| The Conference urges IAEA to proceed expeditiously with consideration and decision on all aspects of Programme 93+2. | Конференция настоятельно призывает МАГАТЭ оперативно рассмотреть все аспекты программы "93+2" и принять по ним решения. |
| This letter could be issued more expeditiously to author departments to further improve the submission of Council documentation. | Это письмо можно было бы подготавливать более оперативно для представляющих документы департаментов, с тем чтобы улучшить положение с представлением документации Совета. |
| The Security Council, by its resolution 866 (1993), called on the Liberian National Transitional Government to conclude expeditiously a status-of-mission agreement with the United Nations. | В своей резолюции 866 (1993) Совет Безопасности призвал Либерийское национальное переходное правительство оперативно заключить с Организацией Объединенных Наций соглашение о статусе Миссии. |
| Reform was needed also to enhance its efficiency and enable it to handle its work expeditiously, as otherwise the Court's increasing workload might adversely affect its operations. | Реформа также необходима, чтобы повысить ее эффективность и позволить выполнять свою работу оперативно; ибо в противном случае возросший объем работы Суда может отрицательно сказаться на его деятельности. |
| Development partners committed to providing expeditiously adequate financial resources for the speedy and full implementation of the enhanced HIPC Initiative and to providing new and additional resources necessary to fulfil the future financial requirements of the enhanced HIPC Initiative(a)). | Партнеры по развитию обязались оперативно выделить достаточные финансовые ресурсы для скорейшего и всестороннего осуществления Расширенной инициативы по БСВЗ, а также предоставить новые и дополнительные ресурсы, необходимые для удовлетворения будущих финансовых потребностей в рамках Расширенной инициативы по БСВЗ a)). |
| At the same time, the UN Act gives flexibility for Singapore to respond expeditiously and effectively to any future UNSC resolutions on this and other matters. | В то же время Закон о взаимодействии с Организацией Объединенных Наций дает Сингапуру определенную гибкость для оперативного и эффективного реагирования на любые будущие резолюции Совета Безопасности по этому и другим вопросам. |
| In order to deal most efficiently and expeditiously with the work generated under the Optional Protocol, it is recommended that the Committee establish a working group to discharge certain functions with regard to communications and the inquiry procedure. | В целях наиболее эффективного и оперативного осуществления работы в рамках Факультативного протокола рекомендуется, чтобы Комитет создал рабочую группу для выполнения определенных функций в отношении сообщений и процедуры расследования. |
| This standard requires that Customs administrations should work with other competent authorities to conduct security assessments involving the movement of goods in the international supply chain and to commit to resolving identified gaps expeditiously. | Данный стандарт предписывает, что таможенные администрации должны сотрудничать с другими компетентными органами в проведении оценки безопасности перемещения товаров по международной цепи поставок и принимать все необходимые меры для оперативного устранения выявленных слабых мест. |
| A number of fast-track courts and automated commercial courts have been set up to improve access to justice and ensure that cases are dealt with expeditiously. | В целях расширения доступа к правосудию и обеспечения оперативного рассмотрения дел создан ряд судов ускоренной процедуры и коммерческих судов с автоматизированной системой судопроизводства. |
| However, the recommendation calling for a detailed liquidation plan setting out specific tasks and implementation time frames had not been accepted, which was regrettable, given the fact that such a plan was critical if liquidations were to be completed expeditiously. | Вместе с тем рекомендация о разработке подробного плана действий по проведению ликвидации с указанием конкретных задач и сроков осуществления не была принята, что вызывает сожаление с учетом того, что такой план имеет важнейшее значение для оперативного завершения мероприятий по ликвидации. |
| This will mean that the technical work of demarcation, which is predicated on an unequivocal formulation, cannot be carried out expeditiously. | А это означает, что техническую работу по демаркации, в основе которой лежит ясная формулировка, не удастся проделать быстро. |
| This will assist OPCW inspectors in carrying out inspections expeditiously and efficiently. | Оно будет помогать инспекторам ОЗХО проводить инспекции быстро и эффективно. |
| Aliens in need of protection may thus be granted asylum or subsidiary protection expeditiously; similarly, foreigners who do not comply with these standards may be quickly provided with legal certainty to that effect. | Таким образом, иностранцы, нуждающиеся в защите, могут безотлагательно получить убежище или субсидиарную защиту; и также можно быстро и четко определить правовой статус иностранцев, которые не отвечают этим критериям. |
