(e) Undertake greater efforts to promote and expand community-based rehabilitation programmes, including parent support groups, and inclusive education of children with all forms of disability; and |
ё) прилагать больше усилий для поощрения и расширения программ реабилитации на основе общин, включая группы поддержки родителей, а также для комплексного образования детей со всеми видами инвалидности; и |
The main theme and the four sub-themes of UNCTAD XI represent a solid basis to build upon and expand in a forward looking direction aimed at further strengthening UNCTAD at its twelfth session in 2008. |
Основная тема и четыре подтемы ЮНКТАД XI закладывают прочную основу для наращивания усилий и расширения деятельности по перспективным направлениям в интересах дальнейшего укрепления ЮНКТАД на ее двенадцатой сессии в 2008 году. |
The Combined Security Transition Command Afghanistan is providing most of the training, mentoring and equipping of the Afghan National Army, and is working closely with the Ministry of Defence to improve retention and expand recruitment and training. |
Объединенное командование по обеспечению безопасности в Афганистане на переходном этапе оказывает бóльшую часть услуг в области профессиональной подготовки, инструктирования и снабжения Афганской национальной армии и поддерживает тесное сотрудничество с министерством обороны в вопросах сокращения текучести кадров и расширения набора и усиления подготовки. |
The Secretariat, in conjunction with the Chairperson's and the representatives of the two committees he had referred to, was apparently preparing a paper on how the other committees could expand their work and participate in the action plan. |
Секретариат совместно с председателями и представителями этих двух комитетов, о которых он упоминал выше, по всей видимости, занимается подготовкой документа о способах расширения сферы деятельности других комитетов и участия в осуществлении плана действий. |
(c) In view of the enhanced role of the United Nations Office at Geneva, the scope and functions of the Chef de Cabinet will expand. |
с) с учетом расширения роли Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве сфера деятельности и функции начальника Канцелярии расширятся. |
Strengthen health and education systems and expand the social security systems to increase access to integrated and effective health, nutrition and childcare in families, communities, schools and primary health-care facilities, including prompt attention to marginalized boys and girls. |
Укрепить системы здравоохранения и просвещения и активизировать деятельность систем социального обеспечения в целях расширения доступа к комплексным и эффективным службам медицинской помощи, питания и ухода за детьми в семьях, общинах, школах и учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания, включая срочное уделение внимания обездоленным мальчикам и девочкам. |
The Special Rapporteur issued a press release welcoming the decision of the President of the Philippines, Joseph Estrada, to suspend executions and expand a committee reviewing death sentences, hoping that this would lead to the abolition of the death penalty in the country. |
Специальный докладчик выпустила пресс-релиз, в котором она приветствовала решение президента Филиппин Джозефа Эстрады, касающееся приостановления приведения в исполнение смертной казни и расширения состава комитета по пересмотру смертных приговоров, и выразила надежду, что данная мера приведет к отмене смертной казни в стране. |
24.6 Any future peace negotiations and/or continued conflict in the UNRWA areas of operations may necessitate that the Agency expand certain areas of its work or take on additional tasks related to the provision of programmes to the refugees. |
24.6 В зависимости от результатов любых будущих мирных переговоров и/или в связи с продолжением конфликта в районах деятельности БАПОР может возникнуть необходимость расширения масштабов определенных видов его деятельности или выполнения дополнительных задач, связанных с осуществлением программ для беженцев. |
Over the course of the project, the teams will apply their skills towards the implementation of existing youth policies and later expand to create national knowledge networks for youth development. |
В ходе осуществления проекта потенциал групп будет использоваться в целях содействия осуществлению молодежной политики, а впоследствии и в целях расширения национальных сетей носителей знаний в интересах развития молодежи. |
Governments, IGOs, NGOs, and the private sector could collaborate to establish or expand the use of eco-labeling and certification to discourage the production, use, and emissions of mercury in products and production processes. |
Правительства, МПО, НПО и частный сектор могли бы объединить свои усилия с целью разработки или расширения практики использования экомаркировки и сертификации, которая препятствовала бы производству, использованию и выбросу ртути в составе какой-либо продукции и в рамках производственных процессов. |
In other words, the mission-oriented core of overall UNDP activities shows a tendency to narrow over time (as activities supported by funds and trust funds expand). |
Иными словами, главное направление общей деятельности ПРООН имеет тенденцию к сокращению с течением времени (по мере расширения видов деятельности, поддерживаемой за счет фондов и целевых фондов). |
The solution to the impact of post cuts and increased workload was found in outsourcing: contractual translation workload almost doubled, illustrating that the service can expand to absorb up to 30 per cent of the workload provided that there is an adequate quality control infrastructure. |
Проблема сокращения должностей и увеличения рабочей нагрузки решена с помощью использования практики внешних подрядов: рабочая нагрузка в области письменного перевода по контрактам возросла почти вдвое, что свидетельствует о возможности расширения данного вида обслуживания для выполнения до 30 процентов рабочей нагрузки при условии наличия надлежащей инфраструктуры контроля качества. |
Invite the International Labour Organization to facilitate a coordinated exchange of best practices in the field of employment policies to stimulate and expand employment generation, reduce unemployment, enhance the quality of work and improve labour-market and employment services. |
Обратиться к МОТ с призывом способствовать согласованному обмену информацией о передовом опыте осуществления политики в области занятости в целях стимулирования и расширения процесса создания рабочих мест, сокращения масштабов безработицы, повышения качества работы и улучшения конъюнктуры рынка труда и качества услуг в сфере занятости. |
