The Working Party considered that the document contained issues beyond the scope of the TIR Convention and that care should be taken not to endanger the facilitation elements of the TIR Convention with new and far-reaching requirements. |
Рабочая группа сочла, что изложенные в этом документе вопросы выходят за область применения Конвенции МДП и что следует позаботиться о том, чтобы новые далеко идущие требования не создавали угрозы для элементов Конвенции МДП, направленных на упрощение соответствующих процедур. |
On the other hand, some conference agreements between the federal Government and the United Nations contain a far-reaching exemption from liability for the United Nations for damage or other claims arising during the conference. |
С другой стороны, некоторые соглашения о конференциях между федеральным правительством и Организацией Объединенных Наций содержат далеко идущие изъятия от ответственности для Организации Объединенных Наций за ущерб или по другим искам, возникшим в ходе конференций. |
Migrant flows had far-reaching development implications for both home and host communities, and migration often became a means of ensuring the survival of the traditional way of life in indigenous territories through the transfer of remittances. |
Миграционные потоки влекут за собой далеко идущие последствия для развития общин, как на родине мигрантов, так и в принявших их странах, а миграция часто становится средством обеспечения сохранения традиционного уклада жизни на территориях проживания коренных народов за счет денежных переводов мигрантов. |
While acknowledging its binding force on States parties, the participants recognized the far-reaching processes of constitutional change in some countries, which could affect the principles of their legal systems and which had to be taken into account in the adoption of national legislation. |
Признавая, что Конвенция имеет обязательную силу для государств-участников, участники конференции согласились с тем, что в некоторых странах идут далеко идущие процессы конституционных перемен, которые могут затронуть принципы их правовых систем и которые следует учитывать при принятии внутреннего законодательства. |
Such agreements are an often used technique for the more effective implementation of the original treaty between a limited number of treaty parties that are willing to take more effective or more far-reaching measures for the realization of the object and purpose of the original treaty. |
К таким соглашениям часто прибегают для более эффективного осуществления первоначального договора в отношениях между ограниченным числом участников договора, желающих принять более эффективные или далеко идущие меры для реализации объекта и цели первоначального договора. |
The prevalence of illegal, unreported, and unregulated fishing is causing severe problems affecting world fisheries, particularly in developing countries and is likely to have far-reaching adverse consequences for the long-term sustainable management of fisheries. |
Распространение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла вызывает серьезные проблемы для международного рыбного промысла, в особенности в развивающихся странах, и может иметь далеко идущие негативные последствия для долгосрочного и устойчивого регулирования рыбного промысла. |
3B. The end of the cold war and the ensuing transformation in world politics have had a most positive influence on disarmament efforts, resulting in the conclusion of far-reaching disarmament agreements and confidence-building measures. |
ЗВ.ЗЗ Окончание "холодной войны" и последовавшие за ним преобразования в мировой политике оказали самое позитивное воздействие на усилия в области разоружения, что позволило заключить далеко идущие соглашения в области разоружения и прийти к согласию в отношении мер по укреплению доверия. |
Mr. DAMICO (Brazil) said that questions relating to the establishment of the International Tribunal had far-reaching political and legal implications and it would have been preferable if all the issues relating to the financing of the Tribunal had been resolved. |
Г-н ДАМИКУ (Бразилия) говорит, что вопросы, относящиеся к созданию Международного трибунала, имеют далеко идущие политические и правовые последствия и что было бы желательно решить все вопросы, относящиеся к его функционированию. |
Welcomes the fundamental and far-reaching domestic reforms that are being implemented by the least developed countries, encourages those countries to continue such efforts and calls upon the international community to provide adequate support thereto; |
приветствует глубокие и далеко идущие внутриэкономические реформы, которые осуществляются наименее развитыми странами, поддерживает их дальнейшие усилия в этом направлении и призывает международное сообщество оказать им соответствующую помощь; |
It is the belief of my delegation that, alongside the Register of Conventional Arms, other far-reaching international confidence-building measures such as the proposed code of conduct are needed to promote restraint and transparency in the transfer of conventional arms. |
Моя делегация считает, что для содействия ограничению поставок обычных вооружений и транспарентности в этой области помимо Регистра обычных вооружений необходимы еще и другие далеко идущие международные меры укрепления доверия, такие, как предложенный кодекс поведения. |
Pakistan was confident that his advocacy of human rights, his impartiality and his efforts to improve coordination of the human rights machinery would have a far-reaching impact on the gradual realization of all human rights, including the right to development. |
Пакистан уверен, что борьба за права человека, которую ведет Верховный комиссар, его объективность и его усилия, нацеленные на улучшение координации механизма в области прав человека, будут иметь далеко идущие последствия для постепенного осуществления всех прав человека, включая право на развитие. |
Guatemala is convinced that such far-reaching changes call for greater involvement on the part of all members of the international community, in keeping with the principles of responsibility and solidarity, in the maintenance of international peace and security. |
Гватемала убеждена, что такие далеко идущие изменения требуют более широкого участия всех членов международного сообщества, в соответствии с принципами ответственности и солидарности, в поддержании международного мира и безопасности. |
