The Conference urges IAEA to proceed expeditiously with consideration and decision on all aspects of Programme 93+2. | Конференция настоятельно призывает МАГАТЭ оперативно рассмотреть все аспекты программы "93+2" и принять по ним решения. |
Greater efforts should be made to increase the capacity and utilization of conference-servicing facilities at Nairobi and the remaining vacancies for the posts of interpreters should be filled expeditiously. | Необходимо активизировать усилия в целях укрепления и более рационального использования базы ресурсов конференционного обслуживания в Найроби, и оперативно обеспечить замещение сохраняющихся вакантных должностей синхронных переводчиков. |
The Office of Internal Oversight Services recommended that ESCAP expeditiously establish the trust funds for which contributions had already been received, close all completed projects and determine the disposition of unspent balances in consultation with donors. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало ЭСКАТО оперативно учредить целевые фонды, взносы в которые уже получены, и закрыть счета всех завершенных проектов и в консультации с донорами принять решение о распределении неизрасходованного остатка средств. |
Many debtor countries are fulfilling the conditions required of them by the international community, and it is imperative for creditors to fulfil their side of the arrangement expeditiously. | Многие страны-должники выполняют условия, поставленные перед ними международным сообществом, и настоятельно необходимо, чтобы кредиторы, в свою очередь, оперативно выполнили обязательства, возлагаемые на них этим соглашением. |
Through knowledge networks, people are participating interactively in policy decisions that affect them and are better informed and more prepared, ex-ante, with wider choices that help them to recover from these shocks more expeditiously. | С помощью сетей знаний люди интерактивно участвуют в принятии политических решений, которые затрагивают условия их жизни и становятся, предположительно, более информированными и подготовленными, с широким выбором вариантов, чтобы более оперативно оправиться от таких потрясений. |
The provisions of the Chapter are intended to be supplemented by regulations and detailed rules of procedure to ensure that the challenge mechanisms operate effectively, expeditiously and in a cost-effective manner. | Положения данной главы должны дополняться подзаконными актами и подробными правилами процедуры для обеспечения эффективного, оперативного и целесообразного с точки зрения затрат действия механизмов оспаривания. |
(a) Pro-active dialogue: to take steps more expeditiously for satisfactory settlement of the outstanding issue of abductions; | а) Активный диалог: обеспечение более оперативного осуществления шагов в интересах удовлетворительного урегулирования нерешенного вопроса о похищениях; |
Urging the International Tribunal to take all possible measures to complete its work expeditiously as requested in resolution 1966 (2010), | настоятельно призывая Международный трибунал принять все возможные меры для оперативного завершения его работы в соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 1966 (2010), |
The Committee stresses that the Secretary-General may wish to pay particular attention to addressing the underlying reasons for these occurrences, inter alia by improving awareness of staff rules and regulations, as well as expeditiously improving and updating the procurement and investigation manuals. | Комитет подчеркивает, что Генеральный секретарь, возможно, пожелает уделить особое внимание устранению коренных причин этих нарушений, в частности посредством обеспечения большей информированности о правилах и положениях о персонале, а также посредством оперативного уточнения и обновления руководств по закупочной деятельности и по расследованиям. |
A sound security environment should be created expeditiously to ensure the orderly progress of reconstruction, and the programme of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration should be carried out without delay to keep arms out of the hands of ex-combatants. | Необходимо как можно скорее создать благоприятную обстановку в области безопасности с целью обеспечения последовательного прогресса в деле восстановления и оперативного осуществления программы разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции для того, чтобы изъять оружие у бывших комбатантов. |
Unlike in past crises, international financial institutions had assisted several countries in Latin America and the Caribbean rather expeditiously. | В отличие от предыдущих кризисов международные финансовые учреждения довольно быстро оказали помощь нескольким странам Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We further hope that the Council will also, swiftly and expeditiously, take the necessary measures to make its own contribution to halting the deterioration of the situation on the ground and to helping restore conditions to a positive track. | Мы также надеемся на то, что Совет быстро и оперативно примет необходимые меры и тем самым внесет свой собственный вклад в прекращение ухудшения ситуации на месте и в создание условий для позитивного развития событий. |
