The Conference also adopted a set of decisions for least developed countries to facilitate their WTO accession, extend their deadline for protection of intellectual property rights and expand preferential access for them in the area of trade in services. |
Конференция также приняла ряд решений в интересах наименее развитых стран в интересах содействия их вступлению в ВТО, продления их конечного срока для защиты права интеллектуальной собственности и расширения преференциального доступа для них в области торговли услугами. |
As a consequence, the Commission now has a strengthened basis to further enhance the impact of its work, expand its monitoring role in regard to the follow-up to and implementation of the normative framework and build increased symbiosis with the work of the Executive Board. |
Это дало Комиссии возможность укрепить основы дальнейшего повышения эффективности ее работы, расширения ее надзорной функции в отношении принятия последующих мер и реализации нормативных документов, а также укрепления взаимодействия с Исполнительным советом. |
Speakers underlined that no sector could be excluded from the application of the treaties, and recognized that there was still room to further expand and mainstream their use in improved permitting and planning procedures in the energy sector. |
Выступавшие подчеркнули, что из сферы применения договоров не может быть исключен ни один сектор, и признали, что по-прежнему не исчерпаны все возможности для дальнейшего расширения и интеграции их применения в рамках усовершенствованных процедур выдачи разрешений и планирования в секторе энергетики. |
UNDP will work with governments, non-governmental organizations, communities and the private sector to integrate gender considerations and expand women's participation in the development and implementation of inclusive sustainable development plans and policies, including in climate change adaptation and mitigation. |
ПРООН будет сотрудничать с правительствами, неправительственными организациями, общинами и частным сектором в вопросах учета гендерной проблематики и расширения участия женщин в разработке и осуществлении всеобъемлющих стратегий и планов устойчивого развития, в том числе в вопросах адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
Entrepreneurs have been given additional legal guarantees for the protection of their lawful right to own property (ownership rights and the use and disposal of one's property); this helps attract additional business investments, expand economic activities and increase production and income. |
Предпринимателям представлены дополнительные юридические гарантии на защиту законных прав частного собственника - прав владения, использования и распоряжения своим имуществом, что способствует решению задач вовлечения дополнительных инвестиций в бизнес, расширения хозяйственной деятельности, увеличения объемов производства и получаемых доходов. |
Rainforests, mountains, coral reefs and other ecosystems attract tourists, and tourist fees and other tourism-related revenues can be used to protect and manage the ecosystem and expand the protected area. |
Тропические леса, горы, коралловые рифы и другие экосистемы привлекают туристов, и взимаемая с них плата и другие доходы от туризма могут использоваться для охраны и рационального освоения соответствующей экосистемы, а также для расширения площади охраняемых районов. |
The study aimed to: (a) gather the best information on preventing and combating violence; and (b) mobilize and expand networks to act on the study's recommendations, including strengthening the political support needed to keep children safer. |
Это исследование предназначается для: а) сбора наилучшей информации по вопросу о предупреждении насилия и борьбе с ним; и Ь) мобилизации и расширения сетей в целях выполнения рекомендаций исследования, включая усиление политической поддержки, необходимой для улучшения защиты детей. |
After a pilot cost-sharing phase that foresees the establishment of 15 new UNIDO desks in 2005, the performance of the Programme will be assessed in 2006 so as to decide whether to continue and expand the programme in the future. |
После опытного этапа, основанного на распределении затрат, который предусматривает создание в 2005 году 15 новых бюро ЮНИДО, в 2006 году будет проведена оценка результатов осуществления программы, для того чтобы решить вопрос о целесообразности продолжения и расширения программы в будущем. |
To build and strengthen their institutional and enterprise-level capacities to improve the quality and productivity of industrial production and expand supply capacity. |
в создании и укреплении их организационного потенциала и потенциала на уровне предприя-тий в целях повышения качества и производи-тельности в сфере промышленного производ-ства и расширения возможностей сбыта. |
There is a real danger that the geographical framework of the confrontation will expand and that other countries will be drawn into it, which could lead to even more tragic consequences for the security of the region and for the entire international community. |
Возникла реальная опасность расширения географических рамок конфронтации и вовлеченности в нее других стран, что может привести к еще более драматическим последствиям для региона и международной безопасности в целом. |
To further expand women's participation in various committees, the government will consolidate the data base on women experts in the field of science, construction, transportation and defense, which are areas traditionally marked by low rate of women's participation. |
В целях дальнейшего расширения участия женщин в различных комитетах правительство создаст базу данных о женщинах-экспертах в области науки, строительства, транспорта и обороны, которые представляют собой сферы, традиционно характеризующиеся низким участием женщин. |
The government is implementing the 2nd Basic Plan for Working Women's Welfare (1998-2002) in order to continue and expand the assistance for women's employment and stability in work. |
Правительство осуществляет второй основной план в интересах работающих женщин (19982002 годы) в целях дальнейшего оказания и расширения помощи женщинам в трудоустройстве и обеспечении стабильности их работы. |
We believe in the imperative need to reform the Council and expand the membership in its two categories, permanent and non-permanent, so as to ensure the transparency and credibility of the Council and the equitable representation of the developing countries and all cultures and civilizations. |