The far-reaching transformations taking place in the world and the unprecedented demands being placed on the United Nations system have greatly widened the missions of the United Nations organizations and have led to an unparalleled expansion of the responsibilities of their staff. |
Далеко идущие преобразования в мире и беспрецедентные требования, предъявляемые к системе Организации Объединенных Наций, значительно расширили круг задач организаций системы Организации Объединенных Наций и обусловили невиданное ранее увеличение функций их персонала. |
The report of the Truth and Reconciliation Commission contains not only an impartial historical record of the conflict in the country, but also far-reaching and comprehensive recommendations for addressing the root causes of the conflict and promoting reconciliation. |
В докладе Комиссии по установлению истины и примирению не только дается беспристрастный исторический анализ конфликта в этой стране, но и содержатся далеко идущие и всеобъемлющие рекомендации в отношении устранения коренных причин конфликта и поощрения примирения. |
In that respect, the meeting should not result in the adoption of a binding negotiated text or far-reaching recommendations that could upset the current negotiations of a global climate regime for maritime transport; |
В этом отношении совещанию не следует принимать обладающий обязательной силой согласованный текст или далеко идущие рекомендации, которые могут подорвать нынешние переговоры, посвященные глобальному режиму по вопросам изменения климата в области морских перевозок; |
INTERPOL has further emphasized the importance of prosecuting environmental crimes in its advocacy memorandum of 2007, which states that: The far-reaching impacts of environmental crime underscore the importance of adequate sentencing for such crimes. |
ИНТЕРПОЛ также подчеркнул важность преследования за экологические преступления в своем информационном меморандуме в 2007 году, где сказано: Далеко идущие последствия экологических преступлений свидетельствуют о важности адекватных наказаний за такие преступления. |
The far-reaching impact of criminal laws on the enjoyment of the right to health is considered, along with the failure of such laws to achieve legitimate public health aims or the objectives of the criminal law. |
В этой главе далеко идущие последствия уголовных законов для реализации права на здоровье рассматривается в сочетании с несостоятельностью таких законов в том, что касается обеспечения законных целей здравоохранения или целей уголовного права. |
Creation of additional opportunities for non-Council members whose interests are specially affected to be heard in the work of the subsidiary bodies; in case of resolutions that call into being far-reaching obligations of Member States, an extended consultation process could be established. |
создание дополнительных возможностей для нечленов Совета, интересы которых особо затрагиваются, быть заслушанными в рамках работы вспомогательных органов; в случае принятия резолюций, предусматривающих для государств-членов далеко идущие обязанности, может быть учрежден процесс расширенных консультаций; |
To date, there has never been a comprehensive survey of the CMM industry such as this and it is believed that the results of this survey could have far-reaching impacts on further development of CMM projects. |
Пока еще не было проведено ни одного всеобъемлющего обследования отрасли ШМ как таковой, и, как представляется, результаты этого обследования могли бы иметь далеко идущие последствия для разработки проектов по ШМ в будущем. |
Noting with concern that the HIV/AIDS pandemic has reached crisis proportions in the region, and that other communicable diseases, such as malaria and tuberculosis, are having far-reaching social and economic consequences, |
с озабоченностью отмечая, что пандемия ВИЧ/СПИДа достигла в регионе критических масштабов и что другие инфекционные заболевания, такие как малярия и туберкулез, имеют далеко идущие социально-экономические последствия, |
In the development field, the restructuring measures had been far-reaching and were rooted in a basic concept of those functions that were best performed at Headquarters and those that were best undertaken by other global and regional entities within the Organization. |
В области развития меры по перестройке имеют далеко идущие последствия и основываются на базовой концепции тех функций, которые лучше всего выполнять в Центральных учреждениях, и тех, которые лучше всего могут быть выполнены другими всемирными и региональными подразделениями и организациями. |
These figures are illustrations of a quiet revolution, but one which has far-reaching and unpredictable consequences and which is now affecting the social and economic structures of societies both at the world level and at the country level, and will affect them even more in future. |
Эти цифры свидетельствуют о так называемой "тихой революции", которая будет иметь далеко идущие и непредсказуемые последствия и которая уже затрагивает социальные и экономические структуры как на мировом, так и на национальном уровне и в еще большей степени будет влиять на них в будущем. |
It was more far-reaching and the theme was "The whole child and every child." |
Он имел более далеко идущие планы, и его тема называлась "Весь ребенок и каждый ребенок". |
Expressing its concern at the lack of participation of developing countries in the decision-making process at the global level on macroeconomic policy issues, with far-reaching impacts on the world economy and with negative implications for the exercise of the right to development in developing countries, |
выражая свою озабоченность по поводу того, что развивающиеся страны исключены из процесса принятия решений на глобальном уровне по вопросам макроэкономической политики, что имеет далеко идущие последствия для мировой экономики и негативно сказывается на осуществлении права на развитие в развивающихся странах, |
Stresses that, with regard to the responsibility to protect, parliaments should pay special attention to the human rights of women and children in crisis areas, as they often suffer the most and their misery is overlooked, with far-reaching human, social and economic consequences; |
подчеркивает, что применительно к обязанности по защите парламенты должны уделять особое внимание правам человека женщин и детей в районах кризиса, поскольку часто женщины и дети страдают больше всех остальных и их бедственное положение игнорируется, что имеет далеко идущие гуманитарные, социальные и экономические последствия; |