Additionally, the opposing militant forces strategy included countering Government/ISAF reconstruction and development efforts, such as the Kajaki Dam, in order to retain and expand their influence in the area. |
Кроме того, стратегия оппозиционных вооруженных группировок включала противодействие усилиям правительства МССБ по реконструкции и развитию, например ведению работ на плотине Каджакай, с целью сохранения и расширения своего влияния в районе. |
Once such standards have been met, participation in global value chains could provide SMEs with opportunities to upgrade to higher-valued-added functions, and to diversify and expand their business. |
При соблюдении таких стандартов участие в глобальных производственно-сбытовых цепочках может открыть перед МСП возможности для модернизации и переориентации на деятельность, связанную с более высокой добавленной стоимостью, а также для диверсификации и расширения своей хозяйственной деятельности. |
It would also maximize opportunities to set up or expand missions by enhancing the use of the existing Peacekeeping Reserve Fund and a modified replenishment mechanism for the strategic deployment stocks. |
Это также позволит максимально увеличить возможности для создания или расширения миссий посредством более активного использования существующего Резервного фонда для операций по поддержанию мира и измененного механизма пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
In that regard, we have to fully utilize the 2010 Global Compact Leaders Summit, which will be a crucial opportunity to engage world business leaders, expand the role of the private sector and strengthen public-private partnerships for development cooperation. |
В этой связи мы должны в полной мере воспользоваться Саммитом лидеров «Глобального договора» 2010 года, который обеспечит замечательную возможность для вовлечения руководителей крупнейших компаний мира, для расширения роли частного сектора и укрепления партнерства между государственным и частным секторами в интересах сотрудничества в области развития. |
For instance, ambo applied twice is the expand operation: aa = e, while a truncation after ambo produces bevel: ta = b. |
Например, операция амЬо, применённая дважды, оказывается той же самой, что и операция expand (расширения), aa=e, в то время как операция truncation (усечение) после операции ambo даёт то же, что и операция bevel, ta=b. |
It is this prospect of a massive enlargement that defines the central challenge facing the EU: how to strengthen its institutions to be able to handle a Union whose membership will expand from 15 to 27 countries - perhaps more. |
Именно эта перспектива грандиозного расширения и определяет основную проблему, перед которой стоит ЕЭС: как укрепить и усилить общеевропейские структуры настолько, чтобы эффективно управлять Сообществом и после расширения его до 27, а то и больше, стран вместо сегодняшних 15. |
The objective of the bill is to improve the separate parts of the justice system, further apply the adversarial principle and expand citizens' access to justice, putting in place an optimal tripartite justice system. |
Он направлен на модернизацию судебной системы Республики посредством улучшения ее отдельных звеньев, дальнейшую реализацию принципа состязательности сторон, расширения доступа граждан к правосудию. |
Since economic and social development are inextricably linked, we have embarked on an economic reform programme, removing all the controls that were hampering economic performance and liberalizing the market to bring about competition and expand the productive base. |
Поскольку экономическое и социальное развитие неразрывно взаимосвязаны, мы приступили к осуществлению программы экономических реформ и либерализации рынка для привнесения в него конкуренции и расширения производственной базы. |
As we create these jobs and expand our economies, we need to ensure that all members of our societies participate in and enjoy the benefits of job creation and economic growth. |
В процессе создания рабочих мест и расширения экономической деятельности необходимо стремиться обеспечить, чтобы все члены общества имели возможность принимать участие в этом процессе и пользоваться порождаемыми ими благами. |
The Special Committee recommended that the United Nations should expand its contacts with such organizations, and that bilateral and multilateral efforts to enhance African peacekeeping capacities should be coordinated. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость расширения консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, и призывает к совершенствованию обмена информацией между ними. |
Countries should make joint efforts to resume the Doha Round at an early date, urge major developed countries to show political will, particularly in reducing agricultural subsidies, and expand market access for exports from African countries, thus bringing tangible benefits in multilateral trade to them. |
В этой связи международное сообщество должно принять целый ряд соответствующих мер. Во-первых, необходимо приложить усилия в целях устранения перекосов в системе торговли и расширения возможностей африканских стран в области торговли. |
To consolidate and expand upon the fruits of the five-year drive, the Government has passed another resolution whereby beginning in 1991, again for a five-year period, it will continue to mount a wide variety of publicity and educational activities concerned with the legal system. |
Для закрепления и расширения результатов такой пятилетней кампании правительство приняло еще одно постановление, в соответствии с которым начиная с 1991 года и в течение опять же пятилетнего периода оно продолжит свою широкоплановую информационно-воспитательную работу по вопросам правовой системы. |
Over the coming months, it can be expected that the United Nations data portal will continuously expand as additional data sets are linked with the system. |