| FURTHER the Parties declare their commitment to expeditiously complete Negotiations on the two annexes on Ceasefire Agreement and Implementation Modalities so as to conclude and sign the Comprehensive Peace Agreement no later than 31st December, 2004. | далее Стороны обещают быстро завершить переговоры по двум приложениям, касающимся соглашения о прекращении огня и механизмов осуществления, с тем чтобы заключить и подписать Всеобъемлющее мирное соглашение не позднее 31 декабря 2004 года. |
| Expresses the conviction that all other pending questions arising from the conflict and not directly addressed in the "Adjusted timetable" should be settled expeditiously through peaceful negotiations in the context of the CSCE Minsk process; | выражает убежденность в том, что все другие нерешенные вопросы, вытекающие из конфликта и не рассмотренные непосредственно в "Обновленном графике", следует быстро решить в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса СБСЕ; |
| The view was expressed that all organs that had not yet determined their meeting dates and/or location should do so expeditiously. | Было выражено мнение о том, чтобы все органы, которые еще не определили сроки и/или место проведения своих совещаний, в срочном порядке сделали это. |
| It is in that conviction that my delegation welcomes the current discussions for African Union-United Nations cooperation in Darfur, and we urge the parties to expeditiously explore that possibility so as to facilitate the alleviation of the suffering of the people of Darfur. | Именно руководствуясь этим убеждением, моя делегация приветствует нынешние дискуссии по вопросу о сотрудничестве между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в Дарфуре, и мы настоятельно призываем стороны в срочном порядке изучить возможность оказания помощи с целью облегчения страданий населения Дарфура. |
| We need to rise above national interests that have so far prevented the urgently required reforms from being achieved and expeditiously bring to a positive conclusion our long-drawn-out deliberations on this subject. | Мы должны подняться над национальными интересами, которые пока мешают нам провести давно назревшие необходимые реформы и довести в срочном порядке до положительного завершения наши затянувшиеся дебаты по этому вопросу. |
| In this regard, it is equally important for the leadership to expeditiously resolve not only issues relating to Reinado and the petitioners, but other issues identified by the Commission of Inquiry, particularly those involving justice and accountability for wrongdoing during the 2006 crisis. | В этой связи также важно, чтобы руководство в срочном порядке урегулировало не только вопросы, касающиеся Рейнаду и петиционеров, но и другие вопросы, выявленные Следственной комиссией, в частности те, что связаны с правосудием и ответственностью за противоправные действия во время кризиса 2006 года. |
| We urge those developed countries providing subsidies for the cotton section to eliminate expeditiously both export subsidies and production-related domestic support, particularly with a view to fully addressing the concerns of cotton producers in Africa. | Мы настоятельно призываем те развитые страны, которые субсидируют сектор хлопка, в срочном порядке отменить как экспортные субсидии, так и связанные с производством меры внутренней поддержки, особенно в интересах учета в полной мере проблем производителей хлопка в Африке. |
| The Holy See, which expeditiously ratified the treaty, calls on all nations to do the same. | Святейший Престол, который незамедлительно ратифицировал Конвенцию, призывает все государства поступить аналогичным образом. |
| The Committee should expeditiously approve the proposed revisions, because there could be no delay in implementing decisions reached after such difficult negotiations, nor in the work of the High Commissioner for Human Rights. | Комитету следует незамедлительно одобрить предлагаемые изменения, поскольку было бы непозволительным задерживать осуществление решений, достигнутых после столь трудных переговоров, а также деятельность Верховного комиссара по правам человека. |
| The unilateral coercive attitude, policy and measures of the United States should be stopped expeditiously by the collective efforts of all States and international organizations. | Односторонние отношения, политика и меры принуждения со стороны Соединенных Штатов должны быть незамедлительно прекращены с помощью коллективных усилий всех государств и международных организаций. |
