Mr. Fathalla suggested that it could be included in the first sentence, with the addition of the word "strike" to the forms of expression, which would cover hunger strikes. |
Г-н Фатхалла предлагает включить это в первое предложение, добавив к числу форм выражения мнений слово "забастовка", которое будет охватывать также голодные забастовки. |
Mr. O'Flaherty said that the limitation referred to was not exclusively in relation to speech; it was a limitation on expression, which was much broader. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что слово "ограничение" применяется не только в отношении высказываний; речь идет об ограничении выражения мнений, что имеет более широкое значение. |
In a ruling from 2005, the Court had established that popular consultations were an important means of popular expression and allowed the people to exercise their constitutional rights, but that those consultative procedures must take place within a clearly defined legal framework. |
В решении 2005 года Суд постановил, что консультации с населением являются важным механизмом выражения мнений населения и позволяют осуществлять провозглашенные в Конституции права и процедуры таких консультаций должны осуществляться в точно определенных правовых рамках. |
Belgium expressed concern that the freedoms of expression and association were rarely respected in practice and that political criticism, the media and the Internet were censored. |
Бельгия выразила обеспокоенность в связи с тем, что свободы выражения мнений и ассоциации редко соблюдаются на практике и что политическая критика, СМИ и Интернет подвергаются цензуре. |
Human Rights Watch noted Viet Nam's rejection of recommendations pertaining to arbitrary detention and mistreatment, restrictions on peaceful expression, association and religion, the use of capital punishment and the lack of prohibitions of torture. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека отметила непринятие Вьетнамом рекомендаций, касающихся произвольного содержания под стражей и жестокого обращения, ограничений в отношении мирного выражения мнений, свободы ассоциации и религии, применения высшей меры наказания и отсутствия запрещения пыток. |
Ensure full respect for the rights to freedom of association, expression, religion or belief and movement (Canada); |
обеспечить полное уважение права на свободу ассоциации, выражения мнений, религии или убеждений и передвижения (Канада); |
Further, she urged the Government of Serbia to take steps to ensure adequate protection of the LGBT community, as well as other vulnerable communities and minorities, such as Roma, so that they are able to exercise their freedoms of expression, association and peaceful assembly. |
Кроме того, она настоятельно призвала правительство Сербии принять надлежащие меры по защите сообщества ЛГБТ, а также других уязвимых сообществ и меньшинств, таких как рома, чтобы они могли пользоваться своими правами на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний. |
A common thread running through these cases is the arrest and detention of persons on similar charges as the case in hand and where the detainees had attempted to exercise their human rights to free speech, expression, association and assembly and participate in the movement for democracy. |
Общей особенностью всех этих дел является арест и помещение под стражу лиц по обвинениям, аналогичным данному делу, когда задержанные пытались осуществить свои права человека на свободу слова, выражения мнений, ассоциации и собраний и участвовать в движении за демократию. |
Organizations representing victims of terrorism enjoy the rights to freedom of association and expression under articles 19 and 22 of the Covenant, including the right to articulate criticism of public authorities. |
Организации, представляющие жертв терроризма, обладают правами на свободу ассоциаций и выражения мнений, предусмотренными статьями 19 и 22 Пакта, в том числе право выступать с критикой органов государственной власти. |
On this point, it underscores that "it is only with regard to the specific forms of expression indicated in article 20 that States parties are obliged to have legal prohibitions". |
В этой связи в нем подчеркивается, что «государства-участники обязаны устанавливать в законодательном порядке запреты лишь в отношении конкретных форм выражения мнений, указанных в статье 20. |
The Special Rapporteur is concerned, however, particularly given the absence of an agreed definition of "terrorism" in international law, that States have a broad margin of discretionary power to interpret what kinds of expression constitute incitement to terrorism. |
ЗЗ. Вместе с тем Специальный докладчик обеспокоен, в частности, отсутствием согласованного определения терроризма в международном праве, и тем, что государства обладают широким кругом дискреционных полномочий в плане толкования того, какие формы выражения мнений представляют собой подстрекательство к терроризму. |
In 2008, the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression sent a communication concerning amendments to the Law on the Right of Citizens to Assemble Peacefully, without Weapons, to freely Hold Rallies and Demonstrations. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о свободе выражения мнений направил сообщение, касавшееся поправок к Закону о праве граждан на мирные собрания без оружия, свободное проведение митингов и демонстраций. |
In addition to the basic people's congresses as a mechanism for decision-making and the expression of opinions and ideas, there is a proliferation of free information platforms, including newspapers, magazines, Internet websites and satellite channels. |
