| It is in this context that my delegation believes that careful consideration must be given to the Panel's far-reaching recommendations. | Руководствуясь именно этим, моя делегация заявляет о том, что необходимо тщательно рассмотреть далеко идущие рекомендации Группы. |
| The reasons Mr. Papadopoulos gave were wide-ranging and far-reaching. | Причины, изложенные гном Пападопулосом, обширные и далеко идущие. |
| Resolution 1540 imposes binding far-reaching obligations on all United Nations Member States to take legal and administrative action. | Резолюция 1540 устанавливает юридические далеко идущие обязательства для всех государств-членов Организации Объединенных Наций по принятию судебных и административных мер. |
| The renaissance seen in local affairs has been another promising development that has far-reaching economic and political implications. | Положительным моментом является также возрождение местных структур, что имеет далеко идущие экономические и политические последствия. |
| Secondly, the draft resolution places far-reaching and legally binding demands on all Member States. | Во-вторых, этот проект резолюции накладывает далеко идущие юридические обязательства на все государства-члены. |
| The introduction of "breakdown of marriage" as a ground for divorce was a far-reaching change. | Введение положения о «распаде брака» в качестве основания для развода имеет далеко идущие последствия. |
| The draft resolution places far-reaching and legally binding demands on States, and clarity of language is therefore important. | Проект резолюции содержит далеко идущие и обязательные в юридическом отношении требования к государствам, и поэтому здесь важна ясность формулировок. |
| The five nuclear-weapon States, for their part, entered into a far-reaching political commitment. | Пять ядерных держав, со своей стороны, взяли на себя далеко идущие политические обязательства. |
| The special session took far-reaching decisions considered critical for the achievement of social development for all. | Специальная сессия приняла далеко идущие решения, считающиеся жизненно важными для достижения всеобщего социального развития. |
| This new function assigned to the Forum pursuant to article 42 is far-reaching. | Новая функция, поручаемая Форуму на основании статьи 42, имеет далеко идущие последствия. |
| The Panel's recommendations are numerous and, in places, far-reaching. | Группа разработала большое число рекомендаций, и некоторые из них могут иметь далеко идущие последствия. |
| The psychological impact of violent coercion is even more far-reaching, and freedom struggles have shown that oppression only strengthens the resolve of the oppressed. | Психологическое воздействие насильственного принуждения имеет гораздо более далеко идущие последствия, и история борьбы за свободу свидетельствует о том, что подавление лишь укрепляет решимость порабощенных народов. |
| In a less far-reaching step, OECD, IMF and the World Bank are establishing an international tax dialogue. | Предприняв шаг, имеющий не столь далеко идущие последствия, ОЭСР, МВФ и Всемирный банк налаживают международный диалог по вопросам налогообложения. |
| Reforms in this area, which would range from liability to deregulatory issues, are far-reaching and require strong commitment from the relevant Government. | Реформы в этой области, начиная от вопросов ответственности и кончая отменой государственного регулирования, имеют далеко идущие последствия и требуют твердой приверженности со стороны соответствующих правительств. |
| The Secretary-General's report is comprehensive, far-reaching and worthy of earnest deliberation. | Доклад Генерального секретаря всеобъемлющи, он имеет далеко идущие последствия и заслуживает серьезного рассмотрения. |
| The United Nations is ever-more-frequently launching peacekeeping operations of a far-reaching and multidimensional nature. | Организация Объединенных Наций все чаще проводит далеко идущие и многоаспектные по своему характеру операции по поддержанию мира. |
| Many of the options have far-reaching political, financial and organizational implications. | Многие варианты имеют далеко идущие политические, финансовые и организационные последствия. |
| That situation has far-reaching security repercussions both for Afghanistan and countries beyond its borders. | Эта ситуация имеет далеко идущие последствия, как для безопасности Афганистана, так и соседних с ним стран. |
| Governments are faced with rapidly changing economies and societies are forced to make far-reaching economic and social policy decisions. | Правительствам приходится работать в условиях быстро меняющейся экономики, а общества вынуждены принимать далеко идущие решения в области экономической и социальной политики. |
| The point was made that the far-reaching changes that were taking place in international affairs required courageous and creative responses. | Было подчеркнуто, что далеко идущие изменения, происходящие в международных отношениях, требуют смелого и творческого подхода. |
| The introduction of human capital in the SNA has a far-reaching consequence. | Введение концепции человеческого капитала в СНС имеет далеко идущие последствия. |
| It is an action deeply rooted in the human spirit with a far-reaching social and cultural impact. | Это - деятельность, которая имеет глубокие корни в человеческой духовности и далеко идущие социальные и культурные последствия. |
| These demographic developments pose complex and far-reaching challenges and have dominated the agendas of the regional intergovernmental population meetings. | Эти демографические изменения порождают сложные и далеко идущие проблемы и являются предметом обсуждения региональных межправительственных совещаний по вопросам народонаселения. |
| Such a campaign might have far-reaching effects and could assist in raising awareness of this issue globally. | Такая кампания могла бы иметь далеко идущие последствия и способствовать повышению осведомленности об этом вопросе во всем мире. |
| I believe that the report of the Panel has produced thought-provoking and far-reaching proposals to address those shortcomings. | Я считаю, что в докладе Группы содержатся содержащие информацию к размышлению и далеко идущие предложения по устранению этих недостатков. |