A multinational pilot exercise will inform the process of refining the impact indicators and provide experience with their use in preparation for the next UNCCD reporting and review process. |
Экспериментальная работа с охватом многих стран позволит собрать информацию, необходимую для процесса уточнения показателей достигнутого эффекта, наработать опыт их использования при подготовке к следующему циклу отчетно-обзорного процесса КБОООН. |
This exercise paved the way for the digitization of the Department's entire audio-visual collection, which will provide easier access for the public and preserve this unique heritage for future generations. |
Эта работа заложила основу для оцифровки всей аудиовизуальной коллекции Департамента, что сделает ее более доступной для общественности и сохранит это уникальное наследие для будущих поколений. |
Parties should take advantage of the process to review the targets they had set or to make progress in setting targets if the exercise had not yet been completed. |
Сторонам следует использовать этот процесс для пересмотра установленных ими целевых показателей или продолжать работу по установлению целевых показателей, если эта работа еще не завершена. |
This exercise served to confirm that the five aspects are so closely interlinked that it is impossible to deal with one without taking the rest into account, as you rightly pointed out this morning, Mr. President. |
Эта работа показала, что все пять аспектов взаимосвязаны настолько тесно, что, как Вы, г-н Председатель, справедливо указали сегодня утром, занимаясь одним из них, невозможно не принимать во внимание все остальные. |
He also informed the Working Group that the tool would cover all the provisions of the Convention against Corruption and that a similar exercise was being undertaken to cover the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto. |
Он также сообщил Рабочей группе, что в разрабатываемом инструменте предполагается охватить все положения Конвенции против коррупции и что аналогичная работа проводится и применительно к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколам к ней. |
Building on the 2008 joint needs assessment by United Nations agencies, programmes and funds, a prioritization exercise is being conducted, aimed at identifying and addressing the most compelling humanitarian needs. |
С опорой на результаты совместной оценки потребностей, проведенной в 2008 году учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, ведется работа по определению приоритетности мероприятий, направленная на выявление и удовлетворение самых насущных гуманитарных потребностей. |
The first reporting exercise under the new reporting procedures received broad support from the Parties and was largely considered a major step towards full implementation of quantitative reporting based on indicators and targets. |
Отчетная работа в ходе первого отчетного цикла с применением новых процедур отчетности получила широкую поддержку Сторон и в целом рассматривалась как крупный шаг на пути к полному внедрению количественной отчетности на основе показателей и целевых параметров. |
The first review and appraisal was undertaken in 2007, and the second review and appraisal exercise is due in 2012, during the tenth anniversary year of the Second World Assembly on Ageing. |
Первый цикл обзора и оценка был проведен в 2007 году, а работа по второму циклу намечена на 2012 год, что приурочено к десятой годовщине второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
Although the work required to provide information for the review was considerable, especially for States with many designations, or nationals, residents or entities on the List, almost all States took the exercise seriously. |
Хотя работа, необходимая для предоставления информации к проведению обзора, была весьма значительной, особенно для государств, имевших несколько предложений о включении в перечень физических или юридических лиц, или граждан, постоянных жителей или предприятий, почти все государства серьезно отнеслись к этому мероприятию. |
The work done by Tunisia and the Technical Secretariat of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) for the third exercise on the delivery of assistance is a clear example of the sort of crucial activity in this area that is essential. |
Работа, проделанная Тунисом и Техническим секретариатом Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) в плане подготовки третьих учений по оказанию помощи, является наглядным примером важнейших мероприятий в этой крайне необходимой области. |
In response to questions at the current meeting, the representative of UNIDO confirmed that the finalization of the verification exercise had been delayed slightly, but she expected it to be available in January 2006, in good time for consideration at the thirty-sixth meeting of the Committee. |
В ответ на поставленные в ходе нынешнего совещания вопросы представитель ЮНИДО подтвердила, что возникли некоторые задержки с завершением процесса проверки, однако, как она ожидает, эта работа будет завершена в январе 2006 года в сроки, позволяющие рассмотреть полученные результаты на тридцать шестом совещании Комитета. |
After identification of the relevant national regulations and international standards an extensive comparison exercise between the different existing regulations and international standards was performed, elaborating a comparison report. |
После выявления всех соответствующих национальных правил и международных норм была проведена большая работа по сопоставлению различных действующих правил и международных норм, а также по подготовке сравнительного доклада. |
