Pending the introduction of a new system, the Advisory Committee recommends that, without prejudice to whatever new procedures will be decided upon by the General Assembly, steps should be taken to improve the management of the current system so as to handle outstanding claims expeditiously. |
До введения новой системы Консультативный комитет рекомендует без ущерба для любых новых процедур, которые будут утверждены Генеральной Ассамблеей, принять меры по совершенствованию управления существующей системой, с тем чтобы оперативно обрабатывать неудовлетворенные требования. |
We also propose that the CD, in its report to the General Assembly, clearly indicate its wish to continue dealing expeditiously with the issue of APLs right from the beginning of its next session in January 1998. |
Мы также предлагаем КР четко отразить в докладе Генеральной Ассамблее свое желание продолжать оперативно заниматься вопросом о противопехотных наземных минах сразу же после начала ее следующей сессии в январе 1998 года. |
The Special Representative expresses his hope that an agreement will be concluded in the near future between the United Nations and the Royal Government of Cambodia so that the work of the tribunal can begin expeditiously. |
Специальный представитель надеется, что в ближайшее время между Организацией Объединенных Наций и королевским правительством Камбоджи будет заключено соглашение, которое позволит этому суду оперативно начать свою работу. |
The increase in membership from 10 to 18 would no doubt contribute to enabling the Committee to expeditiously and effectively meet its mandate as called for by the World Conference on Human Rights. |
Увеличение членского состава Комитета с 10 до 18 государств, безусловно, позволит Комитету более оперативно и эффективно осуществлять его мандат в соответствии с призывом Всемирной конференции по правам человека. |
At the same time, I would continue the work of my predecessor of translating the Conference's agenda into a programme of work so that we could proceed expeditiously to our substantive work, which is - you will agree with me - long, long overdue. |
В то же время я буду продолжать работу своего предшественника по претворению повестки дня Конференции в программу работы, с тем чтобы мы могли оперативно приступить к своей предметной деятельности, что, как вы со мной согласитесь, уже давным-давно назрело. |
In its second regular session of 2005, the Executive Board requested the Executive Director of the United Nations Office for Project Services, through decision 2005/36, to carry out expeditiously a set of reform measures aimed at restoring the financial viability of the organization. |
На своей второй очередной сессии 2005 года Исполнительный совет в решении 2005/36 просил Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов оперативно осуществить комплекс мер по реформе, направленных на восстановление финансовой жизнеспособности организации. |
In accordance with the understanding reached among Council members, I wish to ask all speakers to limit their statements to no more than five minutes in order to enable the Council to carry out its work expeditiously. |
В соответствии с достигнутой членами Совета договоренностью я хотел бы просить всех ораторов ограничиваться при выступлении пятью минутами, чтобы дать Совету возможность оперативно выполнять свою работу. |
Many debtor countries are fulfilling the conditions required of them by the international community, and it is imperative for creditors to fulfil their side of the arrangement expeditiously. |
Многие страны-должники выполняют условия, поставленные перед ними международным сообществом, и настоятельно необходимо, чтобы кредиторы, в свою очередь, оперативно выполнили обязательства, возлагаемые на них этим соглашением. |
Building on the serious efforts made by successive presidents, the Conference on Disarmament should expeditiously reach agreement on its programme of work and commence the actual negotiations on the Fissile Materials Cut-Off Treaty with a view to concluding them before 2005. |
Основываясь на серьезных усилиях, приложенных сменяющимися председателями, Конференции по разоружению следует оперативно достичь соглашения по программе работы и начать фактические переговоры по Договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, с тем чтобы завершить их до 2005 года. |
It encourages in particular the Government of Burundi to remain committed to finding a political solution to the current deadlock, and urges the Forces Nationales de Libération to fulfil expeditiously their obligations under the Comprehensive Ceasefire Agreement. |
Он рекомендует правительству Бурунди, в частности, сохранять приверженность поискам политического выхода из нынешнего тупика и настоятельно призывает Национально-освободительные силы оперативно выполнить свои обязательства по Всеобъемлющему соглашению о прекращении огня. |
Meeting at the level of Heads of State and Government, the Security Council), welcomed the report and decided to consider the recommendations which fell within its area of responsibility expeditiously. |
Проведя заседание на уровне глав государств и правительств, Совет Безопасности в своей резолюции 1318 приветствовал доклад Группы и постановил оперативно рассмотреть рекомендации, подпадающие под его сферу ответственности. |
It was now certainly time to direct the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) to complete expeditiously the identification process enabling a genuine, free, impartial and meaningful referendum to be held. |
Безусловно, пришло время поручить Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) оперативно завершить процесс идентификации, с тем чтобы можно было провести подлинный, свободный, беспристрастный и значимый референдум. |
Hope has been expressed that such steps will be undertaken expeditiously in order to enable the GEF to increase its catalytic funding to support activities to combat desertification and land degradation. |