We are acting resolutely and expeditiously because we know what needs to be done, and when, to reduce the impact of the global crisis on our economy and society. | Мы действуем решительно и быстро, потому что знаем, когда и что надо делать, чтобы уменьшить силу удара мирового кризиса на нашу экономику и общество. |
In order to address official bilateral debt problems, the Naples Terms, adopted by the Paris Club, in favour of the poorest and most indebted countries should be expeditiously implemented. | Для того чтобы разрешить проблемы официальной двусторонней задолженности, следует быстро осуществить утвержденные Парижским клубом Неапольские условия. |
(b) Optimization of formats of inspection reports to ensure that relevant data would be reflected expeditiously in the central integrated database and could be promptly made available for the assessment of inspection results and planning for follow-up inspections; | Ь) оптимизация форматов отчетов об инспекциях для обеспечения того, чтобы соответствующие данные оперативно отражались в центральной интегрированной базе данных и могли быть быстро использованы для оценки результатов инспекций и для планирования последующих инспекций; |
Staff representatives had been asked to review it expeditiously so that he might submit it to the General Assembly for consideration. | Представителям персонала предложено провести его обзор в срочном порядке, с тем чтобы Генеральный секретарь мог представить его на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
The Secretary-General was requested in General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1997 to phase out expeditiously gratis personnel throughout the Secretariat. | В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года содержалась просьба к Генеральному секретарю в срочном порядке свести на нет использование безвозмездно предоставляемого персонала во всех подразделениях Секретариата. |
In view of the desire of the sponsors to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft resolution. | Ввиду стремления авторов рассмотреть этот вопрос в срочном порядке я хотел бы проконсультироваться с Ассамблеей относительно возможности безотлагательного рассмотрения данного проекта резолюции. |
Canada commended Nigeria's renewed commitment to the transition to democracy and its release of many political prisoners, and urged that the pending cases should be dealt with expeditiously and that the decree providing for detention without trial should be repealed. | Канада высоко оценивает тот факт, что Нигерия вновь проявила приверженность переходу к демократии и что в этой стране освобождены многие политические заключенные, и настоятельно призывает к тому, чтобы незавершенные судебные дела были в срочном порядке рассмотрены и чтобы был отменен закон, предусматривающий задержание без суда. |
Decides to expeditiously establish an OIC Liaison Office in Somalia in order to coordinate efforts in the reconstruction of Somalia and to extend support and political advice to the Somali Transitional Government and requests Member States to voluntary contribute towards the budget of this Office. | принимает решение в срочном порядке учредить в Сомали Бюро по связи ОИК для координации усилий по восстановлению Сомали и предоставления поддержки и политических рекомендаций Переходному правительству Сомали и просит государства-члены сделать добровольные взносы в бюджет Бюро ОИК; |
The Administrator concluded by assuring the Executive Board that UNDP would proceed expeditiously to work out all the operational arrangements necessary to implement the agreements and proposals. | В заключение Администратор заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН незамедлительно приступит к проработке всех оперативных договоренностей, необходимых для осуществления соглашений и предложений. |
Another representative, however, feared that any such extension would simply reduce the incentive to ratify the Beijing Amendment, and called on all Parties to ratify the Amendment expeditiously. | Другой представитель, тем не менее, выразил опасение, что такое продление может лишь ограничить стимулы, поощряющие к ратификации Пекинской поправки, и призвал Стороны ратифицировать поправку незамедлительно. |
The circular directs all police officers who arrest and detain suspects under the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act, to expeditiously forward the information relating to such arrests and detentions to divisional police headquarters. | Он требует от всех сотрудников полиции, которые арестовывают и помещают под стражу подозреваемых на основании Чрезвычайных положений и Закона о борьбе с терроризмом, незамедлительно направлять информацию о таких арестах и задержаниях в штаб полицейского департамента. |
