The right to freedom of opinion and expression |
ГРАЖДАНСКИЕ И ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВА, ВКЛЮЧАЯ ВОПРОС СВОБОДЫ ВЫРАЖЕНИЯ МНЕНИЙ |
Laws must provide sufficient guidance to those charged with their execution to enable them to ascertain what sorts of expression are properly restricted and what sorts are not. |
Законы должны предоставлять лицам, которым поручено их осуществление, достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, на какие формы выражения мнений установлены должные ограничения, а на какие нет. |
Recognize as harmful all forms of expression which incite or otherwise promote racial hatred, discrimination, violence and intolerance and note that crimes against humanity are often accompanied or preceded by these forms of expression; |
признаем в качестве вредных все формы выражения мнений, которые разжигают или иным образом пропагандируют расовую ненависть, дискриминацию, насилие и нетерпимость, и отмечаем, что преступления против человечности во многих случаях сопровождаются или предваряются такими формами выражения мнений; |
The scope of paragraph 2 embraces even expression that may be regarded as deeply offensive, although such expression may be restricted in accordance with the provisions of article 19, paragraph 3 and article 20. |
В сферу применения пункта 2 включена даже такая форма выражения мнений, которая может рассматриваться как глубоко оскорбительная, но при этом ее использование может подпадать под ограничения в соответствии с положениями пункта 3 статьи 19 и статьи 20. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression expressed grave concern that the recent arrests and the use of excessive police force against opposition supporters might be a direct attempt to stifle freedom of assembly and expression in the country. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и на свободное их выражение высказал глубокую обеспокоенность относительно того, что недавние аресты и использование чрезмерной силы полицией против сторонников оппозиции, возможно, являются прямой попыткой подавить свободу собраний и выражения мнений в стране. |
Mr. Amir was not persuaded by the statements contained in paragraph 84 of the report, according to which the courts had not hesitated to limit the freedom of the expression of belief and he requested that the delegation give explanations with regard to this question. |
Г-на Амира не убеждают утверждения, содержащиеся в пункте 84 доклада, согласно которым суды без колебаний ограничивают свободу выражения мнений, и он хотел бы, чтобы делегация дала разъяснения по этому вопросу. |
It was also stipulated that MICIVIH would closely monitor the forthcoming election campaign, during which it would pay particular attention to observance of the freedoms of expression and association and would be able to attend the counting of votes in an observer capacity. |
Было также отмечено, что МГМГ будет внимательно следить за ходом предстоящей избирательной кампании, уделяя особое внимание уважению свободы выражения мнений и свободы ассоциации, и примет участие в качестве наблюдателя в подсчете голосов. |
Furthermore, article 1 of Act No. 1.299 of 15 July 2005 on freedom of public expression sets forth the principle of the freedom to publish any document on any medium while strictly setting limits to this freedom. |
Кроме того, в статье 1 закона Nº 1.299 о свободе публичного выражения мнений закреплен принцип свободной публикации любых материалов в любом формате, а также четко сформулированные основания для ограничения этой свободы. |
(b) Limit sanctions for defamation to ensure that they do not exert a chilling effect on freedom of opinion and expression and the right to information; |
Ь) ограничить санкции за диффамацию, чтобы они не оказывали удушающего воздействия на свободу выражения мнений и право на информацию; |
Following her release on 6 May 2002, the General Secretary of the NLD and her party have enjoyed some freedom of movement, assembly and expression within their precincts and the framework of their party activities. |
После ее освобождения 6 мая 2002 года генеральный секретарь НЛД и ее партия стали пользоваться некоторой свободой передвижения, собраний и выражения мнений в рамках своих избирательных округов и проводимых партией мероприятий. |
The Representative of the Secretary-General for internally displaced persons and the Special Rapporteurs on freedom of religion or belief, and the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, have considered a gender perspective in their work. |
Так, Представитель Генерального секретаря по лицам, перемещенным внутри страны, и специальные докладчики по вопросам свободы религии и свободы выражения мнений учитывают в своей работе гендерную проблематику. |
The right of peaceful assembly is recognized under article 41 of the revised Constitution, according to which "the freedoms of expression, association and assembly are guaranteed to the citizen". |
Право на свободу мирных собраний признается в статье 41 пересмотренной Конституции: "Свобода выражения мнений, ассоциаций и собраний гарантируется всем гражданам". |
