The Board of the Register of Damage will make every effort to carry out its functions expeditiously and thoroughly, guided by its mandate. | Совет реестра ущерба приложит все усилия к тому, чтобы выполнять свои функции оперативно и тщательно, руководствуясь своим мандатом. |
The Group encouraged the International Criminal Tribunal for Rwanda and other parties involved to work expeditiously towards making progress on the second pillar, namely, the transfer of cases to national jurisdictions. | Группа призывает Международный уголовный трибунал по Руанде и другие заинтересованные стороны оперативно принять необходимые меры для достижения прогресса также на втором основном направлении, которое заключается в передаче дел на рассмотрение национальным судебным органам. |
In this connection, the Committee cites General Assembly 63/243 of 22 January 2009, in which it strongly urged States parties to accelerate their domestic ratification procedures with regard to the amendment and to notify the Secretary-General expeditiously in writing of their agreement to the amendment. | В этой связи Комитет ссылается на резолюцию 63/243 Генеральной Ассамблеи от 22 января 2009 года, в которой она самым настоятельным образом призвала государства-участники ускорить их внутренние процессы ратификации поправки и оперативно уведомить Генерального секретаря в письменной форме о своем согласии с поправкой. |
They called upon the leadership of Somalia to strengthen harmony within and between the transitional federal institutions and expeditiously confirm the Prime Minister designate so that the remaining tasks under the transitional period could be completed, including the constitutional process and reconciliation. | Они призвали руководство Сомали усилить согласованность работы переходных федеральных органов и оперативно подтвердить назначение премьер-министра, что позволит завершить выполнение остальных задач переходного периода, в том числе конституционные процедуры и процесс примирения. |
Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, taking steps to provide significant and immediate debt relief to the poorest countries. | Двусторонние и многосторонние кредиторы должны активно и оперативно оказывать помощь в целях облегчения бремени задолженности, принимая меры по оказанию существенной и немедленной помощи наименее развитым странам. |
All organs are working hard to complete the Tribunal's mandate efficiently and expeditiously. | Все органы прилагают значительные усилия для эффективного и оперативного завершения мандата Трибунала. |
A robust resource base for UN Women will increase opportunities for Member States and the United Nations system to move forward expeditiously to close gender-equality gaps. | Прочная ресурсная база «ООН-женщины» расширит возможности государств-членов и системы Организации Объединенных Наций в деле оперативного устранения пробелов в области гендерного равенства. |
To progress its casework expeditiously, the Office of the Prosecutor must continue to access the wealth of information held in the archives and other institutions of United Nations Member States. | В интересах оперативного осуществления производства по делам Канцелярия Обвинителя должна и впредь иметь доступ ко всей информации, хранящейся в архивах и других учреждениях государств-членов. |
The report of the Secretary-General on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict defines a framework in which UNOPS can contribute to the United Nations goals of more actively, visibly and expeditiously building stability and demonstrating peace dividends to affected populations. | В докладе Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта определены рамки, в которых ЮНОПС может содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций в области более активного, зримого и оперативного обеспечения стабилизации и демонстрации реальных дивидендов мира пострадавшим группам населения. |
A number of fast-track courts and automated commercial courts have been set up to improve access to justice and ensure that cases are dealt with expeditiously. | В целях расширения доступа к правосудию и обеспечения оперативного рассмотрения дел создан ряд судов ускоренной процедуры и коммерческих судов с автоматизированной системой судопроизводства. |
The Tribunal must be enabled to discharge its mandate expeditiously and without any equivocation. | Необходимо сделать все для того, чтобы Трибунал мог выполнить свой мандат быстро и четко. |
We therefore call upon the international community expeditiously to make the required funds available for economic recovery and humanitarian activities in Burundi. | Поэтому мы призываем международное сообщество быстро выделить ресурсы, необходимые для экономического оздоровления и гуманитарной деятельности в Бурунди. |
UNDOF indicated that this was not the case, as resulting vacancies were generally filled expeditiously until the return of staff on temporary duty assignment. | СООННР отметили, что речь об этом не идет, поскольку появляющиеся вакансии, как правило, быстро заполняются на период до возвращения сотрудников из временных командировок. |
The Commission, for its part, will, on the basis of these declarations, complete expeditiously, with the means at its disposal, baseline inspections and the preparation of monitoring and verification protocols for each site. | Комиссия, со своей стороны, опираясь на эти заявления, быстро завершит, используя имеющиеся в ее распоряжении средства, базовые инспекции и подготовку протоколов наблюдения и контроля в отношении каждого местоположения. |