Можно надеяться, что процесс расширения информационного портала сети баз данных Организации Объединенных Наций в предстоящие месяцы будет продолжаться по мере пополнения портала новыми базами данных. |
Aware of the need to diversify and expand assistance to developing countries, the Emir of Kuwait has implemented a support fund for small and medium-sized enterprises with a capital endowment worth $2 billion. |
Осознавая необходимость диверсификации и расширения помощи развивающимся странам, Эмир Кувейта создал фонд помощи малым и средним предприятиям с капиталом в размере 2 млрд. долл. США. |
Mr. Lvald (Norway): The establishment of the Peacebuilding Commission was a concrete expression of the international community's commitment to improve and expand its efforts in the area of peacebuilding. |
Г-н Лёвалль (Норвегия) (говорит поанглий ски): Учреждение Комиссии по миростроительству стало конкретным выражением приверженности международного сообщества делу улучшения и расширения своей работы в области миростроительства. |
According to the other interlocutor, one way to effectively expand the dialogue with non-members was through the new informal interactive dialogues, which had been conceived as an interface between the Security Council and non-members and an instrument for enhancing transparency. |
По мнению другого оратора, для реального расширения диалога со странами, не входящими в Совет, необходимо использовать новые неофициальные интерактивные диалоги, задуманные для взаимодействия между Советом Безопасности и не входящими в него государствами и повышения транспарентности. |
As of May 2002,869 women working in their home and 509 working outside have received credits to establish their business or expand it. |
По состоянию на май 2002 года 869 работающих дома женщин и 509 женщин, работающих вне дома, получили кредиты для открытия или расширения собственного дела. |
For example, in sub-Saharan Africa, businesses are working in partnership with governmental, subregional and regional organizations to help build infrastructure, expand communication technology and implement a variety of regional development projects. |
Например, в странах Африки к югу от Сахары деловые круги сотрудничают с правительственными, субрегиональными и региональными организациями по вопросам содействия созданию инфраструктуры, расширения сферы применения коммуникационных технологий и осуществления целого ряда региональных проектов развития. |
As violence continues, issues expand and become more generalized. The number of parties grows, as new groups join the fray and existing groups splinter into factions. |
По мере расширения масштабов насилия возникает все больше вопросов, которые становятся к тому же все более размытыми, растет число сторон в конфликте, поскольку в него вовлекаются новые группы, а существовавшие ранее группы распадаются на более мелкие. |
Even if rich countries choose increased imports, the growing volume of trade will merely expand an existing channel for routing the effects of an aging population onto developing countries. |
Однако если развитые страны пойдут по пути расширения импорта - это лишь усугубит ситуацию, когда бремя стареющего населения перекладывается на развивающиеся страны. |
The growth in intraregional trade and an ever-increasing demand for travel for tourism and business purposes foster a growing need to improve and expand transport and communication links both within regions and between regions which at present are either obsolete and dilapidated or are virtually non-existent. |
Увеличение объема внутрирегиональной торговли и постоянно растущий спрос на услуги транспорта в связи с туристическими и деловыми поездками все более настойчиво обусловливают необходимость улучшения и расширения внутрирегиональных и межрегиональных сетей транспорта и связи, которые в настоящее время либо устарели и находятся в нерабочем состоянии, либо полностью отсутствуют. |
The Subcommittee stressed the importance of transport facilitation to improve the efficiency and expand the capacity of transport infrastructure thereby promoting international trade and tourism particularly of the landlocked and transit countries in line with the Almaty Programme of Action. |
Подкомитет подчеркнул важность упрощения перевозок для повышения эффективности и расширения пропускной способности транспортной инфраструктуры, что будет содействовать развитию международной торговли и туризма, особенно в странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита, в соответствии с Алматинской программой действий. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations seeks to apply fully the above-mentioned recommendation by inviting donors, such as the Italian and Dutch assistance programmes, to provide adequate resources to support and expand communication for development, in particular for participatory approaches. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций стремится полностью выполнять вышеизложенную рекомендацию, предлагая донорам, например итальянской и голландской программам оказания помощи, выделять необходимые ресурсы для обеспечения и расширения коммуникации в целях развития, в частности с применением подходов, предусматривающих более широкое участие населения. |
For example, the Māori Women's Development Fund provides loans for Māori women to help set up businesses, expand existing businesses, and provides financial advice and mentoring services. |
Например, Фонд развития женщин-маори предоставляет займы женщинам-маори в целях основания бизнеса, расширения существующего бизнеса, обеспечивает консультирование по финансовым вопросам и предоставляет наставнические услуги. |
The objective of this work is to share the experience of member countries and others in order to update, clarify and expand, as appropriate, the provisions of the Guiding Principles related to Emergency Preparedness and Response. |
Цель этой работы состоит в обмене опытом стран-членов и других стран в целях обновления, уточнения и расширения, при необходимости, положений Руководящих принципов по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий. |