| The Committee urges the State party to expeditiously assess the human rights impact of the reduction in food subsidies and undertake immediate measures to address the retrogression in the right to adequate food. | Комитет настоятельно призывает государство-участник оперативно оценить последствия сокращения продовольственных субсидий с точки зрения прав человека и принять незамедлительные меры к устранению регресса в том, что касается права на достаточное питание. |
| His delegation hoped that those recommendations would be implemented fully and expeditiously, in parallel with the mandates contained in "A Partnership for Growth and Development", as supplemented by subsequent General Assembly resolutions. | Делегация его страны надеется на то, что эти рекомендации будут выполняться оперативно и в полном объеме параллельно мандатам, которые содержатся в документе "Партнерство в целях роста и развития", дополняются последующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| A number of delegations hoped that the issue would be settled expeditiously so that a distinction could be made between terrorism as a criminal act and the struggle of peoples for national liberation, which was legitimate. | Ряду делегаций хотелось бы, чтобы этот вопрос был решен оперативно, что позволило бы провести различие между терроризмом как преступным деянием и борьбой за национальное освобождение, имеющей законный характер. |
| While the National Reconciliation Conference could become an important milestone towards genuine national reconciliation and the full implementation of the Bangui Agreements, the important declarations made by the Government in this regard must be expeditiously translated into concrete action. | Конференция по национальному примирению могла бы стать важной вехой на пути к подлинному национальному примирению и полному осуществлению Бангийских соглашений, но для этого сделанные правительством на этот счет важные заявления должны быть оперативно воплощены в конкретные действия. |
| Eritrea refrained from deploying its defence forces in the southern part bordering Ethiopia with the expectation and hope that the border between Eritrea and Ethiopia would be demarcated expeditiously in accordance with the decision and the already agreed demarcation directives of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Эритрея воздерживалась от размещения сил обороны в южной части страны, граничащей с Эфиопией, в расчете и в надежде на то, что граница между Эритреей и Эфиопией будет оперативно демаркирована в соответствии с решением и уже согласованными демаркационными директивами Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
| This body should also be provided with the necessary human and financial resources to efficiently and expeditiously perform its mandate. | Для эффективного и оперативного осуществления своих функций этот орган должен быть также обеспечен необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
| At the same time, the UN Act gives flexibility for Singapore to respond expeditiously and effectively to any future UNSC resolutions on this and other matters. | В то же время Закон о взаимодействии с Организацией Объединенных Наций дает Сингапуру определенную гибкость для оперативного и эффективного реагирования на любые будущие резолюции Совета Безопасности по этому и другим вопросам. |
| Arrangements have been made to ensure that such briefings and exchanges of ideas are undertaken regularly in order to address issues of concern expeditiously and to facilitate any follow-up action that may be required. | В целях оперативного рассмотрения вызывающих обеспокоенность вопросов и облегчения осуществления любой последующей деятельности, в которой может возникнуть необходимость, были приняты меры к тому, чтобы такие брифинги и обмены мнениями проводились на регулярной основе. |
| The report of the Secretary-General on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict defines a framework in which UNOPS can contribute to the United Nations goals of more actively, visibly and expeditiously building stability and demonstrating peace dividends to affected populations. | В докладе Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта определены рамки, в которых ЮНОПС может содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций в области более активного, зримого и оперативного обеспечения стабилизации и демонстрации реальных дивидендов мира пострадавшим группам населения. |
| It also urges the State party to ensure that schools are vacated expeditiously, as appropriate, and to take concrete measures to ensure that cases of unlawful attacks on and/or occupation of schools are promptly investigated and that perpetrators are prosecuted and punished. | Он также настоятельно призывает государство-участника обеспечить, при необходимости, оперативную мобилизацию школ и принять конкретные меры для обеспечения оперативного расследования, привлечения к ответственности и наказания виновных в незаконных нападениях на школы или их захвате. |
| A task force on human resources management that I convened earlier this year has just submitted its report to me; I will act expeditiously and decisively on its recommendations. | Созданная мною в начале этого года целевая группа по вопросам управления людскими ресурсами только что представила мне свой доклад; я быстро и решительно приму меры на основе ее рекомендаций. |
