Deep poverty is not only disturbing from a human point of view but also far-reaching in its potential impact. |
Крайняя нищета не только вызывает обеспокоенность с человеческой точки зрения, но и имеет далеко идущие последствия с точки зрения потенциального воздействия. |
The reporting State should draft a far-reaching anti-discrimination law modelled on the Convention in order to ensure that its provisions were an integral part of domestic legislation. |
Государству, предоставившему доклад, следует разработать на основе Конвенции проект имеющего далеко идущие последствия антидискриминационного законодательного акта, с тем чтобы ее положения стали неотъемлемой частью внутригосударственного законодательства. |
Both countries are undergoing painful transitions and adjustments, and how they eventually fare will have an important and far-reaching bearing on the region. |
Обе страны переживают болезненный переходный период и перестройку, и то, как они действительно это переживут, будет иметь огромное значение и повлечет за собой далеко идущие последствия для всего региона. |
Their effects on the smallest, most vulnerable and least able to adapt, such as the small island developing States, are far-reaching. |
Они несут с собой далеко идущие последствия, особенно для наиболее уязвимых и менее всего способных адаптироваться государств, каковыми являются, в частности, малые островные развивающиеся государства. |
In the face of the far-reaching developments taking place in the region, it is important for the international community to be actively engaged. |
С учетом событий в регионе, имеющих далеко идущие последствия, важно, чтобы международное сообщество принимало в них активное участие. |
Despite the far-reaching and often painful economic reforms undertaken by the SADC countries, foreign direct investment was only beginning to trickle in. |
Несмотря на далеко идущие и часто болезненные экономические реформы, предпринятые странами САДК, прямые иностранные инвестиции лишь только начинают поступать тонкой струйкой. |
It was not only adversely affecting the geographical balance in the Secretariat to the detriment of the developing countries; it was also having far-reaching political implications. |
Эта практика не только отрицательно сказывается на географической сбалансированности в Секретариате в ущерб развивающимся странам; она также имеет далеко идущие политические последствия. |
Many African countries, including my own, have undertaken far-reaching political and economic reform measures aimed at promoting political pluralism and establishing an environment conducive to a market-oriented economy. |
Многие африканские страны, в том числе и моя собственная страна, предпринимают далеко идущие политические и экономические преобразования, нацеленные на содействие политическому плюрализму и созданию условий, которые благоприятствовали бы развитию рыночной экономики. |
It is in this context that Ghana has carefully studied the Secretary-General's wide-ranging and far-reaching proposals presented to Member States for their consideration and reaction. |
Именно в этом контексте Гана внимательно изучила широкомасштабные и далеко идущие предложения, представленные на рассмотрение государств-членов с тем, чтобы получить их реакцию. |
The Uruguay Round agreements and the establishment of the World Trade Organization (WTO) will have far-reaching repercussions on industrialization in developing countries. |
Достигнутые в ходе Уругвайского раунда соглашения и создание Всемирной торговой организации (ВТО) будут иметь далеко идущие последствия для процесса индустриализации развивающихся стран. |
The SOA is a piece of domestic legislation with far-reaching international implications; it does not contain any exemption for foreign issuers. |
ЗСО - внутригосударственный законодательный акт, имеющий тем не менее далеко идущие международные последствия, не предусматривает никаких изъятий в отношении иностранных эмитентов. |
It contains far-reaching provisions, particularly in the context of making the "era of application" a reality on the ground. |
Она содержит далеко идущие положения, особенно в контексте воплощения в жизнь задачи перехода к «этапу практических мер». |
The reform policy of the Federal Government, contained in its Agenda 2010, introduced far-reaching reforms in areas such as economics, labour, finances and education. |
В политике реформ федерального правительства, которая изложена в его «Повестке дня на 2010 год», предусмотрены далеко идущие реформы в таких областях, как экономика, занятость, финансы и образование. |
The Commission noted that the dramatic and unprecedented pace of population ageing in Asia and the Pacific would have far-reaching social, economic and political implications. |
Комиссия отметила, что быстрые и беспрецедентные темпы старения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе будут иметь далеко идущие социальные, экономические и политические последствия. |
The implications of this approach were far-reaching not only in the area of health but also in education, child protection and gender equality. |
Такой подход имеет далеко идущие последствия не только в области здравоохранения, но и в области образования, защиты детей и обеспечения гендерного равенства. |
As the issue would have far-reaching socio-economic implications for Hong Kong, the HKSAR Government has been cautious in dealing with it. |
Поскольку этот вопрос будет иметь далеко идущие социально-экономические последствия для Гонконга, правительство ОАРГК подходит к нему с осторожностью. |
Further, providing women with the information about contraception and the benefits of delaying or spacing births can have far-reaching social and economic benefits for them and their families and communities. |
Кроме того, предоставление женщинам доступа к получению информации о существующих противозачаточных средствах и преимуществах отсрочки рождения детей или увеличения интервалов между рождениями может иметь далеко идущие социальные и экономические выгоды не только для самих женщин, но и для семьи и общества. |
Cartels are thought of as the "supreme evil of antitrust" and when practised on an international level, have a far-reaching effect. |
В системе антитрестовских мер картели считаются "наивысшим злом"; они имеют далеко идущие последствия, когда формируются на международном уровне. |
He said that the aftermath of the earthquake of 12 January 2010 had had far-reaching social and economic effects. |
Он заявил, что последствия землетрясения 12 января 2010 года вызвали далеко идущие социально-экономические последствия. |
Excessive pre-trial detention, particularly common in post-conflict settings, can have far-reaching socio-economic consequences for individuals, families and communities and undermine national efforts to achieve development goals. |
Чрезмерные сроки содержания под стражей до суда, особенно в постконфликтных ситуациях, могут иметь далеко идущие социально-экономические последствия для индивидов, семей и общин и подрывать усилия стран по достижению целей в области развития. |
The far-reaching effects of the multiple and interconnected crises of recent years have reinforced our interdependence and the important role of economic cooperation and partnerships in securing global peace and prosperity. |
Далеко идущие последствия многочисленных и взаимосвязанных кризисов последних лет укрепили нашу взаимозависимость, подчеркнули важную роль экономического сотрудничества и партнерства в деле обеспечения глобального мира и процветания. |
The far-reaching presidential statements adopted by the Security Council indicated the broad commitment of Member States to improving the capacity of the United Nations for effective preventive action. |
Принятые Советом Безопасности заявления Председателя, которые могут иметь далеко идущие последствия, свидетельствовали о широкой приверженности государств-членов делу укрепления возможностей Организации Объединенных Наций по принятию эффективных превентивных мер. |
Finally, and in a major breakthrough, the Convention includes innovative and far-reaching provisions on asset recovery, as well as on technical assistance and implementation. |
Наконец, крупным шагом вперед стало включение в Конвенцию принципиально новых и имеющих далеко идущие последствия положений о возвращении активов, а также о технической помощи и механизмах осуществления. |
In addition, the independent and impartial Indian judiciary has, over the years, delivered far-reaching pronouncements on the protection and promotion of human rights. |
Кроме того, решения, выносимые в течение многих лет независимой и беспристрастной судебной системой Индии в отношении защиты и поощрения прав человека, имеют далеко идущие последствия. |
It is unfortunate that, as a result of far-reaching developments, we continue to face an even greater challenge in climate change. |
К сожалению, вследствие тенденций, имеющих далеко идущие последствия, мы сталкиваемся со все более серьезной проблемой изменения климата. |