Мы верим в настоятельную необходимость реформы Совета и расширения его членского состава по двум категориям - постоянных и непостоянных членов, - с тем чтобы обеспечить транспарентность деятельности Совета и уважение к нему, а также справедливое представительство развивающихся стран и всех культур и цивилизаций. |
Iceland produces hydrogen using geothermal energy and hydropower, both indigenous renewable energy sources, and its Government announced plans to further expand renewable energy use towards the ultimate goal of a national hydrogen economy. |
В Исландии водород производят используя геотермальную энергию и гидроэнергию, которые являются местными возобновляемыми источниками энергии, и правительство этой страны объявило о планах дальнейшего расширения использования возобновляемых источников энергии для достижения конечной цели создания национальной «водородной экономики». |
The Committee notes with appreciation a number of initiatives, including the National Plan on Education for All, to rebuild the educational infrastructure and expand the educational system so as to enrol more children and improve pre-school education. |
Комитет с удовлетворением отмечает ряд инициатив, включая Национальный план в области образования для всех, с целью реконструкции образовательной инфраструктуры и расширения системы образования, чтобы охватить обучением большее количество детей и улучшить дошкольное образование. |
As community media centres expand their networks in the innovative use of old and new communication technologies, there is also growing demand for the media's function in producing, gathering, checking and distributing diverse news and content. |
По мере расширения сетей общинных центров информации, применяющих новаторские методы использования как старых, так и новых коммуникационных технологий, наблюдается растущий спрос на функции средств массовой информации, связанные с подготовкой, сбором, проверкой и распространением различных новостных материалов и содержательной информации. |
Motivated often by the need to build larger economic spaces, increase economies of scale and expand trade markets, many regional bodies have evolved towards the development of common policy approaches on an array of monetary, financial and trade issues, aiming at greater policy coherence. |
Часто руководствуясь необходимостью создания более обширных экономических пространств, использования эффекта масштаба и расширения торговых рынков, многие региональные органы шли по пути разработки общих программных подходов к широкому кругу денежных, финансовых и торговых вопросов, направленных на обеспечение большей согласованности проводимой политики. |
The federal programme entitled "Solidarity through participation" to promote projects for democratic participation and against extremism in Eastern Germany acted to help strengthen and expand a self-confident, lively and democratic community culture in which there is no room for extremist and anti-constitutional movements. |
Федеральная программа поддержки проектов расширения демократического участия и борьбы против экстремизма в Восточной Германии "Солидарность через участие" призвана содействовать укреплению и развитию энергичной, насыщенной демократической культуры коллективизма, в которой нет места экстремистским и антиконституционным течениям. |
They must seek to attract investment by drawing attention to their marketing advantages such as natural resources, the labour force and enormous vast markets, and they must expand their economies of scale and make their markets more attractive. |
Им следует привлекать инвестиции, используя такие преимущества, как природные ресурсы, рабочая сила и обширные рынки, добиваться экономии за счет расширения масштабов производства и делать свои рынки более привлекательными. |
This provision, reflecting no change over the 2005 budget requirements, will be needed to extend and expand the existing contractual services for the website and services related to the data-processing equipment. |
Эти ассигнования, не отражающие какого-либо изменения объема ресурсов по сравнению с бюджетными потребностями на 2005 год, будут необходимы для расширения и дальнейшего оказания услуг по контрактам, связанным с обслуживанием веб-сайта и оборудования для обработки данных. |
Thus it is possible to rapidly expand the number of workstations in a local network, provide operator's mutual aid, to connect other services for the control of its parameters, etc. |
существует возможность быстрого расширения количества автоматизированных рабочих мест операторов по локальной сети, взаимная помощь диспетчеров, подключение других служб для контроля своих параметров и т.д. |
In June 2010, China Resources Enterprise (CRE) and Chevalier forged a partnership to further expand the Pacific Coffee business in the Chinese Mainland with CRE being a major shareholder and to have Pacific Coffee developed under the umbrella of CRE's Retail Business Unit. |
В июне 2010 года, China Resources Enterprise, Limited (CRE) и Chevalier стали партнерами во главе с CRE для дальнейшего расширения Тихоокеанского кофейного бизнеса в материковой части Китая и разработали Pacific Coffee под эгидой CRE Retail Business Unit. |
(Dipavamsa 76, 82) The Mahāsanghika, for their part, remember things differently: they allege, in the Sāriputraparipriccha that there was an attempt to unduly expand the old Vinaya. |
(Дипавамса 76, 82) (76 Дипавамса, 82) Махасангхика, со своей стороны, помнят все по-другому: они утверждают, что в Сарипутрапариприча (пали: Sāriputraparipriccha) была предпринята попытка необоснованного расширения старого «Виная». |
To develop the scientific base, expand the areas of the botanical garden and command the typical biological objects, more than 600 hectares of land in the vicinity of the botanical garden were obtained. |
Для развития научной базы, расширения участков ботанического сада и заповедования типичных биологических объектов было получено более 600 га земельных угодий в окрестностях ботанического сада. |
The Agency would continue to engage openly with existing donors to maintain and expand funding levels where possible; it would reach out to new donors, including private contributions, but would rely predominantly on Member States, in accordance with its mandate. |
Агентство продолжит открытое сотрудничество с существующими донорами для поддержания и расширения уровней финансирования по мере возможности, будет обращаться к новым донорам, в том числе принимая взносы частных лиц, но в соответствии со своим мандатом будет опираться преимущественно на государства-члены. |