A complex set of ecological-climatic, socio-economic and demographic problems with far-reaching, threatening global consequences has arisen in the Aral Sea region. |
В регионе Приаралья возник сложный комплекс эколого-климатических, социально-экономических и демографических проблем, которые имеют далеко идущие, угрожающие глобальные последствия. |
However, these important and fundamental goals are being severely jeopardized by the action of some nuclear Powers which have potentially far-reaching and disastrous effects for us all. |
Однако этим важным и основополагающим целям угрожают действия некоторых ядерных держав, имеющие потенциально далеко идущие и угрожающие последствия для всех нас. |
Under the leadership of His Excellency President Daniel T. Arap Moi, Kenya has undertaken far-reaching political and economic reforms, whose benefits we are beginning to see. |
Под руководством Его Превосходительства президента Даниэля Т.Арап Мои Кения осуществляет далеко идущие политические и экономические реформы, благо которых мы уже начинаем ощущать. |
Nepal had taken far-reaching measures to promote human resources development in recent years, including efforts to provide technical education and improve overall educational standards. |
В последние годы Непал разработал далеко идущие меры, направленные на содействие развитию людских ресурсов и повышение общего уровня образования в стране. |
Arppe had far-reaching plans for developing his business, but they did not materialise before he fell seriously ill. |
Арппе имел далеко идущие планы по развитию своего дела, но они не были реализованы из-за его тяжёлой болезни. |
Potential risks or actual impacts could permanently impair undergroundwater resources, with far-reaching and unpredictable implications for present and future generations. Action is urgently needed. |
Потенциальная опасность или фактическое воздействие могут нанести необратимый ущерб ресурсам подземных вод, что будет иметь далеко идущие и непредсказуемые последствия для нынешнего и будущих поколений. |
Public statements that Russia must protect the life and dignity of Russian citizens wherever they are can have far-reaching ramifications not limited to the present conflict. |
Публичные заявления о том, что Россия должна защищать жизнь и достоинство российских граждан, где бы они ни находились, могут иметь далеко идущие последствия, которые не ограничиваются данным конфликтом. |
The continuing degradation and pollution of the environment have far-reaching effects on the livelihoods of communities, particularly of indigenous women and women living in poverty. |
Продолжающиеся ухудшение состояния и загрязнение окружающей среды имеют далеко идущие последствия для общин, особенно женщин-представительниц коренного населения и женщин, живущих в нищете, с точки зрения возможностей получения ими средств к существованию. |
These are pathetic statements involving illegal positions with far-reaching and serious consequences. |
Эти эмоциональные заявления противоправны и имеют далеко идущие и серьезные последствия. |
Perhaps the first point to make is that the UNFSA is a strong and far-reaching instrument. |
Возможно, прежде всего, следует отметить, что Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам является сильным и имеющим далеко идущие последствия документом. |
If one answers this question with "yes", the effects on the concept of "work" are extremely far-reaching. |
Если ответить на этот вопрос утвердительно, то это будет иметь далеко идущие последствия на понятие труда. |
At the same time, however, we wish to stress the fact that we have taken steps of far-reaching importance in the past year. |
Вместе с тем хотелось бы подчеркнуть, что в прошлом году были предприняты шаги, которые могут иметь далеко идущие последствия. |
Mr. SPAANS (Netherlands) noted that the Committee could have taken more far-reaching decisions had the relevant documentation been available. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) отмечает, что Комитет мог бы принять решения, имеющие более далеко идущие последствия, если бы он располагал соответствующей документацией. |
The meeting was also an opportunity for informal but far-reaching and intensive consultations on matters of mutual interest between individual members of ACABQ and JIU. |
Это совещание также предоставило возможность для проведения между отдельными членами Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) и ОИГ неофициальных, но имеющих далеко идущие последствия активных консультаций по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The Special Rapporteur recommended far-reaching reforms of the Law based on an understanding that registration should be optional. |