| I stress this matter, so that the Council can carry out its work expeditiously. | Я подчеркиваю это для того, чтобы Совет мог быстро продвигаться в своей работе. |
| Even such short-term events as severe thunderstorms with a lifetime of only a few hours can be successfully recognized in their early stages and appropriate warnings of the time and area of their maximum impact can be provided expeditiously to the general public. | Даже такие краткосрочные явления, как сильные грозы, которые длятся лишь несколько часов, можно легко распознать на ранней стадии и соответствующим образом быстро оповестить население о времени и месте их наиболее сильного воздействия. |
| The inventory backlog at Brindisi must be cleared expeditiously, effectively and efficiently, preferably by the first resumed session so that the problem would cease to distract the Committee's attention from the role of the Logistics Base as part of the comprehensive asset management system. | Отставание по инвентаризации в Бриндизи должно быть ликвидировано быстро, результативно и эффективно, предпочтительно до того, как сессия возобновит работу, с тем чтобы данная проблема не отвлекала внимание Комитета от рассмотрения вопроса о роли Базы материально-технического снабжения как части всеобъемлющей системы управления имуществом. |
| (a) Expeditiously adopt an amended Juveniles Bill raising the age of criminal responsibility to an internationally acceptable level, as previously recommended; | а) быстро принять исправленный законопроект о несовершеннолетних правонарушителях, повысив возраст наступления уголовной ответственности до принятого в международном плане возраста, как это ранее уже было рекомендовано; |
| The Secretary-General was requested in General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1997 to phase out expeditiously gratis personnel throughout the Secretariat. | В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года содержалась просьба к Генеральному секретарю в срочном порядке свести на нет использование безвозмездно предоставляемого персонала во всех подразделениях Секретариата. |
| Accordingly, the Peace and Security Council requested the Security Council to expeditiously consider and authorize the support required for the immediate implementation of this Strategic Concept. | Совет мира и безопасности просит в этой связи Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в срочном порядке рассмотреть и санкционировать поддержку, необходимую для незамедлительного осуществления стратегической концепции. |
| Instead of dispatching more troops to the country, we should strengthen the Afghan National Army and National Police expeditiously to enable them to take charge of security in Afghanistan. | Вместо того, чтобы направлять в страну дополнительные войска, мы должны в срочном порядке приступить к укреплению Афганской национальной армии и Национальной полиции для того, чтобы они могли взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане. |
| In its resolution 65/259, the General Assembly requested the Secretary-General to expeditiously assess the status of conference facilities at the Commission, in particular Africa Hall and Conference Room 1, to ensure that they were in strict compliance with the highest international standards for conference facilities. | В своей резолюции 65/259 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря в срочном порядке произвести оценку состояния конференционных помещений в Комиссии, в частности Дома Африки и зала заседаний 1, с целью обеспечить их строгое соответствие наивысшим международным стандартам для конференционных помещений. |
| It calls on the State party to overcome expeditiously the de facto segregation in the education system, and to actively encourage the diversification of educational and professional choices for women and men and offer incentives for young women to enter traditionally male-dominated fields of study. | Он призывает государство-участник в срочном порядке устранить фактическую сегрегацию в системе образования и активно поощрять расширение возможностей женщин и мужчин в плане выбора в системе образования и профессиональной деятельности и стимулировать освоение молодыми женщинами традиционно мужских дисциплин. |
| The Committee trusted that this would be done expeditiously. | Комитет выразил надежду на то, что такая договоренность будет достигнута незамедлительно. |
| States should expeditiously and completely cease the detention of children on the basis of their migration status. , | Государствам следует незамедлительно и полностью прекратить заключать детей под стражу на основании их миграционного статуса»,. |
| Since there are no legal constraints that justify the different procedures and practices that now prevail, the Task Force's recommendation could be implemented expeditiously. | В отсутствие юридических ограничений, оправдывающих существующие в настоящее время различные процедуры и виды практики, рекомендация Целевой группы могла бы быть осуществлена незамедлительно. |
