование пустующего жилищного фонда. |
| The actions of transnational extractive industries or development projects initiated and overseen by multiple partners, including international financial institutions, may have far-reaching effects on that right. | Далеко идущие последствия для права на достаточное жилище могут иметь транснациональные проекты в области горнодобывающей промышленности или развития, осуществляемые под контролем различных партнеров, включая международные финансовые учреждения. |
| The difficult task our leaders face in reaching agreement on improving the United Nations has undoubtedly been made easier by the far-reaching and ambitious reforms put forward by the Secretary-General. | Решению трудной задачи, стоящей перед нашими руководителями в достижении договоренности о повышении эффективности Организации Объединенных Наций, несомненно, содействовали бы далеко идущие и перспективные реформы, предложенные Генеральным секретарем. |
| He believes the prospect is for substantial and far-reaching change which will inevitably have, and indeed in some areas has already had, a positive impact on the human rights situation. | По его прогнозам, в стране должны произойти существенные и далеко идущие изменения, которые неизбежно будут оказывать, а в некоторых областях уже, пожалуй, оказали позитивное воздействие на положение в области прав человека. |
| Scandalous publications exposing far-reaching plans of cuttings in the Belovezhskaya Pushcha have appeared in press. | В прессе появились скандальные публикации, разоблачающие далеко идущие планы рубок в Беловежской пуще. |
| The extraordinary challenges and possibilities of this moment in time require the most dedicated and far-reaching response. | Задачи, обусловленные неординарными вызовами и возможностями текущего момента, требуют далеко идущих решений, проникнутых духом максимальной целеустремленности. |
| African countries are cognizant of this stark reality and have undertaken far-reaching economic reforms aimed at revitalizing and transforming their economies. | Африканские страны, осознавая суровую неумолимость существующего положения, встали на путь осуществления далеко идущих экономических реформ в целях обеспечения подъема и перестройки своей экономики. |
| Thus, since its independence, Algeria has been committed to broad and far-reaching social transformations that have helped us make considerable progress in education, training, health, nutrition and employment. | Со времени обретения независимости Алжир привержен делу осуществления широкомасштабных и далеко идущих социальных преобразований, которые позволили нам добиться значительного прогресса в области образования, обучения, здравоохранения, питания и занятости. |
| It was necessary to establish an equitable, transparent and democratic international system in which far-reaching, comprehensive, innovative and simultaneous measures were implemented in various areas, starting with the cancellation of external debt. | Необходимо создать справедливую, прозрачную и демократическую международную систему, обеспечивающую использование далеко идущих, комплексных, инновационных и одновременных мер в различных областях, начиная с аннулирования внешнего долга. |
| More than any technical, financial, institutional or policy mechanism, stimulating innovation in any economy requires broad and far-reaching shifts in how people and society view and embrace change, creativity and learning. | Стимулирование инновационной деятельности в любой экономике, будучи более чем техническим, финансовым, институциональным или политическим механизмом, требует широких или далеко идущих изменений в оценке и восприятии людьми и обществом изменений, творчества и освоения новых знаний. |
| However, the effects of that prohibition are more far-reaching with respect to social rights than to civil rights. | Однако последствия этого запрещения являются гораздо более далеко идущими в отношении социальных, чем гражданских прав. |
| I do not suggest your flirting her seriously with far-reaching intentions. | Я не предлагаю ухаживать за ней всерьез с далеко идущими намерениями. |
| The Netherlands agrees with the far-reaching restrictions placed on the limitations and exceptions to liability in paragraph 2 of principle 4. | Нидерланды согласны с далеко идущими ограничениями в отношении лимитов и изъятий из материальной ответственности в пункте 2 принципа 4. |
| Over the past few years, we have lived through the end of the cold war and far-reaching upheavals in the international arena. | В последние несколько лет мы стали свидетелями окончания "холодной войны" и других крупных событий на международной арене, чреватых далеко идущими последствиями. |
| The Council's work focused on 19 conflicts, some of them extremely complex and far-reaching. | Работа Совета была сконцентрирована на 19 конфликтах, некоторые из которых представляли собой невероятно сложные проблемы с далеко идущими последствиями. |
| It will be necessary for the international community to provide the resources needed to implement this far-reaching resolution. | Международное сообщество должно будет предоставить ресурсы, необходимые для реализации этой далеко идущей резолюции. |
| To that end, the Government had given priority to far-reaching reform of the legal framework for the protection of human rights. | С этой целью правительство поставило во главу угла проведение далеко идущей реформы правовой базы для обеспечения защиты прав человека. |