All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
Requests the Secretary-General to ensure that all resolutions and decisions, and any annexes thereto, adopted by the principal organs of the United Nations are posted to the optical disk system expeditiously; | З. просит Генерального секретаря обеспечивать, чтобы все принимаемые главными органами Организации Объединенных Наций резолюции и решения и приложения к ним, если таковые имеются, незамедлительно вводились в систему на оптических дисках; |
All pending reports should be issued expeditiously and a lasting solution should be found. | Все непредставленные доклады должны быть выпущены безотлагательно, и необходимо найти долговременное решение этой проблемы. |
Debt relief measures should, where appropriate, be pursued vigorously and expeditiously in the context of economic reforms, including within the Paris and London Clubs and other relevant forums. | Меры по облегчению долгового бремени должны в соответствующих случаях осуществляться активно и безотлагательно в контексте экономических реформ, в том числе в рамках Парижского и Лондонского клубов и других надлежащих форумов. |
The States parties also urge those States which have only partial Safeguards Agreements with IAEA to expeditiously conclude full-scope Safeguards Agreements with the Agency. | Государства-участники также призывают те государства, которые заключили с МАГАТЭ лишь соглашения о частичных гарантиях, безотлагательно заключить с Агентством соглашения о полномасштабных гарантиях. |
Missions have also been reminded to expeditiously address any exceptional situations and complete physical verification of assets assigned to users that have left the mission area as a matter of priority. | Миссиям также было направлено напоминание о необходимости оперативно урегулировать любые исключительные ситуации и безотлагательно завершить инвентаризацию имущества, числящегося за пользователями, которые покинули район миссии. |
It joins the Council in urging both the Government of the Sudan and the Sudan Popular Liberation Movement/Army to conclude the discussions on outstanding issues expeditiously, to speedily conclude a comprehensive peace agreement and to implement it without delay. | Он вслед за Советом настоятельно призывает как правительство Судана, так и Народно-освободитель-ную армию/движение Судана срочно завершить обсуждение оставшихся вопросов, быстро заключить всеобъемлющее мирное соглашение и безотлагательно приступить к его выполнению. |
Notes some recent improvements in the vacancy and turnover rates for civilian staff, while recognizing scope for improvement, and therefore requests the Secretary-General to ensure that vacant posts are filled expeditiously (para. 21). | Отмечает некоторое улучшение в последнее время показателей доли вакансий и сменяемости кадров по категории гражданского персонала, признавая при этом, что существуют возможности для их дальнейшего улучшения, и в этой связи просит Генерального секретаря обеспечить оперативное заполнение вакантных должностей (пункт 21). |
(a) The technical assistance already foreseen in the commitments undertaken in the various Agreements to facilitate their implementation should be provided expeditiously; | а) следует обеспечить оперативное оказание технической помощи, уже предусмотренной обязательствами различных соглашений в интересах их практической реализации; |
The draft Unidroit convention provides holders of international interests with a basic set of default remedies designed to be exercisable expeditiously, a matter adjudged to be of major practical significance for those contemplating lending against such high-value assets. | Согласно проекту конвенции УНИДРУА, обладатели международных вещных прав получают в свое распоряжение базовый набор средств судебной защиты, рассчитанных на оперативное использование, что считается практически весьма важным для тех, кто рассматривает вопрос о предоставлении займов под обеспечение такими высокоценными активами. |
Every effort is being made to fill posts expeditiously. | Предпринимаются все усилия к тому, чтобы обеспечить оперативное заполнение вакантных должностей. |
It was hoped that the poverty reduction strategies papers process would work effectively, fairly and expeditiously and would be accompanied by the necessary resource flows, especially for the heavily indebted poor countries. | Выражалась надежда на эффективное, справедливое и оперативное осуществление процесса разработки документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты, который будет сопровождаться притоком необходимых ресурсов, особенно в бедные страны с крупной задолженностью. |