Помимо первичных народных собраний как механизма принятия решений и выражения мнений и идей, расширяется число свободных информационных форумов, включая газеты, журналы веб-сайты и спутниковые каналы. |
Adopt measures to guarantee freedom of the press and of expression (Chile); |
принять меры для обеспечения гарантий свободы печати и выражения мнений (Чили); |
The Committee is concerned at reports of restrictions on freedoms of expression and assembly in Prijedor town, where the Mayor on 9 May 2012 prohibited public commemorations for the twentieth anniversary of mass atrocities which had been organized by local non-governmental organizations. |
Комитет выражает озабоченность в связи с ограничениями свободы выражения мнений и свободы собраний в городе Приедоре, где 9 мая 2012 года мэр запретил проведение организованных местными неправительственными организациями памятных общественных мероприятий по случаю двадцатой годовщины массовых злодеяний. |
It was concerned about remaining discriminatory provisions in the Family Code and the continued restriction of expression, having received reports of a legal requirement to obtain the approval of a media regulatory authority for all publications. |
Нидерланды выразили беспокойство в связи с сохранением дискриминационных положений в Семейном кодексе и продолжающимся ограничением свободы выражения мнений с учетом полученных сообщений о закрепленном в законодательстве требовании получать согласие на все публикации у органа, регулирующего деятельность средств массовой информации. |
Pakistan had no systematic problem of human rights violations of minorities, and all citizens were free to practise their religion and faith and to exercise their freedom of association and expression, as guaranteed by the Constitution. |
В Пакистане нет систематически возникающей проблемы нарушений прав человека меньшинств и все граждане свободны исповедовать свою религию и жить по своей вере и пользоваться свободой объединений и выражения мнений, гарантированных Конституцией. |
The Government must uphold its international obligations and respect its own laws to protect the rights of all citizens, including the right to religious freedom and free expression. |
Правительство должно исполнять свои международные обязательства и соблюдать свои собственные законы, чтобы защищать права всех граждан, в том числе право на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений. |
Since the flawed presidential elections in 2010, the Government had continued its significant curbs on freedom of association, assembly and expression and the right to a fair trial. |
Со времени прошедших с нарушениями президентских выборов в 2010 году правительство сохранило существенные ограничения на свободу объединений, собраний и выражения мнений и право на справедливое судебное разбирательство. |
Morocco denied entry to international observers because it wanted to hide its human rights violations and the virtual state of siege under which the Saharan people lived, and to suppress freedom of movement and expression. |
Марокко отказывает во въезде международным наблюдателям, так как хочет скрыть нарушения прав человека и в буквальном смысле осадное положение, в котором живет народ Сахары, а также подавить свободу передвижения и выражения мнений. |
In others, national laws have been amended to remove or reduce legislative obstacles limiting defenders' freedoms of expression, association, assembly and access to information as well as NGOs' access to funding. |
В других странах в национальные законы были внесены изменения для устранения или уменьшения любых законодательных препятствий, ограничивающих правозащитников в свободах выражения мнений, ассоциации, собраний и доступа к информации, а также доступ НПО к финансированию. |
It will be essential for both laws to comply with the Constitution and with the provisions of international human rights treaties relating to the freedoms of association, assembly and expression. |
Важно, чтобы оба закона не противоречили Конституции и положениям международных договоров в области прав человека, касающихся свободы ассоциаций, собраний и выражения мнений. |
Under this law, freedom of speech and expression can be curtailed only when such restriction is provided for by a clearly defined and explicit limitation and is necessary to protect a greater interest. |
В соответствии с этим законом свобода слова и выражения мнений может быть ограничена только в тех случаях, когда речь идет о четко определенных и ясных ограничениях и о необходимости защитить национальные интересы. |
The Government also relied on a set of vaguely worded laws within the Penal Code, entitled "Offenses Against the National and International Security of the Country," to suppress peaceful activity or expression perceived as critical of officials or policies. |
Для подавления мирной деятельности и пресечения выражения мнений, воспринимаемых в качестве критики по отношению к должностным лицам или политике, правительство также использует набор расплывчато сформулированных законоположений Уголовного кодекса, озаглавленных "Преступления против безопасности страны в ее национальном и международном аспектах". |
Under the political strategic plans of the Government and the law in force, freedom and rights to expression of media have been recognized nationwide in Cambodia since 1992 and have been progressively promoted thereafter. |
В соответствии со стратегическими политическими планами правительства и действующим законодательством свобода и право выражения мнений средствами массовой информации была признана в Камбодже начиная с 1992 года и с тех пор постоянно развиваются. |