The recent exercise in preparing the results-based 2002-2003 programme budget had proved this not to be the case, and provided little assurance that the situation would change. |
Недавняя работа по подготовке ориентированного на результаты бюджета по программам на 2002-2003 годы показала, что эти надежды не оправдались, и не дала особых гарантий насчет того, что ситуация изменится. |
In examining the reports by States parties, the Committee was exercising its authority to monitor compliance with the Covenant and, to be effective, the exercise had to be complemented by some form of consultation of those affected. |
Рассматривая доклады государств-участников, Комитет осуществляет свои полномочия по контролю за соблюдением положений Пакта, и для того чтобы эта работа была эффективной, ее необходимо дополнить взаимодействием в той или иной форме с пострадавшими сторонами. |
We appreciate the decision of the Indonesian authorities to conduct a one-day re-registration of East Timorese refugees in West Timor in June. However, if necessary the registration exercise should be extended to provide a longer period so as to make it more successful and reliable. |
Мы высоко ценим решение индонезийских властей о проведении в июне однодневной перерегистрации восточнотиморских беженцев в Западном Тиморе. Однако в случае необходимости работа по регистрации должна быть продлена на более длительный период, с тем чтобы сделать ее более успешной и надежной. |
Given the insufficient awareness of the forest conditions in Siberia and a potentially rapid evolution of the forestry sector in Russia, the exercise will be supplemented by detailed analysis of specific areas, where changes are known to be taking place. |
С учетом недостаточного уровня знаний о состоянии лесов в Сибири и потенциально быстрого развития сектора лесной промышленности в России эта работа будет дополняться подробным анализом отдельных районов, где, по имеющимся данным, происходят изменения. |
If all that is meant is a transcription of the list of bottlenecks and missing links from the "Blue book", the exercise would appear to be unnecessary. |
Если речь идет о простой выборке перечня узких мест и недостающих звеньев из текста «Синей книги», то такая работа представляется ненужной. |
It is encouraging to note that the exercise appeared convincing to those States that spoke on this point, none of which made any major criticism of the form selected. |
Отрадно отметить, что эта работа представляется убедительной для государств, которые высказывались по данному вопросу, и что никто не подверг принятую форму резкой критике. |
On the one hand, it was said that such an exercise was crucial in order to establish the boundaries of the topic and determine the proper range of the Commission's work. |
С одной стороны, говорилось, что такая работа крайне необходима для установления рамок темы и надлежащих пределов работы Комиссии. |
To accomplish that, we must see to it that the reform exercise is not confined to an obsessive desire purely and simply to reduce costs. |
Для достижений этих целей мы должны обеспечить, чтобы работа по проведению реформ не свелась лишь к удовлетворению навязчивого желания добиться всего-навсего снижения расходов. |
This exercise is closely linked to the ongoing efforts of UNDG to harmonize and simplify procedures and will ensure a better fit between national priorities and systems and donors' activities and reporting. |
Эта работа тесно связана с усилиями ГООНВР по согласованию и упрощению процедур и обеспечит бóльшую согласованность национальных приоритетов, систем и деятельности доноров и представления отчетов. |
It is expected that this exercise, which is carried out with the support of the International Centre for Transitional Justice, will be completed in mid-2004. |
Предполагается, что эта работа, которая осуществляется при поддержке Международного центра по вопросам правосудия в переходный период, будет завершена в середине 2004 года. |
The second group of questions involve whether it is right or necessary to extend UNPOB for 12 months, when the Council was told by Ambassador Sinclair a while ago that the exercise would be completed by the end of 2002. |
Вторая группа вопросов - это вопросы, о том, нужно ли продлевать мандат ЮНПОБ на 12 месяцев, ведь посол Синклер не так давно, выступая в Совете, говорил, что работа будет завершена уже к концу нынешнего, 2002 года. |
The preparatory work should be a balanced exercise, paying due attention to all aspects of the Treaty's implementation: nuclear non-proliferation and disarmament, as well as peaceful uses of nuclear energy. |
Подготовительная работа должна проводиться сбалансировано, с должным вниманием ко всем аспектам выполнения Договора: как нераспространению ядерного оружия и разоружению, так и мирному использованию ядерной энергии. |
A mapping exercise of past massacres, as well as efforts to identify past, current and new information sources and available evidence of mass killings, were also initiated. |
Также началась работа по составлению карт, имевших место в прошлом массовых убийств, а также по выявлению прошлых, нынешних и новых источников информации и имеющихся свидетельских показаний о массовых убийствах. |