| The Committee therefore urges the State party to conduct a study on the mortality of boys and girls with disabilities and to expeditiously step up its efforts to reduce infant mortality, in accordance with the implementation of the World Health Organization definition of a live birth. | Таким образом, Комитет настоятельно призывает государство-участник провести исследование по вопросу о смертности среди мальчиков и девочек, родившихся с инвалидностью, и незамедлительно активизировать усилия по снижению уровня младенческой смертности, руководствуясь определением живорождения, принятым Всемирной организацией здравоохранения. |
| CEDAW urged Papua New Guinea to expeditiously adopt the Equality and Participation Bill through its parliament. | КЛДЖ настоятельно призвал Папуа-Новую Гвинею незамедлительно обеспечить принятие парламентом законопроекта о равенстве и участии. |
| The Decision provides that the cotton issue raised by four West African countries would be "addressed ambitiously, expeditiously and specifically" in the agriculture negotiations. | В Решении предусматривается, что проблема сектора хлопка, поднятая четырьмя западноафриканскими странами, будет "рассмотрена энергично, безотлагательно и конкретно" в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
| The Council urges the parties to resume negotiations on Abyei expeditiously and to reach agreement on all outstanding issues without further delay. | Совет настоятельно призывает стороны в срочном порядке возобновить переговоры по Абьею и безотлагательно обеспечить достижение согласия по всем нерешенным вопросам. |
| As for the other vacant posts, the Committee stresses the need for the Secretary-General to fill them expeditiously and to ensure that posts are utilized for the purposes for which they were intended or proposed for abolishment. | Что касается других вакансий, Комитет подчеркивает, что Генеральному секретарю необходимо безотлагательно заполнить эти вакансии и проследить за тем, чтобы эти должности были использованы по назначению или выделены в категорию предлагаемых к упразднению. |
| Requests the Secretary-General to phase out expeditiously those gratis personnel that fall outside the scope of paragraph 6 above and to report on the matter to the Assembly at its fifty-second session; | просит Генерального секретаря безотлагательно свести на нет такое использование безвозмездно предоставляемого персонала, которое выходит за рамки действия пункта 6 выше, и представить доклад по этому вопросу Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии; |
| Recognizes the request to it contained in the Basic Agreement to establish a Transitional Administration and authorize an appropriate international force, stands ready to consider the above request expeditiously in order to facilitate the implementation of the Agreement, and invites the | учитывает содержащуюся в Основном соглашении просьбу к нему учредить Временную администрацию и санкционировать создание соответствующих международных сил, выражает готовность безотлагательно рассмотреть вышеупомянутую просьбу, с тем |
| The widespread acceptance of the norms and principles it incorporates and the institutions it establishes will greatly increase the likelihood of expeditiously solving problems we cannot foresee today and dramatically reduce the potential for future conflict. | Широкая поддержка норм и принципов, включенных в эту Конвенцию, и тех учреждений, которые создаются согласно ей, значительно повысит шансы на оперативное разрешение проблем, появление которых мы не в состоянии предвидеть сегодня, и резко снизит вероятность возникновения новых конфликтов в будущем. |
| It recommended that Germany ensure that complaints lodged against its troops abroad are investigated expeditiously, and that Germany launch a national action plan to implement Security Council resolution 1325 (2000). | Он рекомендовал Германии обеспечивать оперативное рассмотрение жалоб на ее находящихся за рубежом военнослужащих и предусмотреть реализацию национального плана действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
| In its resolution 59/287, the General Assembly requested the Secretary-General to take action expeditiously in cases of proven misconduct and/or criminal behaviour and to inform Member States about the actions taken. | В резолюции 59/287 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить оперативное принятие мер в случаях, когда доказано совершение проступка и/или факт преступного поведения, и информировать государства-члены о принятых мерах. |
| (a) The technical assistance already foreseen in the commitments undertaken in the various Agreements to facilitate their implementation should be provided expeditiously; | а) следует обеспечить оперативное оказание технической помощи, уже предусмотренной обязательствами различных соглашений в интересах их практической реализации; |
| There are now about 233 monitors in Bosnia and Herzegovina, deployed under the supervision of Commissioner Peter Fitzgerald, who arrived in theatre on 29 January; further monitors are being deployed expeditiously. | В настоящее время в Боснии и Герцеговине развернуто около 233 наблюдателей под руководством Комиссара Питера Фитцджеральда, который прибыл на театр действий 29 января; ведется оперативное развертывание дополнительных наблюдателей. |