| Article 2 was the most far-reaching of the Convention's articles, covering the interpretation of all the others. | Статья 2 является наиболее далеко идущей статьей Конвенции, поскольку она охватывает толкование всех других статей. |
| In the past year, WHO began conducting a far-reaching restructuring with a major renewal and reform process to enable it to play a more effective and integral role in the international agenda for sustainable human development. | В истекшем году ВОЗ в рамках крупного процесса обновления и реформы начала проведение далеко идущей структурной перестройки, которая должна позволить этой организации играть более эффективную и комплексную роль в международной деятельности по устойчивому развитию человека. |
| This question is important not only in transition economies and other emerging market countries, but in rich countries as well - in fact almost everywhere, except possibly the US and the UK, which long ago embarked on a process of radical and far-reaching economic liberalization. | Этот вопрос является важным не только в переходных экономиках и в экономиках развивающихся стран, но также и в богатых странах - в действительности, практически повсеместно, за исключением разве что США и Великобритании, которые уже очень давно начали процесс радикальной и далеко идущей экономической либерализации. |
| Its impact could be far-reaching if we continue to seriously pursue the needed reforms. | Ее воздействие должно быть далеко идущим, если мы хотим продолжать серьезно проводить необходимые реформы. |
| I should like to comment on issues of far-reaching importance on the agenda of the General Assembly that are vital for the Organization itself. | Я хотел бы высказать некоторые замечания по далеко идущим вопросам, включенным в повестку дня Генеральной Ассамблеи, которые имеют жизненную важность для самой Организации. |
| By empowering traditionally discriminated groups, including women, freedom of religion or belief could serve as a normative reference for questioning patriarchal tendencies, leading to more gender-sensitive readings of religious texts and far-reaching discoveries in that field. | На основе расширения прав и возможностей традиционно подвергаемых дискриминации групп, включая женщин, свобода религии или убеждений может служить своего рода нормативной базой для оспаривания патриархальных тенденций, что может привести к более гибкой в гендерном плане трактовке религиозных текстов и далеко идущим открытиям в этой области. |
| Yet, some of such movements could be considered "illicit" based on human rights norms and they carry far-reaching adverse consequences for the enjoyment of most internationally guaranteed human rights. | Вместе с тем некоторые из таких перевозок можно было бы считать "незаконными" на основании норм в области прав человека, и они ведут к далеко идущим неблагоприятным последствиям для осуществления большинства гарантированных на международном уровне прав человека. |
| WikiLeaks' latest release demonstrates that the transformation of power by the "digital revolution" could be as far-reaching as that brought about by the fifteenth-century printing revolution. | Последний релиз WikiLeaks показывает, что трансформация власти «цифровой революцией» может привести к столь же далеко идущим результатам, как печатная революция пятнадцатого века. |
| Some countries received far-reaching requests despite extensive financial services commitments and recent crises. | Некоторые страны получили далекоидущие запросы, несмотря на уже взятые обширные обязательства по финансовым услугам и недавно пережитые кризисы. |
| Access to energy will have far-reaching effects on health, education, modernization and economic activities. | Доступ к энергии будет иметь далекоидущие последствия для здравоохранения, образования, модернизации и экономической деятельности. |
| South Africa believes that the draft resolution could have far-reaching legal and practical implications for Member States, especially those that have a capacity in nuclear, chemical and biological matters. | Южная Африка считает, что этот проект резолюции мог бы иметь далекоидущие юридические и практические последствия для государств-членов, особенно тех, которые располагают потенциалами в ядерной, химической и биологической сферах. |
| This intervention demonstrated that UNIFEM's role as a catalyst often depends on being able to seize the moment with a strategic intervention that potentially has a far-reaching impact. | Эта деятельность демонстрирует, что роль ЮНИФЕМ как катализатора часто зависит от возможности осуществить в нужный момент деятельность стратегического характера, которая в потенциале может иметь далекоидущие последствия. |
| An incident has come up that has far-reaching ramifications on the current situation. | Произошел инциндент имеющий далекоидущие последствия на текущую ситуацию. |
| The far-reaching changes of recent years have considerably influenced the course of international life. | Глубокие изменения в последние годы существенно повлияли на ход международных событий. |
| Capacity-building in this context will likely entail more far-reaching organizational, social and even political reforms. | Создание потенциала в этом контексте скорее всего повлечет за собой более глубокие организационные, социальные и даже политические реформы. |
