| To create an enabling environment for attracting foreign direct investment, most of the African countries had undertaken far-reaching economic reform measures. | С целью создания благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций большинство африканских стран провели широкие экономические реформы. |
| Although the crisis in Côte d'Ivoire is largely an internal conflict, it has far-reaching regional dimensions. | Хотя кризис в Кот-д'Ивуаре представляет собой в основном внутренний конфликт, он имеет широкие региональные измерения. |
| In recognition of the far-reaching effects of poverty in Philippine society, presidents have made poverty alleviation a major goal of their administration. | Признавая широкие масштабы бедности в филиппинском обществе, президенты рассматривали борьбу с бедностью как одну из основных целей деятельности их администрации. |
| China is implementing far-reaching policy measures to increase its resource-efficiency. | Китай осуществляет широкие меры в области политики для повышения эффективности использования ресурсов. |
| Vanuatu embraces democracy and the concepts of good governance and transparency, but those far-reaching principles must be tailored to traditional systems without affecting their relevance and significance. | Вануату является сторонником демократии и концепций благого управления и транспарентности, однако эти широкие принципы должны применяться с учетом традиционных систем и без ущерба для их актуальности и значимости. |
| Emergency rules restricted freedom of association and assembly, withdrew some constitutional safeguards against arbitrary arrest and gave far-reaching powers of arrest to law enforcement agencies. | В условиях чрезвычайного положения ограничивалась свобода объединений и собраний, отменялись некоторые конституционные гарантии защиты от произвольных арестов, а правоохранительные органы получили широкие полномочия арестовывать граждан. |
| President Meidani (spoke in French): Since the beginning of its period of democratic transition some 10 years ago, Albania has seen far-reaching reforms. | Президент Мейдани (говорит по-фран-цузски): Со времени начала своего перехода к демократии порядка десяти лет назад Албания провела широкие реформы. |
| The far-reaching powers of investigation conferred on the Commission would appear to have equipped it with effective means of action. | Предоставленные Комиссии широкие полномочия по проведению расследований дают ей, по-видимому, возможности для того, чтобы быть эффективной. |
| For example, in the slums of Nairobi, Kenya, the Order finances numerous health centres and operates far-reaching programmes for the treatment of tuberculosis and HIV/AIDS. | Например, в трущобах Найроби (Кения) Орден финансирует целый ряд медицинских центров и осуществляет широкие программы по борьбе с туберкулезом и ВИЧ/СПИДом. |
| In parallel, the nature conservation legislation adopted at federal and Land level has long provided for more far-reaching opportunities for nature conservation associations to lodge complaints. | Кроме того, природоохранное законодательство, принятое на федеральном и земельном уровнях, уже давно предусматривает значительно более широкие возможности для природоохранных ассоциаций в области подачи жалоб. |
| The law gives juveniles deprived of liberty and their legal representatives far-reaching rights of appeal against a preliminary custody order, as previously mentioned, and against a court sentence. | Лишенным свободы несовершеннолетним, равно как и их законным представителям, закон предоставляет широкие права обжалования как решения о предварительном заключении под стражу, о чем говорилось ранее, так и судебного приговора. |
| At the same time, we are aware that the High Representative has far-reaching powers at his disposal, and he has our full support in making use of them if that is warranted by the circumstances. | В то же время мы помним, что Высокий представитель имеет в своем распоряжении широкие полномочия и может рассчитывать на нашу полную поддержку в случаях, когда обстоятельства диктуют необходимость ими воспользоваться. |
| More far-reaching rights are proposed in the draft indigenous declaration which was submitted by the Sub-Commission to the Commission on Human Rights in 1994 and is now under consideration there for possible future adoption by the General Assembly. | Более широкие права предусмотрены в проекте Декларации о коренных народах, который был представлен Подкомиссией для обсуждения его Комиссией по правам человека в 1994 году и сейчас рассматривается ею для возможного будущего утверждения Генеральной Ассамблеей. |
