OHCHR mentioned that, of the human rights violations documented against political party members, journalists and human rights defenders during the 2011 elections period, the fundamental freedoms of expression and assembly and right to liberty and security had been most affected. |
УВКПЧ отметило, что в результате документально подтвержденных нарушений прав человека, совершенных в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников в ходе предвыборной кампании 2011 года, более всего пострадали их основные свободы выражения мнений и собраний, а также право на свободу и безопасность. |
She also cited the repression of political opponents, civil society and independent media by the Government of Venezuela, and of the freedoms of religion and expression in Uzbekistan and Turkmenistan, where political prisoners and prisoners of conscience were being held. |
Она также напоминает о репрессиях в отношении политических оппонентов, гражданского общества и независимых средств массовой информации со стороны правительства Венесуэлы, а также свободы религии и выражения мнений в Узбекистане и Туркменистане, где имеются политические заключенные и узники совести. |
The best remedy for intolerance was not the suppression or criminalization of offensive speech, but rather a combination of legal protection against discrimination and hate crimes, government outreach to minority religious groups, and the defence of the freedoms of religion and expression. |
Лучшим средством от нетерпимости является не запрещение оскорбительных высказываний и не введение уголовной ответственности за них, а сочетание правовой защиты от дискриминации и преступлений на почве ненависти, пропагандистской работы правительства с религиозными группами, составляющими меньшинство, и защиты свободы религии и выражения мнений. |
It must also take account of people's concerns relating to personal security, access to and administration of justice, and the possibility of political participation, including free expression and association. |
Она должна также принимать в расчет заботы людей по поводу личной безопасности, доступа к правосудию и его отправлению, а также возможности политического участия, включая свободу выражения мнений и ассоциации. |
The representative of India, for example, reported that the Constitution of India guaranteed not only freedom of speech and expression but also full Internet freedom. |
Так, например, представитель Индии сообщил, что конституция Индии гарантирует не только свободу слова и выражения мнений, но и полную свободу Интернета. |
Ms. Robl (United States of America) said that her delegation welcomed the adoption by consensus of the draft resolution, which rejected broad speech restrictions and supported actions which addressed religious intolerance without limiting the freedoms of expression and religion. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация приветствует принятие консенсусом проекта резолюции, который отвергает широкие ограничения на свободу слова и поддерживает действия, направленные на решение проблемы религиозной нетерпимости без ограничения свободы выражения мнений и свободы религии. |
With regard to the remainder of the sentence, Canada and Japan considered that the Committee went too far when it recommended that such laws should not be applicable to "the expression of opinions that are not, of their nature, subject to verification". |
Что касается оставшейся части этого предложения, то Канада и Япония считают, что Комитет заходит слишком далеко, когда рекомендует, чтобы подобные законы не применялись "в случае выражения мнений, которые по своей природе не могут быть проверены". |
This includes the need to address laws and practices that infringe upon the rights to life, to the freedoms of expression, association, assembly, belief and religion, to education and to non-discrimination. |
Речь идет, в частности, о необходимости принятия мер в связи с законами и практикой, которые ущемляют право на жизнь, свободу выражения мнений, ассоциаций, собраний, вероисповедания и религии, право на образование и на недискриминацию. |
The details given by interviewees depict situations of arbitrary detention, particularly the apparent arrest and detention of individuals for the peaceful exercise of fundamental rights, including the right to expression, association or belief, as described by other special procedures. |
Приведенные ими подробности свидетельствуют о произвольных задержаниях, в частности об очевидных арестах и задержаниях лиц, мирным образом осуществлявших основные права, включая право на свободу выражения мнений, свободу ассоциаций и убеждений, что было также описано другими специальными процедурами. |
99.63 Ensure respect for freedoms of expression, assembly and association, including for the exercise of trade union rights (France); |
99.63 обеспечить уважение права на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации, в том числе в отношении осуществления профсоюзных прав (Франция); |
Fiji's historic elections in September 2014, meanwhile, marked an important step in that country's return to democracy, and Australia looked forward to continued progress relating to freedoms of expression, the media and association. |
В то же время исторические выборы на Фиджи в сентябре 2014 года знаменуют собой важный шаг к возвращению этой страны к демократии, и Австралия надеется на достижение дальнейшего прогресса в отношении свободы выражения мнений, свободы средств массовой информации и свободы собраний. |
The European Union also had concerns with regard to the restrictive language used to address the freedoms of expression, peaceful assembly and association as described in articles 19, 21 and 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
У Европейского союза есть также опасения в отношении ограничительной формулировки, использованной применительно к свободе выражения мнений, свободе мирных собраний и свободе ассоциаций, описанных в статьях 19, 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The amendments guarantee, inter alia, freedom of opinion, of the press and of expression, as well as literacy, artistic and cultural freedoms and privacy in personal communications, and that no civilian can be tried before non-civilian judges. |