| The Charter contains very exhaustive and far-reaching provisions with regard to the right of children to education. | Данная Хартия содержит весьма исчерпывающие и глубокие положения, касающиеся права детей на образование. |
| But even if there were no troika and no monetary union, Greece would urgently need far-reaching reforms to get back on its feet. | Но даже если бы не было «тройки» и валютного союза, Греции всё равно потребовались бы срочные глубокие реформы, чтобы снова встать на ноги. |
| Recognizing the unprecedented pace of demographic transition towards an ageing society in the Asia-Pacific region and its profound and far-reaching social, economic and political implications, | признавая беспрецедентные темпы демографического перехода, ведущего к формированию стареющего общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и его глубокие и далеко идущие социальные, экономические и политические последствия, |
| In actual fact, the United Kingdom had adopted far-reaching legislation which often went beyond the obligations under that article. | Практически, Соединенное Королевство приняло далеко идущее законодательство, зачастую выходящее за рамки обязательств по этой статье. |
| A far-reaching agreement is needed at the next Conference of the Parties in Mexico in November 2010. | На следующей Конференции сторон в Мексике в ноябре 2010 года необходимо выработать далеко идущее соглашение. |
| Perhaps the most far-reaching provision of resolution 1701 is found in its penultimate paragraph, which calls for a comprehensive peace in the Middle East. | Возможно, самое далеко идущее положение резолюции 1701 содержится в предпоследнем пункте, который призывает к всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
| Her democratic election in a post-conflict situation is of far-reaching importance, not just to Liberia, but also to all of Africa and the entire international community. | Ее демократическое избрание в постконфликтной ситуации имеет далеко идущее значение, причем не только для Либерии, но и для всей Африки и всего международного сообщества. |
| Far-reaching financial deregulation also facilitated an unfettered explosion of new financial instruments, such as top-rated securitized sub-prime mortgage lending, sold onto financial institutions worldwide. | Далеко идущее финансовое дерегулирование также способствовало бесконтрольному увеличению числа новых финансовых инструментов, таких как секьюритизированные субстандартные ипотечные кредиты по высшим ставкам, предоставляемые финансовыми учреждениями во всем мире. |
| Brazil is committed to foster urgent and far-reaching reforms in the justice system, incorporating the primacy of respect for human rights. | Бразилия твердо намерена проводить в неотложном порядке далеко идущую реформу системы правосудия с ориентацией на принцип примата прав человека. |
| Earlier this year, the European Union (EU) adopted a very important and far-reaching Declaration on Non-Proliferation of Weapons of Mass Destruction. | В начале нынешнего года Европейский союз (ЕС) принял очень важную и далеко идущую Декларацию о нераспространении оружия массового уничтожения. |
| However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. | Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
| Recent complex systems research has also suggested some far-reaching commonality in the organization of information in problems from biology, computer science, and physics, such as the Bose-Einstein condensate (a special state of matter). | Недавние исследования сложных систем также показали некоторую далеко идущую общность в организации информации по проблемам из биологии, информатики и физики, такие как Конденсат Бозе - Эйнштейна (особое состояние вещества). |
| We wish to take this opportunity to commend the 1997 Report on the World Social Situation, which is composed of comprehensive and far-reaching assessments of global social issues as well as recommendations for policy options. | Мы хотим воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное докладу 1997 года о социальном положении, который содержит всестороннюю и далеко идущую оценку глобальных социальных вопросов, а также рекомендации в отношении выбора стратегий. |
| We encourage other regional associations to consider this approach with the hope that it represents a step towards a more effective and far-reaching humanitarian assistance mechanism. | Мы призываем другие региональные ассоциации рассмотреть этот подход в надежде на то, что он представляет собой шаг в направлении создания более эффективного и далеко идущего механизма гуманитарной помощи. |
| The fifteenth meeting of the Conference of the Parties will be held in Copenhagen in December 2009, with the overall goal of establishing a far-reaching global climate agreement for the period from 2012. | Пятнадцатая Конференция сторон состоится в декабре 2009 года в Копенгагене с общей целью оформления далеко идущего глобального соглашения по климату на период начиная с 2012 года. |