Just as religion is taken to extremes, so too is the notion of democracy, including freedom of speech and expression, which on many occasions is taken to extremes, ignoring the sensitivities and feelings of certain groups of people. |
Как это бывает и с религией, понятие демократии, включая свободу слова и выражения мнений, тоже иногда доводится до крайности, без учета чувств и настроений определенных групп людей. |
The Committee recommends that the State party guarantee respect for the freedoms of expression and association in its implementation of article 4 (a) and (b) of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать уважение свободы выражения мнений и ассоциации при осуществлении пунктов а) и Ь) статьи 4 Конвенции. |
The Constitution establishes a body responsible for regulating the freedom of the press, expression and communication, namely, the Higher Council on Communication (HCC) (art. 185). |
Согласно Конституции, создается орган, регламентирующий свободы средств массовой информации, выражения мнений и коммуникации, а именно Верховный совет по вопросам связи (статья 185). |
In this regard, special attention must be given to the freedoms of expression, thought, conscience and religion and the right to privacy of the youngest children, in accordance with their evolving capacity. |
В этой связи особое внимание должно уделяться свободе выражения мнений, свободе мысли, совести и религии и праву на неприкосновенность частной жизни малолетних детей с учетом их развивающихся способностей. |
He argued that criticism of the Government, as long as it was expressed peacefully, was part of the normal political life of all democratic Governments and should not be grounds for curtailing the freedoms of expression and assembly. |
Он отметил, что критика правительства, выраженная мирными средствами, является составной частью нормальной политической жизни всех демократических правительств и не должна являться причиной для посягательств на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
The free expression of opinion and constructive criticism as well as the freedom of assembly were provided for under the Constitution; all those held in Syrian prisons had been convicted on the basis of conclusive evidence. |
Конституцией предусмотрены свобода выражения мнений и конструктивная критика, а также свобода собраний; все лица, находящиеся в заключении в сирийских тюрьмах, осуждены на основе убедительных доказательств. |
The Constitution of Japan guarantees freedom of assembly and association, as well as speech, press and all other forms of expression in the provisions of article 21, paragraph 1. |
В пункте 1 статьи 21 Конституции Японии гарантируется свобода собраний и объединений, а также свобода слова, печати и всех других форм выражения мнений. |
Articles 291,294 and 292 of the Criminal Code punish offences against free expression of opinion, freedom of worship, and the rights of assembly and association and demonstration, respectively. |
Статьи 291,294 и 292 Уголовного кодекса карают, соответственно, посягательства на свободу выражения мнений, свободу вероисповедания, а также на права собраний, объединений и демонстраций. |
The bedrock for all such institutions is the protection of human rights for all, the respect and guarantee of the rule of law and freedom of the press and expression. |
Основой для всех подобных институтов является защита прав человека для всех, уважение и гарантия правопорядка, свободная пресса и свобода выражения мнений. |
Article 39 of the Basic Law stipulates that: The information and publication media and all means of expression shall observe the rules of courtesy, respect the regulations of the State and help to educate the nation and consolidate its unity. |
В статье 39 Основного закона говорится: Средства массовой информации, печатные издания и все средства выражения мнений призваны соблюдать правила вежливости, выполнять государственные законоположения и способствовать просвещению и укреплению единства нации. |
The Council usually holds meetings with troop-contributing countries prior to renewal or revision of a mandate or closure of a mission, while the public/private meetings of the Council provide additional occasions for the expression of views. |
Как правило, Совет проводит совещания со странами, предоставляющими войска, до продления или пересмотра мандата или закрытия миссии, а открытые/закрытые заседания Совета обеспечивают дополнительную возможность для выражения мнений. |
For the reasons described earlier, the ability of the United States to give effect to these requirements is circumscribed by constitutional protections of individual freedom of speech, expression and association. |
По указанным выше причинам компетенция Соединенных Штатов в отношении выполнения этих требований ограничена предоставляемой по Конституции защитой свободы слова, свободы выражения мнений и ассоциаций. |
Article 1, paragraph 2 of the Constitution states that "freedom of conscience, thought, opinion, expression, communication and religious practice shall be guaranteed to all, subject to the preservation of public order". |
Пункт 2 статьи 1 Конституции гласит, что "свобода совести, мысли, убеждений, слова, выражения мнений, а также свобода исповедовать религию гарантируются всем при условии ненарушения общественного порядка". |