| The Board recommends that the Administration should take effective measures to establish the comprehensive unified management information system expeditiously. | Комиссия рекомендует администрации принять эффективные меры по скорейшему внедрению всеобъемлющей объединенной системы управленческой информации. |
| In this regard, I welcome Security Council resolution 1769 and would like to reaffirm my intention to move expeditiously with its implementation. | В этой связи я приветствую резолюцию 1769 Совета Безопасности и хотел бы подтвердить свое намерение принять меры по ее скорейшему осуществлению. |
| I think all of us need to work towards completing this matter expeditiously. | Я полагаю, что всем нам следует прилагать усилия к скорейшему завершению рассмотрения этого вопроса. |
| A continued cause of grave concern to Jamaica is therefore the current impasse in the negotiations in the Doha Development Round, in spite of commitments to work expeditiously towards implementing the development dimensions of the Doha work programme. | В связи с этим Ямайка серьезно обеспокоена нынешним тупиком переговоров в рамках Дохинского раунда развития - несмотря на обязательства по скорейшему претворению в жизнь компонента развития Дохинской рабочей программы. |
| It is the hope of my delegation that all countries of the world will work expeditiously to implement the Agenda for Action adopted at the World Congress. | Моя делегация надеется, что все страны мира будут предпринимать усилия по скорейшему осуществлению Плана действий, принятого на Всемирном конгрессе. |
| In all cases before the Tribunal, we have taken steps to present cases more efficiently and expeditiously. | Во всех делах, находящихся на рассмотрении Трибунала, мы предпринимаем шаги по более эффективному и оперативному представлению дел. |
| In that respect, we would like to encourage both countries to resolve expeditiously the remaining issues. | В этом плане мы хотели бы поощрить обе страны к оперативному решению оставшихся вопросов. |
| Encourages further efforts by the Government of Cambodia to implement expeditiously and effectively its reform programme, including the Governance Action Plan; | приветствует дальнейшие усилия правительства Камбоджи по оперативному и эффективному осуществлению его программы реформ, включая план действий в области управления; |
| Efforts were also being made to fill staff vacancies expeditiously and reduce staff turnover despite significant obstacles, such as remoteness, previously lower allowance and lengthy recruitment processes. | Кроме того, прилагаются усилия по оперативному заполнению вакансий и уменьшению текучести персонала, несмотря на значительные препятствия, такие как удаленность, более низкие размеры выплат в прошлом и слишком продолжительная процедура найма. |
| The President of the General Assembly needs to ensure that the formal intergovernmental process is ready to begin expeditiously once the report is finalized. | Председателю Генеральной Ассамблеи необходимо обеспечить готовность к оперативному развертыванию официального межправительственного процесса сразу после завершения работы над докладом. |
| The Regional Coordinator would ensure that the logistical and administrative support provided to the UNMIL military, police, and substantive components and other UNMIL partners by the Regional Administrative Officers is feasible and expeditiously provided and mitigates and minimizes bottlenecks in the provision of services to the regions. | Региональный координатор будет обеспечивать, чтобы материально-техническая и административная поддержка, предоставляемая региональными отделениями военной полиции МООНЛ, основным компонентам и другим партнерам МООНЛ, была обоснованной и оперативной и обеспечивала устранение последствий и сведение к минимуму затруднений в обслуживании регионов. |
| Considering that the Committee's present methods of work do not give it the required flexibility to deal expeditiously with the processing of new communications, particularly in the inter-sessional period, | считая, что нынешние методы работы Комитета не предусматривают необходимой гибкости для обеспечения оперативной работы с новыми сообщениями, особенно в перерыве между сессиями, |
| Urges all Sudanese parties to continue to demonstrate their full commitment to the democratic process by preparing expeditiously for the conduct of peaceful, transparent, and credible elections in February 2010 as recommended by the NEC; | настоятельно призывает все суданские стороны продолжать демонстрировать их полную приверженность демократическому процессу посредством оперативной подготовки к проведению в феврале 2010 года мирных, транспарентных и заслуживающих доверия выборов, как это было рекомендовано Национальной избирательной комиссией; |
