4.4 The State party accepts that investigations must be carried out with due diligence and expeditiously and must be sufficient to determine whether or not an act of racial discrimination has taken place. |
4.4 Государство-участник признает, что расследования должны проводиться с надлежащим старанием и оперативно и должны быть достаточными, чтобы определить, имел или не имел место акт расовой дискриминации. |
An awareness-raising campaign on family violence would shortly be launched and, in view of the additional burden the campaign would place on NGOs, the Government would be cooperating closely with them in order to meet any additional needs expeditiously. |
В ближайшем будущем планируется организовать информационную кампанию по вопросам насилия в семье, и с учетом дополнительной нагрузки, которая ляжет на плечи НПО в связи с этой кампанией, правительство будет тесно сотрудничать с ними, с тем чтобы оперативно удовлетворять все их дополнительные потребности. |
The Commission requested the Working Group to proceed with its work expeditiously so that the draft Convention be submitted to the Commission at its thirty-fourth session, to be held in Vienna from 25 June to 13 July 2001. |
Комиссия просила Рабочую группу оперативно провести свою работу, с тем чтобы представить проект конвенции Комиссии на ее тридцать четвертой сессии, которая состоится в Вене 25 июня - 13 июля 2001 года. |
In light of the mandate given to the Working Group, the Commission might wish to take note of this report and request the Working Group to proceed with its work expeditiously. |
С учетом мандата, предоставленного Рабочей группе, Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад и просит Рабочую группу оперативно завершить свою работу. |
The Council calls on the parties to cooperate fully and expeditiously with the Mission in the implementation of its mandate and to abide scrupulously by the letter and spirit of their agreements, particularly regarding the inviolability of the temporary security zone. |
Совет призывает стороны всесторонне и оперативно сотрудничать с Миссией в осуществлении ее мандата и неукоснительно придерживаться буквы и духа соглашений между ними, особенно в части нерушимости временной зоны безопасности. |
With respect to the Ademi and Norac case referred to Croatia on 14 September 2005, the trial which has suffered some delays is expected to commence today, 18 June, and I hope that it will proceed expeditiously. |
Что касается дела Адеми и Норача, переданного Хорватии 14 сентября 2005 года, то следует отметить, что, несмотря на некоторые задержки, ожидается, что это судебное разбирательство начнется уже сегодня, 18 июня, и я надеюсь, что слушания будут проходить оперативно. |
I will try to work expeditiously, and as soon as I feel able to propose anything, or draw any conclusions, I will put it to you all for consideration - collectively and in an open-ended fashion. |
Я постараюсь работать оперативно, и как только я почувствую, что я в состоянии предложить что-то или сделать какие-то заключения, я представлю это всем вам на рассмотрение - коллективно и в открытом режиме. |
My delegation concurs with the statement by President Schwebel that if the Court is to fulfil its potential as the Organization's principal judicial organ, it must be afforded the resources to work as intensively and expeditiously as burgeoning international recourse to the Court demands. |
Моя делегация согласна с мнением Председателя Швебеля, что для того, чтобы Суд мог в полной мере раскрыть свой потенциал в качестве главного судебного органа Организации, он должен располагать необходимыми ресурсами, чтобы работать интенсивно и оперативно, как того требует быстро растущее число обращений в Суд. |
The full introduction of the new system by January 2009 will impose increased pressures at all stages of the existing system to handle expeditiously the current caseload and the backlog of cases. |
Для полного введения новой системы к январю 2009 года необходимо будет выполнить возросший объем работы на всех этапах существующей системы, с тем чтобы оперативно завершить рассмотрение текущих и накопившихся дел. |
States are invited to implement expeditiously their National Communication Navigation Surveillance and Air Traffic Management Systems(CNS/ATM), which have been included in their regional air navigation plans, so as to alleviate airport and airspace congestion and to facilitate reform of regulatory policy. |
Государствам предлагается оперативно ввести в действие свои Национальные системы связи, навигации, наблюдения и управления воздушным движением (СНН/УВД), которые предусмотрены их региональными аэронавигационными планами, с тем чтобы снизить перегруженность аэропортов и воздушного пространства и оказать содействие проведению реформы в области политики регулирования. |
His delegation was seriously concerned over the situation in Western Sahara, and hoped that the appeals process would be handled expeditiously and that all difficulties would be resolved to enable the scheduled referendum to be held. |
Его делегация испытывает серьезную обеспокоенность в связи с ситуацией в Западной Сахаре и выражает надежду на то, что процесс рассмотрения апелляций пройдет оперативно и что все трудности будут разрешены, с тем чтобы намеченный референдум состоялся. |
Generally speaking, his delegation approved of the draft articles, and he urged the Committee to ask Governments to submit their comments expeditiously so that the Commission could complete its second reading of the draft by the end of the current quinquennium. |
В целом японская делегация одобряет проекты статей, и оратор настоятельно призывает Комитет предложить правительствам оперативно представить свои комментарии, чтобы Комиссия могла завершить второе чтение проектов статей к концу нынешнего пятилетнего периода. |
Those inquiries should proceed expeditiously so that the Court could discharge the responsibilities entrusted to it by the States Parties and crimes which shocked the conscience of mankind could be investigated and their perpetrators brought to trial. |
Эти расследования должны проходить оперативно, с тем чтобы Суд мог выполнить обязанности, возложенные на него государствами-участниками, и чтобы преступления, которые потрясли сознание человечества, были расследованы и виновные в их совершении предстали перед правосудием. |
