Before concluding, I cannot fail to refer to an event of far-reaching importance in our Latin American region in the area of dispute settlement. |
В заключение я не могу не коснуться события, связанного с урегулированием споров, которое имеет далеко идущие последствия для нашего Латиноамериканского региона. |
The multiplicity of challenges before the international community in general and the United Nations in particular compels the United Nations to undertake far-reaching reforms at all levels. |
Многообразие проблем, с которыми сталкивается все международное сообщество, в том числе Организация Объединенных Наций, заставляет ее проводить далеко идущие реформы на всех уровнях. |
The implications of the huge debt-service payment for Africa, especially the HIPCs, are far-reaching, as debt servicing drains away fiscal resources for development. |
Для Африки, особенно для бедных стран с крупной задолженностью, огромные выплаты в порядке обслуживания задолженности имеют далеко идущие последствия, поскольку обслуживание задолженности истощает бюджетные ресурсы, предназначенные для целей развития. |
Any attempt to violate the Treaty, under whatever disguise, will seriously undermine the global strategic balance and stability, jeopardize trust between States and produce far-reaching negative impacts on international peace and security and the multilateral disarmament and arms control process. |
Любые попытки нарушить этот Договор под любыми предлогами серьезным образом подорвут глобальный стратегический баланс и стабильность, поставят под угрозу доверие между государствами и будут иметь далеко идущие отрицательные последствия для международного мира и безопасности и процесса многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
But much more is required, and it is clear that the overwhelming majority of Member States believe the time is ripe to make hard but far-reaching and important decisions, once and for all, to establish United Nations peacekeeping on a solid foundation. |
Однако требуется сделать намного больше и очевидно, что подавляющее большинство государств-членов считает, что настало время принять окончательно твердые, но далеко идущие и важные решения, с тем чтобы заложить прочную основу для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
In that respect, the Secretary-General has made serious and far-reaching recommendations, which, my delegation believes, deserve a serious and thorough examination by Member States before they arrive at a conclusion. |
В связи с этим Генеральный секретарь выдвинул серьезные и далеко идущие рекомендации, которые, по мнению моей делегации, заслуживают внимательного и тщательного рассмотрения государств-членов, прежде чем они придут к заключению. |
As Mr. Martin has just explained in his brief, following the submission of the report, important political developments have taken place in Nepal that have far-reaching impact on the success of the peace process. |
Как только что разъяснил г-н Мартин в своем брифинге, со времени представления доклада в Непале произошли важные политические события, имеющие далеко идущие последствия для успеха мирного процесса. |
The specific action programmes contained in the Millennium Declaration can only be successfully implemented in close collaboration with the African Union, whose leaders approved the far-reaching initiatives under the New Partnership for Africa's Development. |
Специальные программы действий, содержащиеся в Декларации тысячелетия, могут быть успешно осуществлены только в тесном сотрудничестве с Африканским союзом, лидеры которого одобрили далеко идущие инициативы в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
In other words, how can we endow the actions of the Security Council with greater legitimacy at the moment when such far-reaching decisions are adopted? |
Иными словами, как придать действиям Совета Безопасности большую легитимность в то время, когда принимаются столь далеко идущие решения? |
We consider this debate to be an opportunity for the United Nations general membership to present its viewpoints on this draft resolution, which, if it is adopted, would have far-reaching legal and political implications. |
Мы считаем эти прения возможностью для всех членов Организации Объединенных Наций представить свои мнения относительно данного проекта резолюции, который в случае его утверждения будет иметь далеко идущие юридические и политические последствия. |
Moreover, legislation with far-reaching social implications required the support of the community in order to be effective, particularly if it was designed to combat discrimination, because it intimately affected people's daily lives. |
Кроме того, чтобы быть эффективным, законодательство, которое может иметь далеко идущие социальные последствия, должно получать поддержку общества, и, особенно, если оно направлено на борьбу против дискриминации, поскольку оно непосредственно затрагивает каждодневную жизнь людей. |
Second, because of the potentially far-reaching impacts of nuclear power, international oversight by IAEA on nuclear facilities is needed for the use of nuclear power in all countries. |
Во-вторых, учитывая потенциально далеко идущие последствия использования ядерной энергии, МАГАТЭ должно осуществлять международный контроль за ядерными объектами во всех странах. |
The complexity of the task increases with a widespread and far-reaching energy market re-alignment in Europe as a whole with a promising future only to those companies which are technologically, economically and financially strong and competitive. |
Задача становится еще более сложной в условиях широкой и имеющей далеко идущие последствия перестройки энергетического рынка в целом по Европе, на котором хорошие перспективы будут иметь только те компании, которые являются сильными и конкурентоспособными с технологической, экономической и финансовой точек зрения. |