Была выражена надежда на то, что такие шаги будут предприниматься оперативно, с тем чтобы ГЭФ мог увеличить объем осуществляемого им стимулирующего финансирования в интересах поддержки деятельности по борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
In addition, there is no guarantee that, if the interim paper is designed expeditiously with the purpose of securing additional loans, its main objective, that is, to be participatory and inclusive, will not be significantly compromised. |
Кроме того, нельзя гарантировать, что в том случае, если такой промежуточный документ будет оперативно разработан с целью привлечения дополнительных займов, это не нанесет значительного ущерба его главным качествам, которыми являются опора на участие и преодоление социальной изоляции. |
Following objections under paragraph 3, the State Party and the Subcommittee shall immediately enter into consultations in order to clarify the situation and seek agreement to enable the Subcommittee to exercise its functions expeditiously. |
После высказывания возражений в соответствии с пунктом 3 государство-участник и Подкомитет безотлагательно вступают в консультации с целью прояснения ситуации и достижения соглашения, позволяющего Подкомитету оперативно осуществлять свои функции. |
Third, after a State party has ensured the core obligations of economic, social and cultural rights, it continues to have an obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of all the rights in the Covenant. |
В-третьих, после того как тем или иным государством-участником выполнены основные обязательства в связи с экономическими, социальными и культурными правами, оно по-прежнему обязано в максимальной степени оперативно и эффективно добиваться полной реализации всех прав, зафиксированных в Пакте. |
Urges parties to the Convention providing mutual legal assistance to seek to respond expeditiously to requests for information and evidentiary items submitted by other parties. |
настоятельно призывает стороны Кон-венции, оказывающие взаимную юридическую помощь, стремиться оперативно откликаться на просьбы других сторон о предоставлении инфор-мации и доказательств. |
The different tools involved made it necessary to find ways to ensure that information was received quickly, used expeditiously and did not trigger overlapping or inconsistent action on the part of multiple recipients. |
Разнообразие используемых средств диктует необ-ходимость поиска путей для обеспечения того, чтобы информация была быстро получена, оперативно использована и не приводила к дублированию и непоследовательным действиям со стороны многих получателей. |
In view of the fact that an amount of $6.4 million in respect of voluntary contributions receivable has been outstanding for more than eight years, the Board recommends that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts resolve this matter expeditiously. |
Учитывая то обстоятельство, что добровольные взносы на сумму 6,4 млн. долл. США остаются невыплаченными в течение более восьми лет, Комиссия рекомендует Управлению по планированию программ, бюджету и счетам оперативно решить этот вопрос. |
While it did not set a specific time-frame for the Working Group to fulfil its mandate, the Commission urged the Group to proceed expeditiously with the completion of the draft uniform rules. |
Хотя Комиссия и не установила никаких конкретных сроков для Рабочей группы на завершение ее мандата, она вместе с тем настоятельно призвала Рабочую группу оперативно продолжать работу над завершением проекта единообразных правил. |
With the other States parties to the Treaty, Armenia has undertaken to move forward expeditiously to facilitate completion of national ratification procedures so that the agreement on adaptation can enter into force as soon as possible. |
Совместно с другими государствами-участниками Договора Армения обязалась оперативно продвигаться вперед в деле содействия завершению национального процесса ратификации, с тем чтобы Соглашение об адаптации могло как можно скорее вступить в силу. |
Finally, although Taiwan responded expeditiously to the Security Council's call for action on international terrorism in September 2001, without the participation of Taiwan's relevant government agencies in appropriate international mechanisms, there exists a critical gap in the global network of anti-terrorism and money-laundering. |
И наконец, хотя Тайвань оперативно ответил на призыв Совета Безопасности о принятии мер против международного терроризма в сентябре 2001 года, без участия соответствующих государственных учреждений Тайваня в деятельности международных механизмов в этой области образуется опасный разрыв в глобальной сети борьбы с терроризмом и отмыванием денег. |
Indeed, in February 1993, when he previously presided over the Conference, it was able to agree on the organizational arrangements which permitted it to get down to work expeditiously on substantive issues. |
Действительно, в феврале 1993 года, когда он председательствовал на Конференции прежде, ему удалось "согласовать организационные механизмы, которые позволяли ей оперативно приступить к работе" по проблемам существа. |
The administrative process neither requires the prior notification nor the approval of the judicial authorities. Administrative orders to freeze assets can therefore be carried out expeditiously. |
Административный процесс не требует ни предварительного уведомления, ни одобрения судебных органов, поэтому административные распоряжения о замораживании активов могут выполняться весьма оперативно. |
We reiterate our call to deal expeditiously with that issue, as mandated by resolution 1617 and the 2005 World Summit, taking note of the input provided by the Secretary-General. |
Мы вновь призываем оперативно завершить работу над этим вопросом в соответствии с положениями резолюции 1617 и решениями Всемирного саммита, а также учитывая вклад, сделанный Генеральным секретарем. |