The principle of progressive realization implies that the full realization of human rights cannot be achieved immediately, while obliging States to move as expeditiously and effectively as possible towards the goal of full realization. | Принцип постепенной реализации предполагает, что полная реализация прав человека не может быть достигнута сразу, обязывая при этом государства двигаться максимально быстро и эффективно, насколько это возможно, в направлении цели полной реализации прав человека. |
However, it was not always possible to expeditiously replace staff that were away on temporary duty assignment. | Однако не всегда удавалось обеспечить в срочном порядке замену персонала, работающего на условиях временного назначения. |
Along these lines, within the Department on Civil Freedoms and Immigration, an inter-ministerial WG has been set up, with the aim of elaborating a Bill, to be expeditiously submitted to the Council of Ministers. | В этой связи в рамках Департамента по вопросам гражданских свобод и иммиграции была создана межведомственная Рабочая группа с целью разработки законопроекта, который должен быть в срочном порядке представлен на рассмотрение Совета министров. |
The Government and its partners should expeditiously address the logistic and infrastructure needs of both the police and the army. | Правительству и его партнерам следует в срочном порядке принять меры в целях удовлетворения связанных с материально-техническим обеспечением и инфраструктурой потребностей как полиции, так и армии. |
In this regard, commends those developed countries that have provided duty-free and quota-free market access to all products of all LDCs, and encourages those developed countries that have not yet done so to provide similar access expeditiously. | В этой связи Совет высоко оценивает усилия тех стран, которые предоставили беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки для всей продукции, производимой во всех наименее развитых странах, и призывает те развитые страны, которые еще не сделали этого, в срочном порядке предоставить доступ на аналогичных условиях. |
In this context, it would be important that special initiatives be developed expeditiously to develop such local capacity as soon as possible. | В этой связи важно в срочном порядке разработать специальные конкретные инициативы с целью скорейшего создания такого потенциала на местах. |
It therefore supported the review mandated by the Economic and Social Council, which must be conducted expeditiously by an impartial body. | В связи с этим она поддерживает осуществление в соответствии с указаниями Экономического и Социального Совета обзора, который должен быть незамедлительно проведен независимым органом. |
The unilateral coercive attitude, policy and measures of the United States should be stopped expeditiously by the collective efforts of all States and international organizations. | Односторонние отношения, политика и меры принуждения со стороны Соединенных Штатов должны быть незамедлительно прекращены с помощью коллективных усилий всех государств и международных организаций. |
Should the Security Council take action that would modify the scope of its operations, as foreseen in the budget submission for the 2006/07 period, revised estimates should be presented expeditiously. | В случае принятия Советом Безопасности решения, которое изменит сферу охвата деятельности Миссии, предусмотренной в предлагаемом бюджете на 2006/07 год, необходимо будет незамедлительно представить пересмотренную бюджетную смету. |
Recommends that all OIC Member States, OIC institutions, Islamic NGOs and philanthropists should expeditiously and generously provide humanitarian assistance to the Somali people, in view of the catastrophic situation that recurrent droughts have caused in the Horn of Africa, particularly in Somalia. | рекомендует государствам - членам ОИК, институтам ОИК, исламским НПО и благотворительным организациям незамедлительно и в достаточном количестве предоставить гуманитарную помощь народу Сомали ввиду катастрофического положения, вызванного повторяющимися засухами на Африканском Роге, особенно в Сомали; |
The EU expects the parties to ensure that the process of implementation of the demarcation of the Ethiopian-Eritrean border will commence immediately and proceed expeditiously, in a coordinated manner, while stability is maintained in all areas affected by the decision. | ЕС ожидает, что стороны сделают так, чтобы процесс осуществления демаркации границы между Эфиопией и Эритреей начался незамедлительно и шел быстрыми темпами и скоординированно при сохранении стабильности во всех районах, затрагиваемых этим решением. |
It also requested that the request not to carry out the death penalty be transmitted to relevant state authorities expeditiously. | Оно просило также безотлагательно довести эту просьбу о неисполнении смертного приговора до сведения соответствующих государственных властей. |
(a) Establish expeditiously the independent Police Complaints Commission and allocate adequate human and financial resources to it; | а) безотлагательно создать независимую Комиссию по рассмотрению жалоб на полицию и выделить для нее соответствующие людские и финансовые ресурсы; |
We urge the United Nations system and Member States to expeditiously implement measures to achieve the agreed targets and indicators on NCDs. | Мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций и государства-члены безотлагательно осуществить меры по достижению согласованных целей и показателей по НИЗ. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo, for its part, has made a commitment to look expeditiously into the causes of discontent and to address them as best as it can. | Правительство Демократической Республики Конго, со своей стороны, обязалось безотлагательно рассмотреть и попытаться полностью устранить причины, вызывающие недовольство населения. |