On the one hand, the Court must endeavor to dispose of the matter expeditiously. | С одной стороны, он обязан стремиться к скорейшему урегулированию вопроса. |
It is crucial that all States work together to take concrete action to implement Security Council resolution 1718 expeditiously. | Крайне важно, чтобы все государства взаимодействовали в плане принятия конкретных мер по скорейшему осуществлению резолюции 1718 Совета Безопасности. |
The recent resolution adopted by the Security Council will, we hope, be agreeable to all the parties with a genuine desire to expeditiously resolve the issue. | Мы надеемся, что недавно принятая Советом Безопасности резолюция окажется приемлемой для всех сторон, которые искренне стремятся к скорейшему урегулированию этого вопроса. |
Where a court decision was required, however, the court was encouraged to make it expeditiously in order to avoid the substantial implications that could arise for the debtor where there was a significant delay between application and commencement. | Однако если требуется судебное решение, то суд поощряется к его скорейшему вынесению во избежание серьезных осложнений для должника, неизбежных при значительном временнóм разрыве между подачей заявления и открытием производства. |
It is the hope of my delegation that all countries of the world will work expeditiously to implement the Agenda for Action adopted at the World Congress. | Моя делегация надеется, что все страны мира будут предпринимать усилия по скорейшему осуществлению Плана действий, принятого на Всемирном конгрессе. |
We appeal to all Members of the United Nations to work together constructively and advance the much needed reform process expeditiously. | Мы настоятельно призываем всех членов Организации Объединенных Наций к совместной конструктивной работе и оперативному продвижению столь важного процесса реформ. |
The Committee will also work towards expeditiously updating its guidelines in the light of the adoption of resolution 1904 (2009). | Комитет также будет вести работу по оперативному обновлению своих руководящих принципов в свете принятия резолюции 1904 (2009). |
Welcomes the efforts of the Committee established by resolution 661 (1990) to review applications expeditiously, and encourages the Committee to make further efforts in that regard; | приветствует усилия Комитета, учрежденного резолюцией 661 (1990), по оперативному рассмотрению заявок и рекомендует Комитету прилагать дальнейшие усилия в этом отношении; |
Because of the increased pace of proceedings before the Tribunal, the rights of the accused to be tried expeditiously, and not to be held in pre-trial detention for unduly lengthy periods of time, are more effectively respected. | Вследствие ускоренных темпов судопроизводства в Трибунале права обвиняемых, дела которых будут подлежать оперативному судебному разбирательству, и они не будут подвергаться досудебному задержанию в течение чрезмерно длительного периода времени, будут соблюдаться более эффективно. |
Encourages the Government of Rwanda to continue in its efforts to further strengthen the judicial system, including its independence, and urges in particular that the processing of the cases of those in detention be brought to a conclusion expeditiously; | призывает правительство Руанды продолжать его усилия по дальнейшему укреплению судебной системы, в том числе ее независимости, и в частности настоятельно призывает к оперативному завершению рассмотрения дел находящихся под стражей лиц; |
Policies should also allow for timely decision-making on the child's eligibility for permanent family placement and for arranging such placements expeditiously. | Политика должна также предусматривать возможность своевременного принятия решения о возможности помещения ребенка в постоянную семью и оперативной организации такого помещения. |
Delete the reference to "other measures" in cases involving nationals (Section 28) and include an appropriate timeframe to ensure such cases are expeditiously submitted for prosecution. | Исключить ссылку на "иные меры" в случаях, затрагивающих граждан (Раздел 28), и предусмотреть надлежащие сроки для обеспечения оперативной передачи дел для цели уголовного преследования. |
(a) Enhancing our extradition and mutual assistance arrangements or agreements, or adopting the necessary legislation that would enable our States to cooperate more effectively and expeditiously; | а) повышения эффективности соглашений или договоренностей о выдаче и взаимной помощи или принятия необходимого законодательства, с тем чтобы наши государства могли сотрудничать на более эффективной и оперативной основе; |
With regard to the restrictions imposed on UNMEE, unless they are all lifted expeditiously, I will be obliged to make recommendations to the Council concerning force deployment on the ground by the end of January 2006. | Что касается ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ, то, если они не будут незамедлительно отменены, я буду вынужден к концу января 2006 года вынести рекомендации Совету относительно оперативной дислокации сил. |