| Should the Security Council take action that would modify the scope of its operations, as foreseen in the budget submission for the 2006/07 period, revised estimates should be presented expeditiously. | В случае принятия Советом Безопасности решения, которое изменит сферу охвата деятельности Миссии, предусмотренной в предлагаемом бюджете на 2006/07 год, необходимо будет незамедлительно представить пересмотренную бюджетную смету. |
| But it must expeditiously put its house in order so that it can intensify its efforts with regard to the priorities that define its unique mission of peace, development, democracy and social justice. | Однако ей необходимо незамедлительно навести порядок в своем доме, с тем чтобы она смогла интенсифицировать усилия для выполнения приоритетных задач, которые характеризуют ее уникальную миссию мира, развития, демократии и социальной справедливости. |
| It considers that the Court should have the necessary authority and capacity to undertake vigorous investigation and expeditiously bring to justice suspected war criminals. | Он считает, что Суд должен располагать необходимыми полномочиями и возможностями для того, чтобы энергично проводить расследования и безотлагательно придавать правосудию подозреваемых военных преступников. |
| It also understands that the threat of nuclear proliferation in the Middle East is a pressing issue that must be dealt with expeditiously. | Он также понимает, что угроза ядерного распространения на Ближнем Востоке является острой проблемой, которую нужно решать безотлагательно. |
| The Committee notes the ongoing efforts of OIOS and encourages it to refine its risk assessment methodology expeditiously. | Комитет принимает к сведению осуществляемые УСВН усилия и рекомендует ему безотлагательно осуществить доработку его методологии оценки риска. |
| There was currently a backlog of cases waiting to be heard by the courts, in particular in civil proceedings, whereas criminal proceedings tended to be heard more expeditiously because if the accused was being held in detention, the case had a high priority. | В настоящее время имеется ряд нерассмотренных дел, которые должны быть заслушаны судами, в частности в ходе гражданского судопроизводства, тогда как уголовное судопроизводство должно рассматривать дела безотлагательно, поскольку, если заключенный содержится под стражей, его дело имеет более высокий приоритет. |
| To promptly initiate and expeditiously facilitate the preparation of projects for approval and implementation under the strategic programme referred to in paragraph 1 above in order to help developing countries address their needs for environmentally sound technologies; | а) безотлагательно начать и оперативно поддерживать подготовку проектов для утверждения и осуществления в рамках стратегической программы, упомянутой в пункте 1 выше, в целях оказания развивающимся странам помощи в удовлетворении их потребностей в экологически безопасных технологиях; |
| The Committee expects that the incumbents of the posts will be recruited and that the posts will be filled expeditiously. | Комитет рассчитывает на оперативное проведение набора сотрудников для заполнения этих должностей. |
| In addition, Council members stressed their support for efforts to expeditiously deploy UNAMID, in particular through the tripartite mechanism, and the need for more support from Member States. | Кроме того, члены Совета подчеркнули свою поддержку усилий, направленных на оперативное развертывание ЮНАМИД, особенно через посредство трехстороннего механизма, и необходимость увеличения объема поддержки со стороны государств-членов. |
| It is in fact vital to ensuring judicial predictability, improving the performance of the courts and prosecutor's offices and guaranteeing that citizens' cases are processed expeditiously and effectively. | Необходимо обеспечить прогнозируемость судебной деятельности и повышение эффективности судов и прокуратур, а также гарантировать оперативное и эффективное рассмотрение дел граждан. |
| The Committee expects that this matter will be resolved expeditiously and requests an update in the context of the proposed budget for the period 2011/12. | Комитет рассчитывает на оперативное улаживание данного вопроса и просит представить в контексте предлагаемого бюджета на 2011/12 год обновленную информацию. |
| Many delegations supported the post reclassifications request and said it should be approved expeditiously, to permit UNOPS to align its human resources with the United Nations common system. | Многие делегации поддержали предложение о реклассификации должностей и высказались за его оперативное принятие, с тем чтобы ЮНОПС могло привести свою кадровую структуру в соответствие с требованиями общей системы Организации Объединенных Наций. |
| Croatia looks forward to proceeding expeditiously with bilateral negotiations with a view to resolving the security issue of Prevlaka permanently. | Хорватия стремится к скорейшему проведению двусторонних переговоров, направленных на окончательное урегулирование вопроса о безопасности Превлакского полуострова. |
| The Government is continuing its effort to settle these lawsuits as expeditiously as legally possible and to promptly put at the disposal of the Tribunal additional space in the Conference Centre. | Правительство продолжает прилагать усилия к скорейшему, насколько это юридически возможно, достижению компромисса в удовлетворении этих исков и предоставлению в распоряжение Трибунала дополнительных помещений в Конференционном центре. |