It joins the Council in urging both the Government of the Sudan and the Sudan Popular Liberation Movement/Army to conclude the discussions on outstanding issues expeditiously, to speedily conclude a comprehensive peace agreement and to implement it without delay. | Он вслед за Советом настоятельно призывает как правительство Судана, так и Народно-освободитель-ную армию/движение Судана срочно завершить обсуждение оставшихся вопросов, быстро заключить всеобъемлющее мирное соглашение и безотлагательно приступить к его выполнению. |
It recommended that Germany ensure that complaints lodged against its troops abroad are investigated expeditiously, and that Germany launch a national action plan to implement Security Council resolution 1325 (2000). | Он рекомендовал Германии обеспечивать оперативное рассмотрение жалоб на ее находящихся за рубежом военнослужащих и предусмотреть реализацию национального плана действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
The Council directed the Committee to devise a uniform system of customs procedures, utilizing current international practice, for goods in transit at all borders in the region with the objective of ensuring that goods in transit are cleared for onward movement expeditiously. | Совет поручил Комитету разработать, используя существующую международную практику, унифицированную систему таможенных процедур в отношении транзитных товаров на всех границах региона, с тем чтобы обеспечить оперативное прохождение транзитных грузов. |
Continued detention is agreed only if the detention is still judged to be necessary and the investigation is being carried out diligently and expeditiously. | Дальнейшее содержание под стражей санкционируется только в том случае, если оно необходимо и если проводится тщательное и оперативное расследование. |
Procedures established to examine communications must allow them to be dealt with expeditiously; failure to do so undermines both their effectiveness and their credibility. | Установленные процедуры рассмотрения сообщений должны обеспечивать оперативное решение таких вопросов; в противном случае как эффективность этих органов, так и их авторитет будут подорваны. |
CoE-CPT further recommended that all complaints lodged by detained persons about alleged ill-treatment by law enforcement officials are promptly transmitted to the competent prosecutor and that investigations are always carried out promptly, thoroughly and expeditiously. | ЕКПП также рекомендовал своевременно направлять все жалобы на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов, поданные задержанными лицами, компетентному прокурору и проводить во всех случаях незамедлительное, тщательное и оперативное расследование. |
The Board recommends that the Administration should take effective measures to establish the comprehensive unified management information system expeditiously. | Комиссия рекомендует администрации принять эффективные меры по скорейшему внедрению всеобъемлющей объединенной системы управленческой информации. |
The Committee urges that a comprehensive review of this issue be completed expeditiously (see A/48/899, para. 21). | Комитет настоятельно призывает к скорейшему завершению всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса (см. А/48/899, пункт 21). |
With regard to section I, on the first performance report on the programme budget for the biennium 2004-2005, he urged the Secretary-General to fill the vacant positions for web-site assistants expeditiously. | В отношении раздела I первого доклада об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов он призывает Генерального секретаря к скорейшему заполнению вакантных должностей помощников по работе веб-сайтов. |
It is the hope of my delegation that all countries of the world will work expeditiously to implement the Agenda for Action adopted at the World Congress. | Моя делегация надеется, что все страны мира будут предпринимать усилия по скорейшему осуществлению Плана действий, принятого на Всемирном конгрессе. |
(e) Requested the Working Group on Strategies to move the negotiations of all three protocols forward as expeditiously as circumstances allowed, aiming at finalizing these protocols as early as possible in 1998; | ё) просил Рабочую группу по стратегиям способствовать скорейшему продвижению вперед переговоров по всем трем протоколам, насколько это позволяют обстоятельства, в целях их окончательной доработки, по возможности, в начале 1998 года; |
That would entail further buttressing the Global Partnership for Development and the implementation of development commitments fully and expeditiously. | Это привело бы к дальнейшему укреплению Глобального партнерства в целях развития и полному и оперативному выполнению обязательств в области развития. |
The Advisory Committee supports and encourages the High-level Committee on Management in its efforts to expeditiously resolve this matter. | Консультативный комитет поддерживает усилия Комитета высокого уровня по оперативному урегулированию этого вопроса и призывает его и далее прилагать усилия в этом направлении. |
We are pleased to note that the Tribunals have continued their tireless efforts in completing their work expeditiously, and are preparing for the transition to the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. | Мы с удовлетворением отмечаем, что трибуналы продолжали прилагать неустанные усилия по оперативному завершению своей работы и готовятся к переходу к Международному остаточному механизму для международных уголовных трибуналов. |