| This review was recently discussed at a meeting of the Senior Management Committee, which directed the Division of Operational Support to develop a broad plan of action that will enable UNHCR to address the far-reaching recommendation contained in the report. | Этот обзор недавно был рассмотрен на совещании Комитета старших должностных лиц, который поручил Отделу оперативной поддержки разработать широкий план действий, который позволил бы УВКБ выполнить широкие рекомендации, содержащиеся в этом докладе. |
| The far-reaching consultation process, extending as it had to the various sectors of civil society, had taken a good deal of time and also explained certain contradictory features of the report. | Широкие консультации с различными секторами гражданского общества потребовали значительного времени и также объясняют некоторые противоречия в самом содержании доклада. |
| Once it had entered into force, its impact would inevitably go far beyond the prohibition on testing and have a more meaningful and far-reaching effect on the promotion of international security. | После вступления в силу этого Договора последствия применения Договора выйдут далеко за пределы запрещения ядерных испытаний и будут иметь более широкие последствия для обеспечения международной безопасности. |
| The proposals made by Inspectors regarding the introduction of a new post-weighting principle should be examined at both the technical and political levels, as changing the existing methodology would involve far-reaching modifications in the system of quotas and desirable ranges. | Предложения инспекторов в отношении внедрения нового принципа определения весов должностей следует рассмотреть одновременно с технической и политической точек зрения, поскольку изменение нынешней методологии повлечет за собой широкие изменения в системе квот и желательных диапазонов. |
| Noting in that connection that the Office of the Attorney General enjoyed far-reaching powers, he enquired about the relationship between the Attorney General, who was subject to the authority of the executive branch, and the judiciary. | Отметив в этой связи широкие полномочия Генеральной прокуратуры, он задает вопрос о связи Генерального прокурора, подчиняющегося исполнительной власти, с системой правосудия. |
| There are agreements of this type only between Canada and the United States and between Germany and the United States, involving very far-reaching cooperation in respect of criminal action against cartels.E. Bilateral agreements for technical cooperation on competition policy | Соглашения такого рода заключены лишь между Канадой и Соединенными Штатами и между Германией и Соединенными Штатами и предусматривают очень широкие возможности для сотрудничества в рамках уголовного преследования картелей. |
| We believe that there should be more intergovernmental discussions before such far-reaching recommendations are implemented. | Мы считаем, что осуществлению таких далеко идущих рекомендаций должны предшествовать более широкие межправительственные консультации. |
| It is unprecedented to the extent that it seeks to institute the most extensive and far-reaching reform measure ever adopted by the General Assembly. | Он беспрецедентен, поскольку в нем предпринимается попытка осуществить самые широкие и самые далеко идущие меры в области реформы, когда-либо утверждавшиеся Генеральной Ассамблеей. |
| The view was expressed that in some jurisdictions the broad and far-reaching effects envisaged in article 16(1) could only be granted under stringent requirements to be verified by the competent court. | Было высказано мнение, что в некоторых правовых системах широкие и далеко идущие последствия, предусмотренные в проекте статьи 16(1), могут предоставляться только с учетом жестких требований, которые должны пройти проверку компетентного суда. |
| In the latter context, far-reaching new opportunities, particularly in southern Africa, are likely to result from the new role played by South Africa following the democratization of that country. | В частности, в этой области могут появиться новые широкие возможности, особенно в южной части Африки в связи с новой ролью, которую будет играть Южная Африка в результате процесса демократизации страны. |
| Today, I am pleased to submit to you, and through you to this Assembly, what I believe to be the most extensive and far-reaching reforms in the fifty-two year history of this Organization. | Сегодня я хотел бы представить Вам, а через Вас и настоящей Ассамблее, самые широкие и далеко идущие, по моему мнению, реформы за все 52 года существования нашей Организации. |
| The reform programme covers all aspects of United Nations operations and represents "the most extensive and far-reaching reforms in the 52-year history of the Organization". | Программа реформы охватывает все аспекты операций Организации Объединенных Наций и представляет собой "самые широкие и далеко идущие реформы за все 52 года существования нашей Организации". |