| While the Government must do its part in providing the required resources, the international community must also assist to meet expeditiously the funding and logistical shortfalls. | Хотя правительство должно сделать все от него зависящее для предоставления необходимых ресурсов, международное сообщество также должно оказать содействие скорейшему решению проблем финансирования и материально-технического обеспечения. |
| Extensive discussions were held by the Acting Special Representative with the parties, both of whom reiterated their commitment to resuming identification expeditiously and to proceeding in accordance with the practical measures agreed to during the fourth round of direct talks. | Исполняющий обязанности моего Специального представителя провел интенсивные обсуждения с представителями сторон, обе из которых подтвердили свою приверженность скорейшему возобновлению процесса идентификации и его проведению в соответствии с практическими мерами, согласованными в ходе четвертого раунда прямых переговоров. |
| In this respect, the Independent Audit Advisory Committee continues to draw attention to its prior reports regarding vacancies in OIOS and reiterates that particular attention should be paid to filling vacant posts expeditiously. | В этой связи Независимый консультативный комитет по ревизии вновь обращает внимание на свои предыдущие доклады, касающиеся вакантных должностей в УСВН, и вновь подчеркивает, что необходимо уделять особое внимание скорейшему заполнению вакантных должностей. |
| In all cases before the Tribunal, we have taken steps to present cases more efficiently and expeditiously. | Во всех делах, находящихся на рассмотрении Трибунала, мы предпринимаем шаги по более эффективному и оперативному представлению дел. |
| This will enhance the Committee's capacity to review and respond expeditiously to reports received from Member States. | Это расширит возможности Комитета по оперативному рассмотрению и реагированию на доклады, полученные от государств-членов. |
| In order to achieve such an improvement, the chairpersons believe that better preparation of documents by the Secretariat would significantly assist the committees in examining State party reports more expeditiously. | В контексте решения этой задачи председатели считают, что улучшение подготовки документов Секретариатом в значительной мере способствовало бы более оперативному рассмотрению комитетами докладов государств-участников. |
| Encourages further efforts by the Government of Cambodia to implement expeditiously and effectively its reform programme, including the Governance Action Plan and police and military reforms, inter alia the demobilization programme; | призывает правительство Камбоджи прилагать дальнейшие усилия по оперативному и эффективному осуществлению его программы реформы, включая План действия в области управления, реформу полиции и военные реформы, в частности программу демобилизации; |
| This is why detainees consider that collaborating with the investigators will speed up the proceedings and conclude the preliminary investigation expeditiously. | Поэтому заключенные считают, что сотрудничество со следователями ускоряет процессуальные действия и способствует оперативному завершению предварительного следствия. |
| The Special Committee is concerned that the newly created Office of Mission Support lacks the necessary personnel resources to expeditiously handle claims for troop and equipment reimbursements. | Специальный комитет обеспокоен тем, что недавно созданное Управление по вопросам поддержки миссий испытывает нехватку в кадровых ресурсах, необходимых для оперативной обработки требований о возмещении расходов на войска и имущество. |
| We hope that the parties concerned - the Provisional Institutions of Self-Government and the Kosovo Serbs in particular - will actively cooperate with UNMIK and assist Mr. Holkeri in expeditiously developing a detailed work plan for the implementation of the standards for Kosovo. | Мы надеемся, что соответствующие стороны - временные институты самоуправления и в особенности косовские сербы - будут активно сотрудничать с МООНК и помогать гну Холкери в оперативной разработке детального рабочего плана по достижению стандартов для Косово. |
| In our view, if it is ratified and implemented expeditiously, the Pact can become the cornerstone of peace consolidation in that subregion, whose stability is crucial for the stability of the whole of Africa. | По нашему мнению, в случае оперативной ратификации и осуществления этого Пакта он может стать основой укрепления мира в этом субрегионе, стабильность которого имеет исключительно важное значение для стабильности в Африке в целом. |
| Urges all Sudanese parties to continue to demonstrate their full commitment to the democratic process by preparing expeditiously for the conduct of peaceful, transparent, and credible elections in February 2010 as recommended by the NEC; | настоятельно призывает все суданские стороны продолжать демонстрировать их полную приверженность демократическому процессу посредством оперативной подготовки к проведению в феврале 2010 года мирных, транспарентных и заслуживающих доверия выборов, как это было рекомендовано Национальной избирательной комиссией; |