Member States must feel represented in the Security Council in order to be able to accept and implement its decisions, which are often very far-reaching. |
Государства-члены должны чувствовать себя представленными в Совете Безопасности, для того чтобы быть в состоянии принимать и осуществлять его решения, которые часто имеют далеко идущие последствия. |
There are increasing signs that far-reaching economic reforms and appropriate economic policies that have been implemented have contributed to improved economic efficiency, savings and investment and a better environment for private sector activity. |
Есть все больше доказательств того, что проведенные далеко идущие экономические реформы и правильная экономическая политика способствовали повышению экономической эффективности, улучшению сбережений и инвестиций и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора. |
Few questions considered by the United Nations have been the focus of so much attention and debate as that of Security Council reform, because of its far-reaching legal and political ramifications that involve the vital interests of all Member States. |
Далеко не все вопросы, рассматриваемые Организацией Объединенных Наций, становятся объектом столь пристального внимания и обсуждений, как реформа Совета Безопасности, поскольку она влечет за собой далеко идущие правовые и политические последствия, затрагивающие жизненно важные интересы всех государств-членов. |
As we reflect on the Security Council's work over the course of the past year, I would like to first reaffirm my delegation's support for the recommendations contained in the Secretary-General's far-reaching June report on the prevention of armed conflicts. |
Анализируя работу Совета Безопасности за отчетный период, хотел бы вновь подтвердить поддержку моей делегацией рекомендаций, содержащихся в июньском докладе Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов, в котором были сделаны далеко идущие выводы. |
In formulating or reviewing many of these plans, we have had the benefit of far-reaching participation by non-governmental organizations, people living with HIV/AIDS, relevant ministries, human rights ombudsmen, social security systems and even the armed forces. |
В ходе разработки и пересмотра этих планов мы смогли воспользоваться преимуществами имеющего далеко идущие последствия участия неправительственных организаций, людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, соответствующих министерств, правозащитных организаций, систем социального обеспечения и даже вооруженных сил. |
The implications of rapidly growing populations for development and the environment could be far-reaching for those countries, which also have the greatest material resource constraints and the least environmental resilience. |
Стремительный рост населения может иметь далеко идущие последствия для развития и окружающей среды этих стран, которые сталкиваются с наибольшими трудностями в плане материальных ресурсов и наименее устойчивы в экологическом отношении. |
The damage done by HIV/AIDS is not limited to human losses, but also has far-reaching social effects that can be seen in the weakness of the labour force and the need to allocate significant resources to try to contain the disease. |
Ущерб, причиняемый ВИЧ/СПИДом, не только уносит человеческие жизни, но и влечет за собой далеко идущие социальные последствия, которые проявляются в ослаблении рынка труда и в необходимости выделять значительные ресурсы в попытке сдержать распространение этого заболевания. |
He believes the prospect is for substantial and far-reaching change which will inevitably have, and indeed in some areas has already had, a positive impact on the human rights situation. |
По его прогнозам, в стране должны произойти существенные и далеко идущие изменения, которые неизбежно будут оказывать, а в некоторых областях уже, пожалуй, оказали позитивное воздействие на положение в области прав человека. |
The decision to intervene in some conflict situations while ignoring others of similar gravity would, however, have a far-reaching effect, especially in relation to public opinion, and not necessarily only in Africa. |
Однако решение о вмешательстве в одни конфликтные ситуации и игнорирование других, аналогичных по своей серьезности, имели бы далеко идущие последствия, особенно для общественного мнения, и не обязательно в одной лишь Африке. |
At this critical juncture, what we members of the international community decide in the coming days and weeks with regard to Afghanistan will have far-reaching repercussions for that country. |
На этом критическом этапе решения, которые мы, члены международного сообщества, будем принимать в предстоящие дни и недели по Афганистану, будут иметь далеко идущие последствия для этой страны. |
The European Court of Human Rights has generally adopted the traditional view, imposing far-reaching obligations to protect on States but leaving to them the choice of means. |
Европейский суд по правам человека обычно придерживается традиционной точки зрения, возлагая на государства далеко идущие обязательства по обеспечению защиты, но оставляя за ними право выбора средств. |
To focus on areas that warrant special monitoring, the Office has recently developed criteria to identify those of its recommendations that have a critical and far-reaching impact on the Organization's operations. |
Для сосредоточения внимания на тех областях, в которых оправданы специальные меры контроля, Управление недавно выработало критерии, позволяющие выделить те из ее рекомендаций, которые имеют решающие и далеко идущие последствия для деятельности Организации. |