| With regard to the restrictions imposed on UNMEE, unless they are all lifted expeditiously, I will be obliged to make recommendations to the Council concerning force deployment on the ground by the end of January 2006. | Что касается ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ, то, если они не будут незамедлительно отменены, я буду вынужден к концу января 2006 года вынести рекомендации Совету относительно оперативной дислокации сил. |
| (c) Implementing concretely the commitment to address cotton issues ambitiously, expeditiously and specifically and in a manner that does not compromise the importance that many countries attach to speedily and substantially addressing both the trade-related and development-related aspects of the cotton initiative; | с) предметное выполнение обязательства радикально, оперативно и конкретно решить вопросы производства хлопка и торговли им таким образом, который не ущемлял бы значения, которое многие страны придают оперативной реализации по существу инициативы по хлопку в областях, касающихся торговли и развития; |
| We need to expeditiously hold negotiations towards this end. | Нам надо срочно провести переговоры с этой целью. |
| (b) All outstanding acknowledgements of assets transferred to missions and United Nations entities should be expeditiously followed up and differences investigated. | Ь) необходимо срочно проверить все оставшиеся неподтвержденными переводы активов миссиям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций и выяснить причину существования расхождений в показателях. |
| (a) Make sure that the legislative measures currently being undertaken namely, the new Family Law and the new Law on Protection from Domestic Violence are expeditiously adopted and adequately implemented in both Entities; | а) обеспечить, чтобы законодательные меры, осуществляемые в настоящее время, а именно: новый Закон о семье и новый Закон о защите от насилия в семье, были срочно приняты и надлежащим образом введены в действие осуществления в обоих образованиях; |
| Chad's new law on the distribution of income from oil exports is a healthy move. Equatorial Guinea's trust fund for emergencies must firm up its public investment programme expeditiously. | Целевой фонд для преодоления последствий стихийных бедствий Экваториальной Гвинеи должен срочно укрепить свою программу государственных инвестиций. |
| The representative further discussed the issue of land and the urgent need for the administering Power to return lands expeditiously to the Chamorro people of Guam, and that current processes for return were hindered by onerous restrictions being established by the administering Power. | Далее в своем выступлении этот представитель коснулся вопроса о земле и о том, что управляющей державе настоятельно необходимо срочно возвратить земли гуамскому народу чаморро, и сказал, что нынешние процедуры возвращения обставлены обременительными ограничениями, введенными управляющей державой. |
| I also sense an emerging consensus that we should take action expeditiously. | Мне также представляется, что складывается консенсус в отношении того, что нам следует действовать без промедления. |
| "The Security Council reaffirms its resolution 1269 of 19 October 1999 and calls upon all States to implement its provisions fully and expeditiously. | Совет Безопасности вновь подтверждает свою резолюцию 1269 от 19 октября 1999 года и призывает все государства применять ее положения в полном объеме и без промедления. |
| The OTP of each Tribunal should expeditiously implement the relevant recommendations. | КО каждого Трибунала должна без промедления выполнить соответствующие рекомендации. |
| (c) The two suspects should be tried expeditiously by a just and fair court at a venue that is untainted by their prior condemnation. | с) два подозреваемых лица должны без промедления предстать перед беспристрастным и справедливым судом в том месте, где к ним бы не было заведомо предвзятого отношения. |
| Mr. Hanson (Canada) said that, following the clarifications by the Secretariat and the recommendation of ACABQ, the Committee was now in a position to move expeditiously towards a decision on the matter. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что после разъяснений, данных Секретариатом, и с учетом рекомендаций ККАБВ Комитет может без промедления перейти к принятию решения по данному вопросу. |
| Those shortcomings in the implementation of the Convention should be expeditiously resolved so that progress could be made towards the next stage of sustainable development. | Эти недостатки в осуществлении Конвенции следует скорейшим образом устранить, с тем чтобы добиться прогресса на пути перехода к следующему этапу устойчивого развития. |
| When a law is found to be in contravention of the Constitution, the Court's primary concern is to ensure that the situation is redressed as conveniently and expeditiously as possible. | В случае если какой-либо закон определяется как противоречащий Конституции, главной задачей Суда является обеспечение исправления положения по возможности наиболее рациональным и скорейшим образом. |