Специальный докладчик рекомендовал внести в Закон о религиозной деятельности и религиозных объединениях далеко идущие изменения, основанные на понимании того, что регистрация не должна быть обязательной. |
Measures to increase public-private partnership, curriculum improvement, teacher training, testing services, etc., have been initiated and it is expected that they will have far-reaching results. |
Принимаются меры по налаживанию партнерских связей между государственным и частным секторами, совершенствованию учебной программы, подготовке учителей, предоставлению услуг в области проведения экзаменов и т.д., и ожидается, что они принесут далеко идущие результаты. |
Prompted by direct-line communications from UNDP headquarters and drawing on feedback from country offices, similarly far-reaching poverty-eradication initiatives were mounted in China, El Salvador, Ethiopia, Indonesia and Sudan. |
На основе рекомендаций, получаемых по линиям прямой связи из штаб-квартиры ПРООН и обратной связи со стороны страновых отделений, аналогичные далеко идущие инициативы в области ликвидации нищеты были предприняты в Индонезии, Китае, Сальвадоре, Судане и Эфиопии. |
International development and foreign aid agencies were undergoing a period of transition and far-reaching reforms in order to adjust their policies, structures and operating procedures to the changing political and economic environment. |
Учреж-дения, занимающиеся вопросами международного развития и оказания иностранной помощи, нахо-дятся на переходном этапе, в них осуществляются далеко идущие реформы, направленные на то, чтобы приспособить их политику, структуру и деятельность к изменяющимся политическим и экономическим условиям. |
While public awareness is increasing in most countries, the pressure on policy makers so far has not been sufficient to ensure far-reaching changes. |
В то время как в большинстве стран наблюдается процесс роста информированности населения, на органы, ответственные за разработку политики, оказывается еще недостаточный нажим, с тем чтобы обеспечить далеко идущие изменения. |
Where recommendation 2 was concerned, introducing a post-weighting system would involve far-reaching modifications in the system of quotas and desirable ranges and would be exceedingly complex. |
Что касается рекомендации 2, то введение системы присвоения весов должностям повлечет за собой далеко идущие изменения в системе квот и желательных диапазонов, и она будет исключительно сложной. |
A sudden retrenchment, especially if it permeated the whole Chinese economy, would have far-reaching negative consequences elsewhere, most notably for those countries that have benefited from the China-driven commodity boom. |
Резкое снижение деловой активности, особенно если оно охватит всю китайскую экономику, будет иметь далеко идущие негативные последствия в других местах, прежде всего в тех странах, которые извлекают выгоду из подстегиваемого Китаем стремительного роста спроса на сырьевые товары. |
Responses to improve performance include: public/private partnerships in market and quasi-market relationships; far-reaching privatization programmes; greater accountability; and reducing corruption and rent-seeking. |
Для улучшения положения могут использоваться такие решения, как партнерство между государственным и частным секторами на основе рыночных или почти рыночных отношений; далеко идущие программы приватизации; повышение подотчетности; и сокращение коррупции и погони за рентой. |
Being beyond the control of Member States, decisions concerning the development of the Service could have far-reaching effects on the human resources management policies of the organizations participating in the common system. |
Вывод этого вопроса из-под контроля государств-членов может иметь далеко идущие последствия для кадровой политики организаций, входящих в общую систему. |
In van Hoof's view, the "very far-reaching" differences put forward by Bossuyt were in its "rigid form" considered "difficult to uphold". |
По мнению ван Хофа, "весьма далеко идущие различия, о которых говорил Боссайт, в их"негибкой" форме трудно поддержать"23. |
He argued that more far-reaching reforms would be required, and appointed a three-man committee under Jean-Luc Dehaene, former Belgian prime minister, to make recommendations. |
Он утверждал, что понадобятся далеко идущие реформы, и для предоставления рекомедаций назначил комиссию из трех членов под предводительством Жана-Люка Деена, бывшего премьер-министра Бельгии. |