The document puts forward an integrated vision of development in keeping with the times, drawing on historical lessons and entailing far-reaching changes. |
В этом документе в соответствии с велением времени, с использованием уроков прошлого и на основе масштабных изменений сформулирована комплексная концепция развития. |
The recommendation requires far-reaching action and it will take time to achieve progress. |
Рекомендация требует принятия масштабных мер, поэтому для достижения прогресса потребуется время. |
In Myanmar, the Government had been undertaking a series of far-reaching political, social and economic reforms over the past two and a half years. |
В течение последних двух с половиной лет правительство Мьянмы проводит ряд масштабных политических, социальных и экономических реформ. |
The Member States of the World Bank Group showed no great enthusiasm in implementing the far-reaching and innovative proposals of the Pearson commission. |
Государства члены Группы Всемирного банка не продемонстрировали особого энтузиазма по поводу осуществления масштабных и новаторских предложений Комиссии Пирсона. |
Their economy, security services and government institutions all required continued support, as well as far-reaching reforms. |
Экономика, службы безопасности и правительственные структуры - все это требует постоянной поддержки, равно как и масштабных реформ. |
The Government had embarked on far-reaching reforms of the judiciary to combat corruption. |
Правительство вступило на путь масштабных реформ судебной власти в целях борьбы с коррупцией. |
The establishment of the academy formed part of far-reaching reforms of the judiciary. |
Создание академии представляет собой часть масштабных реформ судебной системы. |
This year we have witnessed far-reaching changes in the Middle East. |
В текущем году мы стали свидетелями масштабных изменений в регионе Ближнего Востока. |
Its implementation will be another important step by Uzbekistan along the path of far-reaching reform with the main purpose of protecting human rights and well-being. |
Ее выполнение станет очередным важным шагом нашей страны по пути масштабных реформ, главная цель которых - обеспечение прав и интересов человека. |
In the immediate aftermath of the crisis, Governments reacted with emergency measures, such as the extension of far-reaching credit guarantees for lending to small and medium-sized enterprises. |
Правительства отреагировали на это принятием сразу после окончания кризиса чрезвычайных мер, таких как продление масштабных гарантий по кредитам для малых и средних предприятий. |
In the recent resolution on the quadrennial comprehensive policy review, Member States requested a number of far-reaching, results-oriented and time-bound actions. |
В недавно принятой резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики государства-члены просили принять ряд масштабных, ориентированных на результаты и предусматривающих конкретные сроки мер. |
The US intervention has brought about four far-reaching changes in the region: |
Американская интервенция вызвала четыре масштабных изменения в регионе: |
This is confirmed by the far-reaching and comprehensive national plans of action unfolding in some 150 Member States under the guidance of national coordinating bodies. |
Подтверждением этого является ведущаяся примерно в 150 государствах-членах под руководством национальных координационных органов деятельность по осуществлению масштабных и всеобъемлющих национальных планов действий. |
Its report for the 2008-2009 biennium covered far-reaching and extensive activities carried out in support of SSC in the region. |
В его докладе за 2008-2009 годы говорилось о проведенных в регионе масштабных и далеко идущих мероприятиях в поддержку СЮЮ. |
In culmination of a series of far-reaching political changes initiated by the Fourth King, Bhutan peacefully transitioned into a parliamentary democracy and adopted its first written Constitution in 2008. |
В результате ряда масштабных политических изменений, инициированных Четвертым королем, Бутан мирно перешел к парламентской демократии и принял свою первую писаную Конституцию в 2008 году. |
It may be recognized that, despite the significant contributions they make, trade agreements alone are not sufficient in comprehensively and effectively responding to deep-rooted, far-reaching global challenges affecting real economies and human needs. |
Можно признать, что, несмотря на заметный вклад, одних торговых соглашений еще недостаточно для комплексного и эффективного решения пустивших глубокие корни, масштабных глобальных проблем, отражающихся как на реальной экономике, так и на возможностях людей удовлетворять свои потребности. |
Faced with the problem's gruesome consequences, the Jamaican Government has been obliged to divert scarce resources from the national development budget in a bid to stifle its far-reaching effects. |
Столкнувшись с тяжелыми последствиями этой проблемы, правительство Ямайки было вынуждено перенаправить скудные бюджетные средства, предназначенные для развития, на смягчение ее масштабных проявлений. |
Mr. Sepelev (Russian Federation) (interpretation from Russian): One of the most far-reaching of the world community's long-term tasks is to facilitate the transition from deep-rooted ideologies of violence and war to a culture of peace and democracy. |
Г-н Сепелев (Российская Федерация): Одна из долгосрочных и наиболее масштабных задач, стоящих перед мировым сообществом, - обеспечить переход от имеющей глубокие корни идеологии насилия и войны к культуре мира и демократии. |
Yet, over the preceding 10 years, Morocco had launched far-reaching reforms to ensure the protection of human rights throughout its territory, including women's rights, human development, transitional justice and the effective exercise of political, economic, social and cultural rights. |
Между тем в последние десять лет Марокко приступило к проведению масштабных реформ, призванных обеспечить соблюдение прав человека на всей своей территории, в том числе в области прав женщин, развития человека, правосудия переходного периода и эффективного осуществления политических, экономических, социальных и культурных прав. |
However, the initial follow-up to the resolution on the quadrennial comprehensive policy review has also shown that a number of far-reaching reform measures present significant challenges to individual United Nations entities and the United Nations development system as a whole. |
Вместе с тем первоначальные последующие действия в связи с резолюцией по четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики показали, что ряд масштабных реформ сопряжен со значительными проблемами для отдельных структур Организации Объединенных Наций и системы развития Организации Объединенных Наций в целом. |
The scattering of the infant mortality rate by provinces has decreased and remains small as an expression of equity in programmes, combined with the impact of far-reaching positive changes the social, political and economic spheres. |
Сократились и остаются крайне малыми различия в коэффициентах младенческой смертности по разным провинциям, что является следствием того, что повсеместно предпринимаются одни и те же меры, а также проявлением масштабных изменений к лучшему в социальной, политической и экономической сферах. |
But, since the OECD-countries (led by the United States and Australia) will soon overrun their carbon budgets even after far-reaching emissions reductions, they must cooperate with developing countries that still have budget surpluses. |
Но, поскольку страны ОЭСР (во главе с Соединенными Штатами и Австралией) скоро превысят запланированные бюджеты выбросов углерода, даже после масштабных сокращений эмиссии, они должны сотрудничать с развивающимися странами, у которых все еще имеются резервы в бюджетах. |
In late 2012, the Chinese Communist Party held its National Party Congress and presented the next generation of party leaders, led by President Xi Jinping, who instituted far-reaching reforms to transform China from a manufacturing and export-driven economy into one that is more consumption-based. |
В конце 2012 года состоялся Всекитайский съезд коммунистической партии Китая, на котором было избрано новое руководство во главе с председателем Си Цзиньпином, который объявил о масштабных реформах, направленных на развитие в стране не только обрабатывающей и ориентированной на внешний рынок промышленности, но и народного потребления. |
The chapter is offered as a preliminary contribution to far-reaching human rights issues of the first importance. |
Эта глава предлагается в качестве предварительного вклада в рассмотрение масштабных и самых важных вопросов прав человека. |
Raising public awareness through far-reaching campaigns in the communities, schools, business places and beyond |
повышение осведомленности общественности посредством проведения масштабных кампаний в общинах, школах, бизнесах и в других местах; |