| "The Security Council calls upon the Congolese authorities to prosecute and bring to justice expeditiously the perpetrators and those responsible for these crimes, and requests the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo to provide all necessary support. | Совет Безопасности призывает конголезские власти скорейшим образом подвергнуть уголовному преследованию и предать правосудию исполнителей и тех, кто несет ответственность за эти преступления, и просит Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго оказать всю необходимую помощь. |
| It is my earnest hope that all parties will cooperate fully with the Neutral Facilitator and my Special Envoy to resolve the remaining issues, convene expeditiously the final session of the Inter-Congolese Dialogue, ratify the All-Inclusive Agreement and adopt the transitional constitution. | Я искренне надеюсь, что все стороны будут всецело сотрудничать с нейтральным посредником и моим Специальным посланником, с тем чтобы можно было решить остающиеся вопросы, скорейшим образом организовать заключительный раунд межконголезского диалога, ратифицировать Всеобъемлющее соглашение и принять переходную конституцию. |
| The Committee also calls on the State party to overcome expeditiously the de facto segregation in the educational system, to actively encourage the diversification of educational and professional choices for women and men and to offer incentives for young women to enter traditionally male-dominated fields of study. | Комитет призывает также государство-участник скорейшим образом положить конец фактической сегрегации в системе образования и активно поощрять диверсификацию выбираемых женщинами и мужчинами учебных дисциплин и профессий, а также создавать для молодых женщин стимулы заниматься изучением дисциплин, в которых традиционно доминируют мужчины. |
| The guiding principle in the establishment of the section will be the need to harmonize the legal approaches of the two Prosecutor's offices, to avoid duplication and to carry out relevant legal research expeditiously. | Главным принципом создания этой Секции будет необходимость согласования юридических подходов двух канцелярий Обвинителя, избежание дублирования и быстрое проведение соответствующих юридических исследований. |
| The Government regretted, however, that the commission's examining activities should be suspended for that reason, and hoped that the matter would be resolved expeditiously through the efforts of all parties. | Правительство, однако, сожалеет о том, что по этой причине деятельность комиссии придется приостановить, и оно надеется на быстрое решение этого вопроса благодаря усилиям всех сторон. |
| The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
| The members of the High-level Group of Experts on Procurement continue to work directly with the management and the staff members of the Procurement and Transportation Division in order to bring about the reform expeditiously. | Члены Группы экспертов высокого уровня по закупкам продолжают работать в тесном взаимодействии с руководством и с сотрудниками Отдела закупок и перевозок, с тем чтобы обеспечить быстрое осуществление этой реформы. |
| It emphasized that the legal system should be able to deliver justice expeditiously on the basis of equal opportunity and provide free legal aid to ensure that opportunities for securing justice are not denied to any citizen by reasons of economic or other disabilities. | Подчеркивается, что судебная система должна обеспечивать быстрое судебное расследование на основе равных возможностей и предоставлять бесплатную правовую помощь таким образом, чтобы ни один гражданин не лишался доступа к правосудию по основанию неспособности экономического или иного характера. |
| That situation must be expeditiously brought to a halt. | Этой ситуации следует немедленно положить конец. |
| SACB demanded that the relevant local authorities act expeditiously to bring the perpetrators of the crime to justice. | ОКПС потребовал, чтобы компетентные местные власти немедленно привлекли виновных в совершении этого преступления к ответственности. |
| The Customs Authorities shall be expeditiously notified of the removal, destruction or modification of identification means and shall be presented with evidences of the aforementioned dangers. | Таможенные органы должны быть немедленно уведомлены об изменении или уничтожении средств таможенного обеспечения, и должны быть представлены доказательства существования указанной угрозы. |
| To my office, expeditiously. | Ко мне в офис, немедленно. |
| They are required to devote the maximum available resources and move towards it as expeditiously and effectively as possible, but do not have to achieve the full realization immediately. | От них требуется выделять максимально возможные ресурсы и продвигаться к этому как можно более оперативным и эффективным образом, однако они не обязаны немедленно обеспечить полную реализацию. |