| As such, resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - which primarily revolves around the question of the international tribunal and the establishment of a national unity Government - is a necessary precondition for such a far-reaching political process. | Поэтому урегулирование внешнего политического кризиса в Ливане - в центре которого находится вопрос о международном трибунале и создании правительства национального единства - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса. |
| Recalling the decision of the General Assembly in its resolution 44/236 of 22 December 1989 to launch a far-reaching global undertaking for the 1990s to save human lives and reduce the impact of natural disasters, | ссылаясь на решение Генеральной Ассамблеи, содержащееся в ее резолюции 44/236 от 22 декабря 1989 года, о проведении в 90-х годах далеко идущего глобального мероприятия с целью спасения человеческих жизней и смягчения воздействия стихийных бедствий, |
| He hoped this meeting would serve as an important event to operationalize this far-reaching proposal contained in the Roadmap. | Он выразил надежду на то, что это совещание станет важным событием в контексте практического осуществления этого далеко идущего предложения, содержащегося в «дорожной карте». |
| Globalization is an inexorable force in these times of change and far-reaching transformation. | Глобализация является неумолимой силой в эту эпоху перемен и глубоких преобразований. |
| The general anti-poverty policy cannot make any progress if the Government does not encourage far-reaching economic changes in order to improve the very unequal distribution of wealth that now exists. | Политика, направленная на борьбу с нищетой в целом, не даст никаких результатов, если правительство не будет содействовать осуществлению глубоких преобразований в экономике с целью изменения сложившегося в настоящее время глубокого неравенства в распределении богатств. |
| We have established a new Human Rights Council and the Peacebuilding Commission and have undertaken far-reaching management reforms, yet the reform of the Security Council is still being unnecessarily stalled for no justifiable reason. | Мы учредили новый Совет по правам человека и Комиссию по миростроительству, а также провели ряд глубоких реформ в сфере управления, однако реформа Совета Безопасности до сих пор чрезмерно затягивается без каких-либо на то убедительных причин. |
| In 2005, the Ministry of People's Power for Culture was established, initiating far-reaching changes in a number of institutions under its auspices, with the aim of reshaping the country's cultural sector. | В 2005 году было создано Министерство культуры, что положило начало процессу глубоких перемен внутри некоторых учреждений, находящихся в его ведении, с тем чтобы в корне изменить сектор культуры страны. |
| On 13 April 2010, the Supreme Court approved the Rules of Procedure for Environmental Cases which serve as a significant catalyst for sweeping and far-reaching reforms in environmental litigation and protection. | 13 апреля 2010 года Верховный суд утвердил Порядок рассмотрения связанных с охраной окружающей среды дел, который стал важным катализатором глубоких и широкомасштабных реформ в области урегулирования экологических споров и охраны окружающей среды. |
| In Myanmar, the Government had been undertaking a series of far-reaching political, social and economic reforms over the past two and a half years. | В течение последних двух с половиной лет правительство Мьянмы проводит ряд масштабных политических, социальных и экономических реформ. |
| The establishment of the academy formed part of far-reaching reforms of the judiciary. | Создание академии представляет собой часть масштабных реформ судебной системы. |
| Its implementation will be another important step by Uzbekistan along the path of far-reaching reform with the main purpose of protecting human rights and well-being. | Ее выполнение станет очередным важным шагом нашей страны по пути масштабных реформ, главная цель которых - обеспечение прав и интересов человека. |
| In culmination of a series of far-reaching political changes initiated by the Fourth King, Bhutan peacefully transitioned into a parliamentary democracy and adopted its first written Constitution in 2008. | В результате ряда масштабных политических изменений, инициированных Четвертым королем, Бутан мирно перешел к парламентской демократии и принял свою первую писаную Конституцию в 2008 году. |
| Yet, over the preceding 10 years, Morocco had launched far-reaching reforms to ensure the protection of human rights throughout its territory, including women's rights, human development, transitional justice and the effective exercise of political, economic, social and cultural rights. | Между тем в последние десять лет Марокко приступило к проведению масштабных реформ, призванных обеспечить соблюдение прав человека на всей своей территории, в том числе в области прав женщин, развития человека, правосудия переходного периода и эффективного осуществления политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| In recognition of the far-reaching effects of poverty in Philippine society, presidents have made poverty alleviation a major goal of their administration. | Признавая широкие масштабы бедности в филиппинском обществе, президенты рассматривали борьбу с бедностью как одну из основных целей деятельности их администрации. |
| For example, in the slums of Nairobi, Kenya, the Order finances numerous health centres and operates far-reaching programmes for the treatment of tuberculosis and HIV/AIDS. | Например, в трущобах Найроби (Кения) Орден финансирует целый ряд медицинских центров и осуществляет широкие программы по борьбе с туберкулезом и ВИЧ/СПИДом. |
