Finally, the secretariat will begin to explore the possibility of obtaining funding from the Global Environmental Facility (GEF) to assist in furthering the international collaborative work required to manage environmental impacts from deep seabed mining. |
Наконец, секретариат начнет изучать возможность получения финансовых средств от Глобального экологического фонда (ГЭФ) для целей содействия международному сотрудничеству, необходимому для управления экологическим воздействием глубоководной разработки морского дна. |
Recognizing the current limitations on sources of funding and the need to diversify those sources, the Governing Council agreed that its members would explore the possibility of initiating or enhancing their individual voluntary contributions to the Centre. |
Признавая существующие ограничения в отношении источников финансирования и необходимость диверсификации этих источников, Совет управляющих постановил, что его члены будут изучать возможности, для того чтобы начать вносить или расширять свои индивидуальные добровольные взносы на деятельность Центра. |
In 2010, at the recommendation of its Executive Committee, UNFPA continued to explore steps to further expand engagement with the private sector, which resulted in a recommendation to form an interdivisional working group. |
В 2010 году по рекомендации своего Исполнительного комитета ЮНФПА продолжил изучать шаги по дальнейшему расширению соглашений с частным сектором, что привело к подготовке рекомендации о создании рабочей группы в составе представителей от различных подразделений. |
The Partnership is encouraged to develop synergies and explore possibilities for joint activities with a view to achieving sustainable forest management, the global objectives on forests and implementation of the forest instrument. |
Партнерству предлагается также развивать взаимодействие и изучать возможности для осуществления совместных мероприятий, направленных на внедрение системы неистощительного ведения лесного хозяйства, достижение глобальных целей в сфере лесного хозяйства и реализацию правового документа по лесам. |
The Committee will continue to work closely with networks of governmental, academic, business and practitioners to refine and develop chapters of the Manual, and will explore partnerships to speed up that work and work towards an online, hyperlinked version. |
Комитет будет продолжать активно работать с представителями правительств, научных и деловых кругов и сетями практиков над доработкой и развитием глав руководства и будет изучать возможность формирования партнерств для ускорения этой работы и выработки сетевой версии, содержащей гипертекстовые ссылки. |
The Office of the High Commissioner, as a co-lead entity of the team of experts created pursuant to Security Council resolution 1888 (2009), will continue to cooperate with UN-Women in its field missions and will explore avenues for enhanced collaboration in the near future. |
Управление Верховного комиссара, как одно из ведущих подразделений группы экспертов, созданной в соответствии с резолюцией 1888 (2009) Совета Безопасности, будет и впредь сотрудничать со Структурой «ООН-женщины» в рамках своих полевых миссий и будет изучать пути расширения сотрудничества в ближайшем будущем. |
Given the drawdown of staff and the political importance the Government of Burundi attaches to the reconfiguration of the United Nations presence and footprint in Burundi, BNUB continues to explore possible alternatives to its current locations. |
Принимая во внимание сокращение численности персонала и то политическое значение, которое правительство Бурунди придает реконфигурации присутствия и влиянию Организации Объединенных Наций в Бурунди, ОООНБ продолжает изучать альтернативные возможные варианты своим нынешним пунктам базирования. |
The Chair emphasized the value of the new format of the working groups in providing an opportunity for the Committee to meet with Secretariat staff to explore ways to enhance the impact on development of better development management. |
Председатель особо отметил ценность такой новой формы работы, как рабочие группы, в плане предоставления Комитету возможности вместе с сотрудниками Секретариата изучать пути повышения влияния более эффективного управления развитием на сам процесс развития. |
States Parties should seek to identify the major areas of need for such laboratories (e.g., training materials, reference standards, other tools) and explore collaborative approaches, such as internationally available curricula and training resources. |
Государствам-участникам следует стараться выявлять основные аспекты потребности в таких лабораториях (например, учебные материалы, контрольные стандарты, другие инструменты) и изучать совместные подходы, такие как международно доступные учебные программы и ресурсы. |
(c) To explore ways in which regional and subregional organizations can assist States in the preparation of their national reports for the Programme of Action and relevant regional instruments; |
с) изучать пути, благодаря которым региональные и субрегиональные организации могли бы помочь государствам в подготовке их национальных докладов, касающихся Программы действий и соответствующих региональных документов; |
Staff at all levels were willing to explore the potential benefit of informal conflict resolution; however, sustained engagement at all levels of the Organization was needed to ensure that they were aware of the services available. |
Персонал на всех уровнях готов изучать потенциальные выгоды неформального урегулирования конфликтов; однако для обеспечения осведомленности о предоставляемых услугах необходимо устойчивое участие на всех уровнях Организации. |
Make use of the considerable existing national expertise to the fullest possible extent and explore, monitor and build upon past, present and planned international assistance provided to participating countries |
использовать в максимально возможной степени имеющиеся в странах большие знания, а также изучать, держать под наблюдением и осваивать опыт прошлой, текущей и запланированной деятельности по оказанию международной помощи участвующим странам, |
The countries of the region should explore a range of possibilities to attract funding from both domestic and international sources, as well as capitalize on the transfer of good practices in land management and environmental monitoring from the developed countries of the UNECE region. |
Странам региона следует изучать разнообразные возможности привлечения финансовых ресурсов как из национальных, так и международных источников, а также воспользоваться выгодами передачи надлежащей практики землепользования и экологического мониторинга развитыми странами региона ЕЭК ООН. |