The additional posts will assist the Commission to execute its mandate more expeditiously by allowing more concurrent investigative activity to take place and improving the efficiency of the operational support aspects of its work. | Учреждение дополнительных должностей будет содействовать более оперативному выполнению Комиссией возложенного на нее мандата, что позволит проводить параллельные расследования и будет содействовать повышению эффективности деятельности по оказанию оперативной поддержки в ее работе. |
Stresses the need to take action to resolve expeditiously the issues related to the Institute's rent, debt, rental rates and maintenance costs, taking into account its financial situation, and welcomes the consideration of these issues by the Fifth Committee; | подчеркивает необходимость принятия мер по оперативному урегулированию вопросов, связанных с арендой, задолженностью, ставками арендной платы и расходами на содержание помещений Института, с учетом его финансового положения и приветствует рассмотрение этих вопросов Пятым комитетом; |
In addition, the Office has requested specific modifications to IMIS so that this information can be recorded and retrieved expeditiously. | Кроме того, Управление просило внести специальные изменения в ИМИС, дающие возможность оперативной регистрации и поиска такой информации. |
For their part, host States must as soon as possible facilitate the use of communications equipment by United Nations personnel by limiting and expeditiously lifting the restrictions placed on them. | Со своей стороны, принимающие государства должны как можно скорее содействовать использованию персоналом Организации Объединенных Наций средств связи посредством оперативной отмены введенных в отношении него ограничений. |
At the request of the Executive Secretary of the Commission, OIOS conducted a management review of the Commission's organizational structure and management process as it prepares to respond to the challenge of expeditiously processing the remaining claims. | По просьбе Исполнительного секретаря Комиссии УСВН провело управленческую проверку организационной структуры и процесса управления деятельностью Комиссии на этапе, когда Комиссия готовится к решению проблемы оперативной обработки остающихся заявлений. |
Contributions from OLA, while significant and often involving a substantive analysis of complex legal issues, are provided expeditiously due to their urgent nature. | Помощь УПВ, несмотря на то, что она является значительной и часто включает проведение основного анализа сложных правовых вопросов, предоставляется на оперативной основе в силу своего срочного характера. |
These exceptional measures had been taken to facilitate the rapid build-up of civilian support staff, including the use of general temporary assistance provisions to expeditiously reinforce the planning and backstopping capacity at Headquarters and the operational support in the field. | Эти исключительные меры были приняты для содействия быстрому наращиванию численности гражданского вспомогательного персонала, включая использование положений, касающихся временного персонала общего назначения, для оперативного увеличения численности сотрудников по планированию и вспомогательного персонала в Центральных учреждениях и оперативной поддержки на местах. |
The international financial system should be reformed expeditiously in order to improve transparency and accountability. | Следует срочно реформировать международную финансовую систему в целях повышения прозрачности и подотчетности. |
I appeal to the Committee to review expeditiously its position on this most urgent matter. | Я призываю Комитет срочно пересмотреть его позицию по этому принципиально важному вопросу. |
We need to expeditiously hold negotiations towards this end. | Нам надо срочно провести переговоры с этой целью. |
Mr. Djumala (Indonesia) said that it was imperative to resolve the status of the remaining Non-Self-Governing Territories expeditiously and, in particular, to settle the question of the Falkland Islands (Malvinas). | Г-н Дармансджах Джумала (Индонезия) говорит, что необходимо срочно урегулировать статус остающихся несамоуправляющихся территорий и, в частности, решить вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах. |
It joins the Council in urging both the Government of the Sudan and the Sudan Popular Liberation Movement/Army to conclude the discussions on outstanding issues expeditiously, to speedily conclude a comprehensive peace agreement and to implement it without delay. | Он вслед за Советом настоятельно призывает как правительство Судана, так и Народно-освободитель-ную армию/движение Судана срочно завершить обсуждение оставшихся вопросов, быстро заключить всеобъемлющее мирное соглашение и безотлагательно приступить к его выполнению. |
I also sense an emerging consensus that we should take action expeditiously. | Мне также представляется, что складывается консенсус в отношении того, что нам следует действовать без промедления. |
The OTP of each Tribunal should expeditiously implement the relevant recommendations. | КО каждого Трибунала должна без промедления выполнить соответствующие рекомендации. |
Special emphasis was put on ensuring that the 10 new trials scheduled to commence in 2009 did so expeditiously without comprising the rights of the accused. | Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы 10 новых процессов, запланированных на 2009 год, начались без промедления, не ставя под угрозу права обвиняемых. |
In that context, it is important to make the Doha round of trade talks development-oriented in reality and to bring the round to a conclusion expeditiously. | В этой связи важно на деле сориентировать результаты Дохинского раунда торговых переговоров на цели развития и завершить этот раунд без промедления. |
