It is in this context that my delegation believes that careful consideration must be given to the Panel's far-reaching recommendations. |
Руководствуясь именно этим, моя делегация заявляет о том, что необходимо тщательно рассмотреть далеко идущие рекомендации Группы. |
The reasons Mr. Papadopoulos gave were wide-ranging and far-reaching. |
Причины, изложенные гном Пападопулосом, обширные и далеко идущие. |
Resolution 1540 imposes binding far-reaching obligations on all United Nations Member States to take legal and administrative action. |
Резолюция 1540 устанавливает юридические далеко идущие обязательства для всех государств-членов Организации Объединенных Наций по принятию судебных и административных мер. |
The renaissance seen in local affairs has been another promising development that has far-reaching economic and political implications. |
Положительным моментом является также возрождение местных структур, что имеет далеко идущие экономические и политические последствия. |
Secondly, the draft resolution places far-reaching and legally binding demands on all Member States. |
Во-вторых, этот проект резолюции накладывает далеко идущие юридические обязательства на все государства-члены. |
The introduction of "breakdown of marriage" as a ground for divorce was a far-reaching change. |
Введение положения о «распаде брака» в качестве основания для развода имеет далеко идущие последствия. |
The draft resolution places far-reaching and legally binding demands on States, and clarity of language is therefore important. |
Проект резолюции содержит далеко идущие и обязательные в юридическом отношении требования к государствам, и поэтому здесь важна ясность формулировок. |
The five nuclear-weapon States, for their part, entered into a far-reaching political commitment. |
Пять ядерных держав, со своей стороны, взяли на себя далеко идущие политические обязательства. |
The special session took far-reaching decisions considered critical for the achievement of social development for all. |
Специальная сессия приняла далеко идущие решения, считающиеся жизненно важными для достижения всеобщего социального развития. |
This new function assigned to the Forum pursuant to article 42 is far-reaching. |
Новая функция, поручаемая Форуму на основании статьи 42, имеет далеко идущие последствия. |
The Panel's recommendations are numerous and, in places, far-reaching. |
Группа разработала большое число рекомендаций, и некоторые из них могут иметь далеко идущие последствия. |
The psychological impact of violent coercion is even more far-reaching, and freedom struggles have shown that oppression only strengthens the resolve of the oppressed. |
Психологическое воздействие насильственного принуждения имеет гораздо более далеко идущие последствия, и история борьбы за свободу свидетельствует о том, что подавление лишь укрепляет решимость порабощенных народов. |
In a less far-reaching step, OECD, IMF and the World Bank are establishing an international tax dialogue. |
Предприняв шаг, имеющий не столь далеко идущие последствия, ОЭСР, МВФ и Всемирный банк налаживают международный диалог по вопросам налогообложения. |
Reforms in this area, which would range from liability to deregulatory issues, are far-reaching and require strong commitment from the relevant Government. |
Реформы в этой области, начиная от вопросов ответственности и кончая отменой государственного регулирования, имеют далеко идущие последствия и требуют твердой приверженности со стороны соответствующих правительств. |
The Secretary-General's report is comprehensive, far-reaching and worthy of earnest deliberation. |
Доклад Генерального секретаря всеобъемлющи, он имеет далеко идущие последствия и заслуживает серьезного рассмотрения. |
The United Nations is ever-more-frequently launching peacekeeping operations of a far-reaching and multidimensional nature. |
Организация Объединенных Наций все чаще проводит далеко идущие и многоаспектные по своему характеру операции по поддержанию мира. |
Many of the options have far-reaching political, financial and organizational implications. |
Многие варианты имеют далеко идущие политические, финансовые и организационные последствия. |
That situation has far-reaching security repercussions both for Afghanistan and countries beyond its borders. |
Эта ситуация имеет далеко идущие последствия, как для безопасности Афганистана, так и соседних с ним стран. |
Governments are faced with rapidly changing economies and societies are forced to make far-reaching economic and social policy decisions. |
Правительствам приходится работать в условиях быстро меняющейся экономики, а общества вынуждены принимать далеко идущие решения в области экономической и социальной политики. |
The point was made that the far-reaching changes that were taking place in international affairs required courageous and creative responses. |
Было подчеркнуто, что далеко идущие изменения, происходящие в международных отношениях, требуют смелого и творческого подхода. |
The introduction of human capital in the SNA has a far-reaching consequence. |
Введение концепции человеческого капитала в СНС имеет далеко идущие последствия. |
It is an action deeply rooted in the human spirit with a far-reaching social and cultural impact. |
Это - деятельность, которая имеет глубокие корни в человеческой духовности и далеко идущие социальные и культурные последствия. |
These demographic developments pose complex and far-reaching challenges and have dominated the agendas of the regional intergovernmental population meetings. |
Эти демографические изменения порождают сложные и далеко идущие проблемы и являются предметом обсуждения региональных межправительственных совещаний по вопросам народонаселения. |
Such a campaign might have far-reaching effects and could assist in raising awareness of this issue globally. |
Такая кампания могла бы иметь далеко идущие последствия и способствовать повышению осведомленности об этом вопросе во всем мире. |
I believe that the report of the Panel has produced thought-provoking and far-reaching proposals to address those shortcomings. |
Я считаю, что в докладе Группы содержатся содержащие информацию к размышлению и далеко идущие предложения по устранению этих недостатков. |