The President said that a lot of work had been done at the session, but the Mid-term Review was a vital exercise, and it was deeply regrettable that no agreed outcome had been reached. |
Председатель заявил о том, что на сессии была проделана большая работа, но среднесрочный обзор является крайне важным мероприятием, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что не удалось принять согласованных выводов. |
A further collection exercise would be initiated at the end of 2006; |
В конце 2006 года начнется новая работа по сбору данных; |
An intercomparison exercise for all the African Dobson instruments will take place in Irene, South Africa, in November 2008. |
а) работа по взаимному сличению, охватывающая все приборы Добсона в африканских странах, будет проводиться в Айрини, Южная Африка, в ноябре 2008 года. |
No restrictions are placed on the work of lawyers before this court, and lawyers exercise all the rights in regard to defence of their client, in accordance with Syrian law, which is in conformity with international law. |
Работа адвокатов в этом суде никак не ограничена, и адвокаты пользуются всеми правами на защиту своих клиентов в соответствии с сирийским законодательством, которое соответствует международному праву. |
And above all we must understand that although this issue sounds technical - just as the provisions and language of a new treaty will need to be technical in order to work - this is not simply a technical exercise or one confined to experts. |
И прежде всего нам необходимо понять, что, хотя этот вопрос выглядит вопросом техническим, поскольку положения и текст нового договора должны носить технический характер, для того чтобы он мог работать, - это не просто технический процесс или работа, которую должны делать исключительно эксперты. |
The work that an individual does in exercise of his or her right to work must be decent and fairly remunerated and must be carried out in just and favourable conditions (article 7 of the Covenant); |
Работа, выполняемая индивидом в порядке осуществления своего права на труд, должна быть корректной, равноценно оплачиваемой и осуществляться в справедливых и благоприятных условиях труда (статья 7 Пакта); |
The data collection exercise was undertaken in the following stages: preparation and formulation of questionnaires; training for data collection; field work; collection, collation and harmonization of primary and secondary data). |
Сбор данных и проведение мини-исследований. Деятельность по сбору данных состояла из следующих этапов: подготовка и составление вопросников; обучение методам сбора данных; работа на местах; сбор, обработка и упорядочивание первичных и вторичных данных. |
In general, they highlighted the cooperative spirit that had prevailed during the reviews and emphasized that the pilot programme had been an exercise in confidence-building, mutual learning and in-depth dialogue in a positive climate of respect and trust. |
В целом они подчеркнули, что работа по проведению обзоров была проникнута духом сотрудничества и что участие в экспериментальной программе способствовало укреплению доверия, взаимному обогащению знаниями и углубленному диалогу в позитивной атмосфере уважения и доверительности. |
The exercise included the determination of workload indicators, the identification and quantification of outputs, the formulation of costing methodology and apportionment of costs and the determination of standard unit rates for reimbursement. |
Эта работа включала определение показателей объема работы, определение мероприятий и количественную оценку их выполнения, разработку методологии определения затрат и пропорциональное распределение расходов, а также определение стандартных удельных ставок возмещения. |
The exercise will be completed by the end of 2010 and the findings will provide important lessons learned in project and financial management for the common humanitarian fund (a pooled strategic humanitarian fund) and programming in general. |
Эта работа будет завершена к концу 2010 года, и ее итоги послужат важным уроком, извлеченным из деятельности по управлению проектами и финансовому управлению для общего гуманитарного фонда (объединенного стратегического гуманитарного фонда) и для работы по составлению программ в целом. |
The exercise that we will be undertaking at the next stages must be conducted, in an impartial manner, in accordance with international law and the principles set forth in the Charter of the United Nations, particularly those relating to: |
Работа, которая будет осуществляться на последующих этапах, должна проводиться беспристрастным образом, в соответствии с номами международного права и принципами, изложенными в Уставе Организации Объединенных Наций, особенно теми, которые касаются: |
A joint and comprehensive exercise is currently ongoing with the Department of Management and the Department of Field Support to review the control framework, including delegation of procurement to the field and procurement oversight mechanisms. |
В настоящее время проводится совместная большая работа в сотрудничестве с Департаментом по вопросам управления и Департаментом полевой поддержки в целях анализа контрольных механизмов, включая делегирование полномочий на закупочную деятельность отделениям на местах и внедрение механизмов надзора за закупками. |
A major exercise is underway to meet the health challenges of the urban population with a focus on urban poor living in slums, through the launch of the National Urban Health Mission. |
Важная работа ведется для решения сложных задач по охране здоровья городского населения с уделением особого внимания живущей в трущобах городской бедноте благодаря началу осуществления Национальной программы по охране здоровья городского населения. |