Поправки, в частности, гарантируют свободу мнения, печати и выражения мнений, а также грамотность, творческую и культурную свободу и конфиденциальность личных сообщений, при этом ни одно гражданское лицо не может быть судимо негражданскими судьями. |
It is particularly applied to limit access to information and the freedoms of expression and opinion, information, association and peaceful assembly - all key for full and inclusive participation in public life. |
В первую очередь он применяется для ограничения доступа к информации и свободы выражения мнений, информации, ассоциации и мирных собраний, которая во всех проявлениях имеет ключевое значение для полного и беспрепятственного участия в общественной жизни. |
Furthermore, the panellists discussed the need to include the freedoms of expression, assembly and association in the declaration, and, responding to one delegation's concerns, several panellists agreed on the importance of those rights in ensuring the meaningful participation of peasants in decision-making. |
Кроме того, члены группы обсудили вопрос о необходимости включения в декларацию принципов свободы выражения мнений, собраний и ассоциации, и, отвечая на озабоченность одной делегации, ряд членов дискуссионной группы согласились с большим значением этих прав для обеспечения участия крестьян в принятии решений. |
An alternative way of addressing racism and hate speech on the Internet and social media is to apply no kind of censorship or regulation, based on the ideal of freedom of speech and expression. |
Еще один подход к проблеме размещения в Интернете и социальных сетях материалов, проповедующих расизм и ненависть, состоит в отсутствии какой-либо цензуры или регулирования и опирается на идеальную свободу слова и выражения мнений. |
138.47. Adopt laws to protect freedoms of association, expression and religion, and give all individuals a legal basis to form NGOs without interference (United States of America); |
138.47 принять законы о защите свобод ассоциации, выражения мнений и религии и обеспечить всем лицам правовую основу для беспрепятственного создания НПО (Соединенные Штаты Америки); |
States have obligations not only to refrain from violating the rights of free expression and association directly, but also to protect the life, liberty and security of individuals exercising those rights. |
Государства несут обязательства не только воздерживаться от нарушения права на свободу выражения мнений и свободу ассоциации, но также защищать жизнь, свободу и безопасность лиц, осуществляющих эти права. |
Similarly, although power dynamics may necessitate separate meetings and processes for people living in poverty in order to facilitate their full participation and free expression, where appropriate, participatory mechanisms should include opportunities for members of different social groups to interact and share points of view. |
Точно так же, хотя распределение влияния и возможностей в обществе может обусловливать необходимость проведения раздельных совещаний и процессов для обеспечения полного участия и свободного выражения мнений лицами, живущими в нищете, в надлежащих случаях механизмы участия должны обеспечивать возможность представителям различных социальных групп взаимодействовать и делиться мнениями. |
It expressed concern at the curtailment of the freedoms of expression and assembly and stressed the importance of addressing the culture of impunity, including for reconciliation, and of supporting the International Criminal Court process. |
Она выразила озабоченность по поводу ограничения свободы выражения мнений и свободы собраний и подчеркнула важное значение борьбы с культурой безнаказанности, в том числе в интересах примирения, а также оказания поддержки расследованиям Международного уголовного суда. |
Respect for the fundamental freedoms of expression, peaceful assembly and association for all citizens, including engagement in political debate and access to the media, is also essential in order for the process and its outcome to be broadly representative and acceptable. |
Уважение таких основных свобод, как свобода выражения мнений, мирных собраний и ассоциации для всех граждан, включая участие в политических дебатах и доступ к СМИ, также играет существенно важную роль для того, чтобы процесс и его результаты носили широкий представительский характер и были приемлемыми. |
He noted that the reform of the Code of Public Liberties was designed to bolster freedoms of association, assembly and expression (including that of the press), simplify administrative procedures and replace custodial sentences where possible with fines. |
Он отмечает, что пересмотр Кодекса гражданских свобод предназначен для упрочения свободы ассоциаций, собраний и выражения мнений (в том числе в печати), упрощения административных процедур и замены показаний в виде лишения свободы там, где это возможно, наложением штрафов. |
Any curtailment or suspension of basic rights, including the right to peaceful assembly, or fundamental freedoms, including the freedoms of expression as well as of movement, must be avoided in order to safeguard democracy in Nepal. |
Для обеспечения демократии в Непале необходимо избегать каких-либо ограничений или приостановления действия основополагающих прав, включая право на мирные собрания, или основных свобод, в том числе свободы выражения мнений, равно как и свободы передвижения. |
Most of the problems in specific elections have come from pre-election events or the lack of basic conditions for a free and fair electoral process, such as the freedoms of association, assembly, expression and movement, and favourable political, social and psychological circumstances. |
Большинство проблем в ходе конкретных выборов было связано с событиями, происшедшими в период до выборов, или отсутствием основных условий для свободных и справедливых избирательных процессов, таких, как свобода ассоциаций, собраний, выражения мнений и передвижения и благоприятные политические, социальные и психологические условия. |
States shall be obliged to pursue a preventive policy in the mass media which, while respecting freedom of information and expression: |
Следует обязать государства проводить превентивную политику в средствах массовой информации, которая, обеспечивая уважение свободы информации и выражения мнений: |