| (a) Enhancing our extradition and mutual assistance arrangements or agreements, or adopting the necessary legislation that would enable our States to cooperate more effectively and expeditiously; | а) повышения эффективности соглашений или договоренностей о выдаче и взаимной помощи или принятия необходимого законодательства, с тем чтобы наши государства могли сотрудничать на более эффективной и оперативной основе; |
| It needs, however, to be implemented expeditiously and fully as a first step in a multilateral process. | Однако ее необходимо срочно и в полном объеме реализовать в качестве первого шага в многостороннем процессе. |
| A solution should therefore be found expeditiously to the unresolved issue of the Institute's rental and maintenance costs in New York and Geneva in order to remove that unacceptable burden. | В этой связи необходимо срочно найти решение нерешенной проблеме расходов на аренду и эксплуатацию помещений Института в Нью-Йорке и Женеве, с тем чтобы снять с ЮНИТАР это невыносимое бремя. |
| While Uganda and Guinea have pledged to deploy troops expeditiously to Somalia, the African Union has been undertaking consultations to help to generate more political support, as well as material and financial support from the partners. | Хотя Уганда и Гвинея обещали срочно направить войска в Сомали, Африканский союз проводит консультации для мобилизации более широкой политической поддержки и материальной и финансовой помощи со стороны партнеров. |
| Decides that the Republic of Cameroon is under an obligation expeditiously and without condition to withdraw any administration or military or police forces which may be present in the territories which fall within the sovereignty of the Federal Republic of Nigeria pursuant to point II of this operative paragraph. | постановляет, что Республика Камерун обязана срочно и без каких-либо условий вывести любой административный персонал, а также военнослужащих или полицейских, которые могут находиться на территории, на которую распространяется суверенитет Федеративной Республики Нигерии в соответствии с пунктом II настоящего пункта постановляющей части. |
| However, measures need to be taken expeditiously to facilitate further the effective application of the principle of free movement of persons and goods, the effective functioning of the triangular communications system, the start of mine-clearing, and the disengagement of troops in areas of tension. | Однако необходимо срочно принять меры для дальнейшего содействия эффективному применению принципа свободного передвижения лиц и товаров, эффективному функционированию систем трехсторонней связи, началу процесса разминирования и разъединения войск в районах возникновения напряженности. |
| We welcome this commitment and urge other nuclear-weapon States expeditiously to join the process of nuclear disarmament. | Мы приветствуем эту инициативу и настоятельно призываем другие ядерные государства без промедления присоединиться к процессу ядерного разоружения. |
| "The Security Council reaffirms its resolution 1269 of 19 October 1999 and calls upon all States to implement its provisions fully and expeditiously. | Совет Безопасности вновь подтверждает свою резолюцию 1269 от 19 октября 1999 года и призывает все государства применять ее положения в полном объеме и без промедления. |
| Special emphasis was put on ensuring that the 10 new trials scheduled to commence in 2009 did so expeditiously without comprising the rights of the accused. | Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы 10 новых процессов, запланированных на 2009 год, начались без промедления, не ставя под угрозу права обвиняемых. |
| I am encouraged by the determination of the new Government to move forward expeditiously towards improving the precarious security situation and addressing urgent problems pertaining to the proliferation of weapons and the continued presence of armed groups outside the legitimate control of the State. | Меня воодушевляет решительное стремление нового правительства без промедления заняться укреплением шаткого положения в плане безопасности и решением неотложных проблем, порождаемых распространением оружия и сохранением присутствия вооруженных групп, не желающих подчиняться законному контролю со стороны государства. |
| Mr. Hanson (Canada) said that, following the clarifications by the Secretariat and the recommendation of ACABQ, the Committee was now in a position to move expeditiously towards a decision on the matter. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что после разъяснений, данных Секретариатом, и с учетом рекомендаций ККАБВ Комитет может без промедления перейти к принятию решения по данному вопросу. |
| The feeling is that they should be returned to Japan expeditiously. | Они полагают, что эти лица должны скорейшим образом быть возвращены в Японию. |
| Those shortcomings in the implementation of the Convention should be expeditiously resolved so that progress could be made towards the next stage of sustainable development. | Эти недостатки в осуществлении Конвенции следует скорейшим образом устранить, с тем чтобы добиться прогресса на пути перехода к следующему этапу устойчивого развития. |
| When a law is found to be in contravention of the Constitution, the Court's primary concern is to ensure that the situation is redressed as conveniently and expeditiously as possible. | В случае если какой-либо закон определяется как противоречащий Конституции, главной задачей Суда является обеспечение исправления положения по возможности наиболее рациональным и скорейшим образом. |