However, the Commission had proved that it could deal expeditiously with complex issues, approving the draft legislative guide in principle at its thirty-sixth session, and circulating it to the relevant parties for comments that had been taken into account as the text had been finalized. |
Вместе с тем Комиссия продемонстрировала, что она способна оперативно решать сложные вопросы, и на своей тридцать шестой сессии приняла в принципе этот проект Руководства для законодательных органов и распространила его среди соответствующих сторон для представления замечаний, которые были приняты во внимание при доработке текста. |
The proposal for an instrument on explosive remnants of war has the potential to assist mine-clearance operations in carrying out demining work more expeditiously and effectively and to prevent casualties and injuries from explosive remnants of war. |
Предложение разработать документ по взрывоопасным пережиткам войны может помочь операциям по разминированию более оперативно и эффективно осуществлять разминирование и предотвращать гибель и ранения людей в результате взрывоопасных пережитков войны. |
Although the Committee considers it unfortunate that the State party did not react more expeditiously in implementing the Minister's decision, which the State party has acknowledged took six weeks, it does not conclude that such delay in itself violated any of the provisions of the Covenant. |
Хотя Комитет рассматривает в качестве досадного тот факт, что государство-участник не реагировало более оперативно при осуществлении решения министра, на что, по признанию государства-участника, ушло шесть недель, он не считает, что подобная задержка сама по себе являлась нарушением каких-либо положений Пакта. |
The Meeting called upon the Somali parties to expedite the process of completing the transitional federal government, and reiterated that the Somali parties should abide by and implement expeditiously the Eldorat Declaration on the Cessation of Hostilities and to scrupulously comply with the Security Council Monitoring Group. |
Участники совещания призвали сомалийские стороны ускорить процесс формирования временного федерального правительства и вновь заявили, что сомалийские стороны должны соблюдать и оперативно осуществлять положения Эльдоратской декларации о прекращении вооруженных действий и неукоснительно выполнять решения Группы контроля Совета Безопасности. |
We further hope that the Council will also, swiftly and expeditiously, take the necessary measures to make its own contribution to halting the deterioration of the situation on the ground and to helping restore conditions to a positive track. |
Мы также надеемся на то, что Совет быстро и оперативно примет необходимые меры и тем самым внесет свой собственный вклад в прекращение ухудшения ситуации на месте и в создание условий для позитивного развития событий. |
The New York City Commissioner for the United Nations, Consular Corps and Protocol undertook to work expeditiously to resolve all problems brought to the Commission's attention, including those raised by and in the Committee. |
Комиссар города Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций, консульского корпуса и протокола пообещала оперативно урегулировать все проблемы, доведенные до сведения Комиссии, включая те проблемы, которые были подняты Комитетом и в Комитете. |
Every provision was made to ensure that the Colombians were treated fairly and interpreters were expeditiously supplied to the Colombians during Court sessions and in the prisons, after the presiding Judge brought the need to the attention of the Ministry of Foreign Affairs. |
Тогда были обеспечены все условия для надлежащего обращения с этими колумбийцами, и как только председательствующий судья довел эту проблему до сведения министерства иностранных дел, колумбийцам были оперативно предоставлены устные переводчики, оказывавшие им помощь на судебных заседаниях и в тюрьмах. |
UNCDF canwill build on the strong expertise and capacity in its current niche areas, and has the ability to make timely adjustments to its programming strategy in response to the changing needs and opportunities, and to implement these changes expeditiously. |
ФКРООН способен опираться на широкий опыт и потенциал в областях своей нынешней специализации и в состоянии своевременно корректировать свою программную стратегию с учетом изменяющихся потребностей и возможностей и оперативно внедрять соответствующие новшества. |
(k) Introduce a mechanism to enable the Appeals Tribunal to address non-meritorious appeals more expeditiously (ibid., para. 239); |
к) ввести механизм, с тем чтобы Апелляционный трибунал мог более оперативно рассматривать необоснованные апелляции (там же, пункт 239); |
Further to the Beijing Declaration, in which Governments called upon international financial institutions and mechanisms expeditiously to finance activities of the Global Programme of Action, the GEF contribution to the implementation of the Programme has increased significantly. |
После Пекинской декларации, в которой правительства призвали международные финансовые учреждения и механизмы оперативно обеспечить финансирование мероприятий в рамках Глобальной программы действий, вклад ФГОС в осуществление программы был существенно увеличен. |
The Special Committee requests that the guidance for field missions be finalized expeditiously so as to ensure that this process of notification is implemented effectively and efficiently, and also requests that the Secretariat report on this matter at its next substantive session. |
Специальный комитет просит оперативно разработать директивное руководство для полевых миссий в целях соблюдения надлежащей процедуры своевременного уведомления, а также просит Секретариат представить доклад по этому вопросу на его следующей основной сессии. |
The Committee considers that in the circumstances of the present case, the State party has failed to demonstrate that its authorities did address the torture allegations advanced by the author expeditiously and adequately, in the context of both domestic criminal proceedings and the present communication. |
Комитет считает, что при данных конкретных обстоятельствах по текущему делу государство-участник не представило доказательств того, что его власти оперативно и надлежащим образом проверили утверждение автора по поводу пыток как в контексте внутреннего уголовного производства, так и в контексте настоящего сообщения. |