The developed countries should provide training and technical and financial assistance to the developing countries so that the latter could expand their production capacities, develop new products in the commodities sector and, ultimately, diversify their exports. |
Развитые страны должны обеспечивать профессиональную подготовку, оказывать техническое содействие и финансовую помощь развивающимся странам для расширения ими объемов производства и расширения ассортимента новой продукции в первичном секторе экономики, что в конечном итоге приведет к диверсификации их экспорта. |
Also, building efficient production capabilities required international cooperation in order to significantly increase the flow of concessional resources to developing countries, reduce the debt burden, expand research and development and technological cooperation, and facilitate remunerative returns and prices for developing country exports. |
Кроме того, для создания эффективных производственных мощностей требуется налаживание международного сотрудничества с целью существенного увеличения притока в развивающиеся страны ресурсов на льготных условиях, уменьшения долгового бремени, расширения исследований и разработок и технологического сотрудничества и обеспечения приемлемых доходов и цен для экспортеров развивающихся стран. |
(a) Under what conditions, and how, can the domestic market be used as a "platform" from which to generate, or expand, exports? |
а) При каких условиях и как внутренний рынок может использоваться в качестве "платформы" для налаживания или расширения экспорта? |
The dissemination, promotion and translation of UNECE documents (reports, recommendations, norms, publications, guidelines, manuals, etc.) help promote practices and methods that aim to facilitate, expand and diversify trade and investments and to develop industry and enterprise. |
Распространение, популяризация и перевод документов ЕЭК ООН (в форме докладов, рекомендаций, норм, публикаций, директив, руководств и т.д.) содействуют внедрению практики и методов, используемых для упрощения, расширения и диверсификации торговли и инвестиций и развития промышленности и предпринимательства. |
The Group welcomed the positive trend noted in the report of the Secretary-General and would make every effort to diversify and expand the use of renewable energy, particularly in the context of the World Solar Programme. |
В связи с этим Группа с удовлетворением отмечает достигнутый в этом прогресс, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, и обязуется принять решительные меры для диверсификации и расширения использования новых источников энергии, в частности в рамках Всемирной программы по солнечной энергии. |
Eighty per cent and more of their members are agricultural producers, but as cooperatives expand their activities, businesses in other sectors operating within their areas are also joining. |
До 80% и более членов таких кооперативов составляют сельскохозяйственные товаропроизводители, но по мере расширения деятельности кооперативов их членами становятся предприятия других сфер, расположенные в зоне их действия. |
In addition, the EU is currently further developing other instruments at its disposal, predominantly in the field of the European Security and Defence Policy, in order to further expand EU support for African initiatives to prevent, manage and resolve conflicts on the continent. |
Кроме того, ЕС в настоящее время совершенствует другие инструменты, имеющиеся в его распоряжении, в основном относящиеся к сфере европейской стратегии в области безопасности и обороны, в целях дальнейшего расширения поддержки, которую ЕС оказывает африканской инициативе по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов на континенте. |
The Meeting was of the opinion that, in societies where corrupt practices were commonplace and seen to be part of the fabric of society, pervading all institutional infrastructures, there was the danger that such practices would not only continue, but would also expand. |
По мнению Совещания, в тех странах, где коррупция получает широкое распространение, является частью жизни общества и пронизывает все организационные структуры, существует опасность не только закрепления, но и расширения такой практики. |
It was noted that the tsunami that struck East Asia has united the world and created a political momentum that should be used to further expand international cooperation for the development of early warning and information systems within the context of broader disaster prevention efforts. |
Отмечалось, что цунами, обрушившееся на Южную Азию, привело к объединению усилий во всем мире и создало политические предпосылки для дальнейшего расширения международного сотрудничества в области создания систем раннего предупреждения и информирования в контексте более широких усилий, направленных на предупреждение стихийных бедствий. |
Invest in cultural industries to generate new and indigenous forms of employment and exports, to aid in the diversification of economics, and to reinforce and expand cultural confidence and ties with overseas communities. |
Инвестирование средств в отрасли культуры в целях создания новых и местных форм занятости и развития экспорта для содействия диверсификации экономики и для укрепления доверия в сфере культуры и расширения культурных связей с заморскими общинами. |
As such, the crises highlighted in particular the need to develop or expand social protection systems which are key to reducing poverty and inequality, preventing unemployment, achieving social justice and protecting the most vulnerable people. |
В этом отношении кризис поставил на повестку дня, в частности, необходимость разработки или расширения систем социальной защиты, играющих ключевую роль в сокращении масштабов нищеты и неравенства, предотвращении безработицы, обеспечении социальной справедливости и защите наиболее уязвимых лиц. |
Priority emphasis is placed on supporting the work of Member States, in intergovernmental bodies, to further refine and expand the normative framework, as well as on helping to close the implementation gap between Member States' policy commitments and women's daily realities. |
Приоритетное внимание уделяется оказанию поддержки деятельности государств-членов в рамках межправительственных органов в целях дальнейшего совершенствования и расширения нормативной базы, а также содействию в устранении имплементационного разрыва между политическими обязательствами государств-членов и повседневной жизнью женщин. |