The Department of Economic and Social Affairs has nevertheless continued to explore methods to develop and refine a possible methodology to assess the impact of sanctions and remedial assistance to affected third States, as requested in paragraph 14 of resolution 62/69 and similar resolutions in the past. |
Тем не менее Департамент по экономическим и социальным вопросам продолжал изучать методы разработки и уточнения возможной методологии для оценки воздействия санкций и предназначенной для исправления положения помощи пострадавшим третьим государствам, как этого просила Генеральная Ассамблея в пункте 14 своей резолюции 62/69 и в аналогичных резолюциях в прошлом. |
The Advisory Committee encourages the Secretary-General to keep under review all activities in connection with the United Nations presence in Somalia, including the structure in support of AMISOM, and to explore opportunities for consolidation and streamlining with a view to achieving efficiencies and cost-effectiveness. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю держать в поле зрения всю деятельность, связанную с присутствием Организации Объединенных Наций в Сомали, включая механизм оказания поддержки АМИСОМ, и изучать возможности для консолидации и рационализации в целях обеспечения общей эффективности, а также эффективности расходов. |
It's aim must be to codify the existing obligations assumed by States and the corresponding right to protection, but it should also feel free to consider any aspect of protection and explore the connections between various areas of international law. |
Ее целью должна быть кодификация существующих обязательств, взятых государствами, и соответствующего права по защите, но вместе с тем она должна чувствовать себя свободной рассматривать любой аспект защиты и изучать связи между различными областями международного права. |
Yet, in reacting to such concerns, the reports of the Secretary-General proclaim intentions to "provide counselling", "explore options", "provide assistance on family-related issues" and "seek changes in national policies on work permits for spouses". |
Однако в порядке реагирования на такие проблемы в докладах Генерального секретаря провозглашаются намерения «обеспечивать консультирование», «изучать варианты», «оказывать помощь в вопросах, касающихся семьи» и «добиваться изменений в национальной политике относительно разрешений на работу для супругов». |
She will seek to consolidate their efforts and, on the basis of her own experience, her vision of the situation and methodological developments in the special procedures system, will explore new directions in which to develop the mandate. |
Она постарается интенсифицировать предпринимавшиеся ими усилия и, основываясь на своем собственном опыте, своем видении ситуации и эволюции методологий в рамках системы специальных процедур, будет изучать новые пути для дальнейшего развития мандата. |
The lead role of OHCHR on transitional justice within the United Nations system provided the Office with the opportunity and the responsibility to explore and develop issues related to transitional justice. |
Главенствующая роль, которую УВКПЧ играет в рамках системы Организации Объединенных Наций в вопросах правосудия переходного периода, дала ему возможность и полномочия изучать и работать с проблематикой правосудия переходного периода. |
Having painstakingly implemented a settlement plan until it was judged inapplicable by the United Nations, Morocco had begun to explore a political solution that the other parties had done everything to thwart. |
Марокко скрупулезно осуществляло план урегулирования, пока он не был признан неприемлемым Организацией Объединенных Наций, после чего Марокко стало изучать вопрос политического урегулирования, которое другие страны пытались всячески сорвать. |
It had started to explore a move to more bioenergy and alternative energy sources long before the oil crisis, and had biofuel price incentives and marketing campaigns in place, while ensuring a balance between the production of food crops and biofuels. |
Оно начало изучать возможности перехода к более широкому использованию биоэнергии и энергии альтернативных источников задолго до нефтяного кризиса, а также ввело ценовые стимулы при сбыте биотоплива и провело кампанию по маркетингу биотоплива, одновременно обеспечив установление баланса между производством продовольственных сельскохозяйственных культур и биотоплива. |
(kk) Mobilize financial resources from all sources and explore innovative financing and create positive investment climate at all levels to attract private capital for energy projects, including higher shares of development assistance; |
кк) мобилизовывать финансовые ресурсы из всех источников, изучать возможности применения нетрадиционных форм финансирования и создавать благоприятную инвестиционную атмосферу на всех уровнях для привлечения частного капитала на осуществление энергетических проектов, в том числе путем увеличения доли средств по линии помощи в целях развития; |
Finally, with respect to communications technology, it is proposed that the judges of the Dispute and Appeals Tribunals be encouraged to utilize such methods to enhance their working practices wherever possible and to explore the use of such technology in conducting oral hearings and other inquiries. |
Наконец, в том, что касается коммуникационных технологий, предлагается рекомендовать судьям Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала во всех возможных случаях пользоваться такими методами для совершенствования практики своей работы и изучать возможность использования таких технологий при проведении устных слушаний и других видов расследования дела. |
The representative of the United States of America stated that the scope and the requirements of the gtr had been decided by AC., yet various participants at the expert level continued to explore adding requirements not agreed by AC.. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что АС.З принял решение относительно области применения и требований гтп, однако различные участники на уровне экспертов продолжают изучать возможность включения требований, которые не были согласованы АС.З. |
We are willing to work with the international community to explore and study strategies and measures to combat HIV/AIDS and to effectively implement the Declaration of Commitment on HIV/AIDS so as to contribute to the global endeavour to effectively curb the disease. |
Мы преисполнены желания и готовности совместно с международным сообществом исследовать и изучать стратегии и меры борьбы с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы способствовать глобальным усилиям по эффективному противостоянию этому заболеванию. |