The Advisory Committee had also recommended a strengthening of the investigation and resident audit services of the Office of Internal Oversight Services and had stressed the need to ensure that all available posts for resident auditors were filled expeditiously. | Консультативный комитет также рекомендовал укрепить службы расследования и службы ревизоров-резидентов Управления служб внутреннего надзора и подчеркнул необходимость обеспечить, чтобы все имеющиеся должности для ревизоров-резидентов были заполнены на оперативной основе. |
I appeal to the Committee to review expeditiously its position on this most urgent matter. | Я призываю Комитет срочно пересмотреть его позицию по этому принципиально важному вопросу. |
The huge debt servicing obligations of poor countries must be addressed expeditiously if the latter are to play an active role in their own national development. | Необходимо срочно решить проблему колоссальных обязательств бедных стран по обслуживанию задолженности, с тем чтобы они могли играть активную роль в деле своего собственного национального развития. |
At the administrative level, the Mano River Union secretariat should be strengthened expeditiously in order to provide a framework for enhanced cooperation. | На административном уровне необходимо срочно укрепить секретариат Союза стран бассейна реки Мано с тем, чтобы создать основу для укрепления сотрудничества. |
The Head of Delegation of Germany stressed the importance of an acceptable functional IPR policy and requested the Chairman and the secretariat to expeditiously seek a solution. | Глава делегации Германии подчеркнул важность приемлемой функциональной политики в области ПИС и просил Председателя и секретариат срочно приступить к нахождению решения. |
The mandates of many missions were now being terminated, and the Organization must, as a matter of priority, enhance its capacity to liquidate missions expeditiously. | В настоящее время прекращаются мандаты многих миссий, и Организация должна срочно повысить свою способность оперативно ликвидировать миссии. |
I also sense an emerging consensus that we should take action expeditiously. | Мне также представляется, что складывается консенсус в отношении того, что нам следует действовать без промедления. |
"The Security Council reaffirms its resolution 1269 of 19 October 1999 and calls upon all States to implement its provisions fully and expeditiously. | Совет Безопасности вновь подтверждает свою резолюцию 1269 от 19 октября 1999 года и призывает все государства применять ее положения в полном объеме и без промедления. |
In that context, it is important to make the Doha round of trade talks development-oriented in reality and to bring the round to a conclusion expeditiously. | В этой связи важно на деле сориентировать результаты Дохинского раунда торговых переговоров на цели развития и завершить этот раунд без промедления. |
These applications should be dealt with expeditiously; | Эти заявления следует обрабатывать без промедления; |
Mr. Hanson (Canada) said that, following the clarifications by the Secretariat and the recommendation of ACABQ, the Committee was now in a position to move expeditiously towards a decision on the matter. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что после разъяснений, данных Секретариатом, и с учетом рекомендаций ККАБВ Комитет может без промедления перейти к принятию решения по данному вопросу. |
All countries that announced market access commitments at the High-level Meeting on Integrated Initiatives for Least Developed Countries' Trade Development in October 1997 are invited to implement these commitments fully and expeditiously. | Всем странам, объявившим о принятии обязательств в отношении доступа к рынкам на Совещании высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли наименее развитых стран в октябре 1997 года, предлагается скорейшим образом выполнить эти обязательства в полном объеме. |
When a law is found to be in contravention of the Constitution, the Court's primary concern is to ensure that the situation is redressed as conveniently and expeditiously as possible. | В случае если какой-либо закон определяется как противоречащий Конституции, главной задачей Суда является обеспечение исправления положения по возможности наиболее рациональным и скорейшим образом. |
Furthermore, an enabling international environment for the implementation of national population policies was crucial, and the commitment to accord special priority to the least developed countries must therefore be expeditiously translated into action. | Кроме того, решающее значение имеет создание благоприятных международных условий для осуществления национальной политики в области народонаселения, и в связи с этим необходимо скорейшим образом претворить в жизнь обязательство уделять особо приоритетное внимание наименее развитым странам. |