| At the same time, we are aware that the High Representative has far-reaching powers at his disposal, and he has our full support in making use of them if that is warranted by the circumstances. | В то же время мы помним, что Высокий представитель имеет в своем распоряжении широкие полномочия и может рассчитывать на нашу полную поддержку в случаях, когда обстоятельства диктуют необходимость ими воспользоваться. |
| The view was expressed that in some jurisdictions the broad and far-reaching effects envisaged in article 16(1) could only be granted under stringent requirements to be verified by the competent court. | Было высказано мнение, что в некоторых правовых системах широкие и далеко идущие последствия, предусмотренные в проекте статьи 16(1), могут предоставляться только с учетом жестких требований, которые должны пройти проверку компетентного суда. |
| The far-reaching exceptions contained in article 37 to the principle that the accused should be present during the trial should be restricted. | Он считает, что следовало бы ограничить предусмотренные в статье 27 чрезмерно широкие изъятия из принципа очности судебного разбирательства. |
| More far-reaching is the criticism that despite recent improvements, there is still not enough justifying information provided in most statements of case. | Более серьезные критические замечания высказывались по поводу того, что, несмотря на внесенные улучшения, в большинстве изложений дела все еще недостает информации, обосновывающей включение в списки. |
| The primary role of the Russian Federation in resolving the conflict has significant legal underpinnings and far-reaching historical roots. | Приоритетная роль Российской Федерации в урегулировании имеет серьезные правовые основания, а также глубокие исторические корни. |
| Serious efforts and far-reaching compromises are needed to begin the process of building institutions for regional security cooperation. | Необходимы серьезные усилия и далеко идущие компромиссы, чтобы начать процесс построения институтов сотрудничества в области региональной безопасности. |
| The effects on the household economy are far-reaching and even irreversible. It has been necessary to sell poultry and livestock (the most valuable asset of the population segments concerned) in order to keep up production and meet the household's needs. | Такая ситуация имеет весьма серьезные и даже необратимые последствия для домашних хозяйств, которым приходится продавать домашнюю птицу и скот (т.е. наиболее ценное для них имущество), чтобы продолжать производственную деятельность и удовлетворять потребности домохозяйства. |
| The policy of ethnic and regional discrimination and exclusion practised after independence in 1962 had culminated in the April 1994 genocide that had plunged the country into mourning, claiming more than a million victims, with serious and far-reaching effects on the women of the country. | Политика этнической и региональной дискриминации и изоляции, проводившаяся после обретения независимости в 1962 году, привела в апреле 1994 года к геноциду, который поверг страну в скорбь, так как число жертв превысило миллион человек; эта политика имела серьезные и далеко идущие последствия для женщин страны. |
| For that to come about, both sides will have to face difficult and far-reaching choices. | Для того, чтобы это стало реальностью, обе стороны должны будут сделать трудный и далеко идущий выбор. |
| Our Constitution, which enshrines the secularity of the State, includes a far-reaching bill of rights that highlights democracy and the rule of law. | Наша конституция, в которой закреплено отделение государства от церкви, включает в себя далеко идущий закон о правах, в котором подчеркиваются демократия и правопорядок. |
| To ensure that UNRWA is able to deliver effectively on the mandate given to it by the General Assembly and to utilize donor resources most efficiently, it is essential that the far-reaching management reform process begun in 2005 is maintained and deepened. | Для обеспечения того, чтобы БАПОР было в состоянии эффективно выполнять мандат, данный ему Генеральной Ассамблеей, и наиболее результативно использовать ресурсы доноров, крайне важно поддерживать и углублять далеко идущий процесс управленческих реформ, начатый в 2005 году. |
| A middle-ground position was supported by other delegations that agreed with the view that the Meeting of States Parties should not undertake a far-reaching review of UNCLOS, while acknowledging that the Meeting should not be excluded from examining substantive issues in the future. | Третьи делегации придерживались компромиссной позиции: соглашаясь с мнением о том, что Совещанию государств-участников не следует затевать далеко идущий обзор ЮНКЛОС, они признавали вместе с тем, что нельзя исключать возможности рассмотрения Совещанием вопросов существа в будущем. |
| The consequences of not reaching a consensus on the issue before us could be far-reaching and could affect each and every Member State, as well as the Organization. | Последствия нашей неспособности достичь консенсуса по обсуждаемому нами вопросу могут иметь далеко идущий характер и затронуть все государства-члены, а также нашу Организацию. |