| They also agree that it is necessary to resolve this matter expeditiously, to enable the peace process to advance speedily and allow for the holding of the presidential elections in October 2005. | Они также согласны с тем, что необходимо скорейшим образом решить этот вопрос, что позволило бы ускорить мирный процесс и провести президентские выборы в октябре 2005 года. |
| It is my earnest hope that all parties will cooperate fully with the Neutral Facilitator and my Special Envoy to resolve the remaining issues, convene expeditiously the final session of the Inter-Congolese Dialogue, ratify the All-Inclusive Agreement and adopt the transitional constitution. | Я искренне надеюсь, что все стороны будут всецело сотрудничать с нейтральным посредником и моим Специальным посланником, с тем чтобы можно было решить остающиеся вопросы, скорейшим образом организовать заключительный раунд межконголезского диалога, ратифицировать Всеобъемлющее соглашение и принять переходную конституцию. |
| This will require key political decisions that will enable the negotiations to progress expeditiously. | Это потребует принятия ключевых политических решений, которые позволят обеспечить быстрое продвижение переговоров. |
| In that regard, we believe that all the provisions of resolution 1706 should be fully and expeditiously implemented. | В этой связи мы считаем необходимым обеспечить всестороннее и быстрое выполнение всех положений резолюции 1706. |
| The guiding principle in the establishment of the section will be the need to harmonize the legal approaches of the two Prosecutor's offices, to avoid duplication and to carry out relevant legal research expeditiously. | Главным принципом создания этой Секции будет необходимость согласования юридических подходов двух канцелярий Обвинителя, избежание дублирования и быстрое проведение соответствующих юридических исследований. |
| With regard to rapid deployment and standby arrangements, the Movement of Non-Aligned Countries recognized the need to improve the ability of the United Nations to deploy peacekeeping operations expeditiously and it supported the establishment and development of the standby system. | Что касается быстрого реагирования и резервных соглашений, то Движение неприсоединившихся стран признает необходимость укрепления способности Организации Объединенных Наций осуществлять быстрое развертывание операций по поддержанию мира и выступает за учреждение и развитие системы резервных соглашений. |
| I appeal to Ethiopia to allow demarcation to proceed expeditiously in accordance with the Commission's decision, and to both parties to adopt a more constructive approach towards the efforts of my Special Envoy with a view to moving the peace process forward. | Я призываю Эфиопию дать согласие на быстрое осуществление демаркации в соответствии с решением Комиссии и призываю обе стороны придерживаться более конструктивного подхода к усилиям моего Специального посланника с целью продвижения мирного процесса вперед. |
| SACB demanded that the relevant local authorities act expeditiously to bring the perpetrators of the crime to justice. | ОКПС потребовал, чтобы компетентные местные власти немедленно привлекли виновных в совершении этого преступления к ответственности. |
| The commitment to allocate 0.7 per cent of their gross national income to ODA should be expeditiously translated into action, effectively increasing the share of ODA dedicated to the financing of infrastructure development and other production sectors. | Обязательства по выделению 0,7 процента от валового национального дохода на оказание помощи в целях развития должны быть немедленно претворены в жизнь, что позволит эффективно увеличить объем помощи, выделяемый на финансирование развития инфраструктуры и других секторов производства. |
| In view of the urgent need for guidance in that area, the Commission had requested the Working Group to proceed with its work expeditiously so that the draft Registry Guide could be submitted to the Commission at its next session for final approval and adoption. | С учетом неотложной необходимости в принятии руководства по этому вопросу Комиссия просила Рабочую группу приступить к работе немедленно, с тем чтобы представить проект Руководства по регистру Комиссии на ее следующей сессии для окончательного утверждения и принятия. |
| The Council demanded that LRA immediately release all women, children and other non-combatants, and that the peace process be concluded expeditiously. | Совет потребовал, чтобы ЛРА немедленно освободила всех женщин, детей и других некомбатантов, а также чтобы мирный процесс был завершен оперативно. |
| Following any such representation, the Subcommittee and the State Party shall immediately enter into consultations in order to clarify the situation and seek agreement on arrangements to enable the Subcommittee to exercise its functions expeditiously. | После представления таких возражений Подкомитет и государство-участник немедленно проводит консультации с целью выяснения ситуации и достижения договоренности относительно условий, позволяющих Подкомитету выполнить свои функции в возможно короткий срок. |