The Committee also calls on the State party to overcome expeditiously the de facto segregation in the educational system, to actively encourage the diversification of educational and professional choices for women and men and to offer incentives for young women to enter traditionally male-dominated fields of study. | Комитет призывает также государство-участник скорейшим образом положить конец фактической сегрегации в системе образования и активно поощрять диверсификацию выбираемых женщинами и мужчинами учебных дисциплин и профессий, а также создавать для молодых женщин стимулы заниматься изучением дисциплин, в которых традиционно доминируют мужчины. |
The Committee reiterates its request that the Secretary-General address the matter expeditiously and present concrete ways to reverse the low compliance rate in the next report on the pattern of conferences (see also A/67/523, para. 16). | Комитет вновь просит Генерального секретаря скорейшим образом урегулировать этот вопрос и изложить в следующем докладе о плане конференций конкретные пути обращения вспять тенденции к неадекватному соблюдению установленного показателя своевременности (см. также А/67/523, пункт 16). |
In that regard, we believe that all the provisions of resolution 1706 should be fully and expeditiously implemented. | В этой связи мы считаем необходимым обеспечить всестороннее и быстрое выполнение всех положений резолюции 1706. |
The guiding principle in the establishment of the section will be the need to harmonize the legal approaches of the two Prosecutor's offices, to avoid duplication and to carry out relevant legal research expeditiously. | Главным принципом создания этой Секции будет необходимость согласования юридических подходов двух канцелярий Обвинителя, избежание дублирования и быстрое проведение соответствующих юридических исследований. |
The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
I appeal to Ethiopia to allow demarcation to proceed expeditiously in accordance with the Commission's decision, and to both parties to adopt a more constructive approach towards the efforts of my Special Envoy with a view to moving the peace process forward. | Я призываю Эфиопию дать согласие на быстрое осуществление демаркации в соответствии с решением Комиссии и призываю обе стороны придерживаться более конструктивного подхода к усилиям моего Специального посланника с целью продвижения мирного процесса вперед. |
It emphasized that the legal system should be able to deliver justice expeditiously on the basis of equal opportunity and provide free legal aid to ensure that opportunities for securing justice are not denied to any citizen by reasons of economic or other disabilities. | Подчеркивается, что судебная система должна обеспечивать быстрое судебное расследование на основе равных возможностей и предоставлять бесплатную правовую помощь таким образом, чтобы ни один гражданин не лишался доступа к правосудию по основанию неспособности экономического или иного характера. |
The Customs Authorities shall be expeditiously notified of the removal, destruction or modification of identification means and shall be presented with evidences of the aforementioned dangers. | Таможенные органы должны быть немедленно уведомлены об изменении или уничтожении средств таможенного обеспечения, и должны быть представлены доказательства существования указанной угрозы. |
The commitment to allocate 0.7 per cent of their gross national income to ODA should be expeditiously translated into action, effectively increasing the share of ODA dedicated to the financing of infrastructure development and other production sectors. | Обязательства по выделению 0,7 процента от валового национального дохода на оказание помощи в целях развития должны быть немедленно претворены в жизнь, что позволит эффективно увеличить объем помощи, выделяемый на финансирование развития инфраструктуры и других секторов производства. |
His delegation urged the United Nations to expeditiously settle the arrears outstanding to certain countries for their participation in peacekeeping operations. | Фиджи обращается к Организации Объединенных Наций с призывом немедленно погасить задолженность по выплате компенсации странам, предоставляющим войска для участия в операциях по поддержанию мира. |
The Assembly also decided to proceed immediately to its consideration in order to consider expeditiously a draft resolution. | Ассамблея постановила также немедленно приступить к его рассмотрению, для того чтобы в срочном порядке рассмотреть проект резолюции. |
Urges all Liberian parties to cease hostilities immediately and to cooperate with ECOMOG forces to complete the disarmament process expeditiously; | настоятельно призывает все либерийские стороны немедленно прекратить боевые действия и сотрудничать с силами ЭКОМОГ в целях скорейшего завершения процесса разоружения; |