The Office of the High Representative for Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States still had insufficient staff, and his delegation hoped that appropriate means would be made available to it expeditiously to enable it to fulfil its mandate. | Он говорит, что Канцелярия Высокого представителя по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам, по-прежнему не имеет достаточного числа сотрудников и полагает, что Канцелярии без промедления будут выделены необходимые ресурсы для выполнения ее мандата. |
Those shortcomings in the implementation of the Convention should be expeditiously resolved so that progress could be made towards the next stage of sustainable development. | Эти недостатки в осуществлении Конвенции следует скорейшим образом устранить, с тем чтобы добиться прогресса на пути перехода к следующему этапу устойчивого развития. |
"The Security Council calls upon the Congolese authorities to prosecute and bring to justice expeditiously the perpetrators and those responsible for these crimes, and requests the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo to provide all necessary support. | Совет Безопасности призывает конголезские власти скорейшим образом подвергнуть уголовному преследованию и предать правосудию исполнителей и тех, кто несет ответственность за эти преступления, и просит Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго оказать всю необходимую помощь. |
Furthermore, an enabling international environment for the implementation of national population policies was crucial, and the commitment to accord special priority to the least developed countries must therefore be expeditiously translated into action. | Кроме того, решающее значение имеет создание благоприятных международных условий для осуществления национальной политики в области народонаселения, и в связи с этим необходимо скорейшим образом претворить в жизнь обязательство уделять особо приоритетное внимание наименее развитым странам. |
It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. | Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения. |
The Committee reiterates its request that the Secretary-General address the matter expeditiously and present concrete ways to reverse the low compliance rate in the next report on the pattern of conferences (see also A/67/523, para. 16). | Комитет вновь просит Генерального секретаря скорейшим образом урегулировать этот вопрос и изложить в следующем докладе о плане конференций конкретные пути обращения вспять тенденции к неадекватному соблюдению установленного показателя своевременности (см. также А/67/523, пункт 16). |
In that regard, we believe that all the provisions of resolution 1706 should be fully and expeditiously implemented. | В этой связи мы считаем необходимым обеспечить всестороннее и быстрое выполнение всех положений резолюции 1706. |
While the Committee does not recommend adjustment of the delayed deployment factor for civilian police at this time, it does stress the need for the Department of Peacekeeping Operations to take steps to deal with this matter expeditiously. | Комитет не рекомендует корректировать в данный момент коэффициент учета задержки с развертыванием сотрудников гражданской полиции, однако он подчеркивает необходимость принятия Департаментом операций по поддержанию мира мер, направленных на быстрое решение этого вопроса. |
The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
With regard to rapid deployment and standby arrangements, the Movement of Non-Aligned Countries recognized the need to improve the ability of the United Nations to deploy peacekeeping operations expeditiously and it supported the establishment and development of the standby system. | Что касается быстрого реагирования и резервных соглашений, то Движение неприсоединившихся стран признает необходимость укрепления способности Организации Объединенных Наций осуществлять быстрое развертывание операций по поддержанию мира и выступает за учреждение и развитие системы резервных соглашений. |
Our clients are taken from any part of the world to the hotel expeditiously and without hassle. Moon Star Yacht offers an opportunity to explore magnificent Aegean and Mediterranean coasts in luxury isolation from the daily rush. | Наше Видение, Он хочет быть лидером, давать лучшее обслуживание(службу), наиболее быстрое, самую динамическую компанию. |
That situation must be expeditiously brought to a halt. | Этой ситуации следует немедленно положить конец. |
The Customs Authorities shall be expeditiously notified of the removal, destruction or modification of identification means and shall be presented with evidences of the aforementioned dangers. | Таможенные органы должны быть немедленно уведомлены об изменении или уничтожении средств таможенного обеспечения, и должны быть представлены доказательства существования указанной угрозы. |
To my office, expeditiously. | Ко мне в офис, немедленно. |
His delegation urged the United Nations to expeditiously settle the arrears outstanding to certain countries for their participation in peacekeeping operations. | Фиджи обращается к Организации Объединенных Наций с призывом немедленно погасить задолженность по выплате компенсации странам, предоставляющим войска для участия в операциях по поддержанию мира. |
Urges all Liberian parties to cease hostilities immediately and to cooperate with ECOMOG forces to complete the disarmament process expeditiously; | настоятельно призывает все либерийские стороны немедленно прекратить боевые действия и сотрудничать с силами ЭКОМОГ в целях скорейшего завершения процесса разоружения; |