While this was a useful exercise, the Commission decided that these changes would go into effect only when staff representatives resumed their active participation in the work of ICSC. |
Хотя эта работа была полезной, Комиссия приняла решение о том, что эти изменения вступят в силу лишь тогда, когда представители персонала возобновят свое активное участие в работе КМГС. |
The exercise also shows that needs arose, especially in the financial areas, that had not been considered at the time the national accounts were developed, and that manuals now reach topics well beyond the more traditional macroeconomic sets. |
Проведенный анализ также продемонстрировал, что некоторые потребности, возникшие в особенности в области финансовой статистики, не были учтены в момент разработки национальных счетов и что в настоящее время работа по подготовке руководств уже затрагивает темы, которые выходят за рамки традиционных макроэкономических наборов. |
Although the initial impression is positive, it is too early to provide a definite worldwide assessment of the result of concessioning as the exercise has just begun. |
Однако, несмотря на благоприятное первое впечатление, пока еще слишком рано давать глобальную оценку результатов концессионирования, поскольку работа в этом направлении только началась. |
Without those linkages, the whole endeavour risked becoming an empty bureaucratic exercise with little value as a management tool; an improved capacity to collect cost information would facilitate matters. |
Без такой увязки вся эта работа рискует превратиться в формальную бюрократическую процедуру, не имеющую большой ценности как инструмент управления; расширение возможностей для сбора информации о расходах пошло бы на пользу делу. |
A "mapping exercise" of the normative framework for asset recovery would be extremely useful but would need to be planned carefully and should draw on existing databases and data collections. |
В связи с этим было бы крайне полезно провести обзор нормативно-правовой базы в области возвращения активов, однако такая работа должна быть тщательно спланирована и должна проводиться на основе уже существующих баз данных и собранных сведений. |
The Quadripartite Monitoring Group established pursuant to the visit of the Secretary-General, Kofi Annan, to Yamoussoukro on 4 July 2006, has been constituted, but has yet to carry out verification of the pre-regroupment exercise, since work on the sites is yet to be concluded. |
Четырехсторонняя группа контроля, учрежденная по итогам визита Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана в Ямусукро 4 июля 2006 года, была сформирована, однако ей еще предстоит провести проверку процесса перегруппировки, поскольку работа на местах пока не завершена. |
This must be an exercise in deep thinking that will lead us to lasting solutions, which will both preserve peace and protect the lives and human rights of those involved in conflicts. |
Это работа должна заключаться в тщательном рассмотрении всех вопросов, которое приведет нас к прочным решениям, обеспечивающим сохранение мира и защиту жизни и прав человека всех тех, кто оказывается вовлеченным в конфликты. |
It was hoped that the exercise would be completed by the end of the year for replication in other branches. |
Следует надеется, что эта работа будет завершена к концу года и ее результаты можно будет использовать и в других секторах. |
This exercise, important for gauging the status of implementation of major commitments, will not have less impact if carried out only once a year. |
Эта работа, важная для оценки хода выполнения основных обязательств, будет иметь не меньшее воздействие, если она будет осуществляться лишь один раз в год. |
The information system has facilitated an initial mapping of identified needs and assistance activities by Task Force entities with regard to the partnering Member States, Nigeria and Madagascar, and a similar exercise is currently under way for Burkina Faso. |
Эта информационная система облегчила первоначальную регистрацию выявленных потребностей и мероприятий по оказанию помощи подразделениями Целевой группы в отношении партнерских государств-членов - Нигерии и Мадагаскара, и аналогичная работа ведется сейчас в отношении Буркина-Фасо. |
We believe that this exercise is also important as we prepare to review the progress, or lack of it, in the achievement of the Millennium Development Goals at another United Nations summit in September this year. |
Мы считаем, что эта работа также важна именно сейчас, когда мы готовимся к обзору прогресса или его отсутствия в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на очередной встрече на высшем уровне Организации Объединенных Наций в сентябре этого года. |
Different types of freight flows require different types of infrastructure enhancement, as has been exemplified above. This exercise has not yet been executed on pan-European IWT infrastructure. |
Как отмечалось выше, различные виды грузопотоков требуют различных усовершенствований инфраструктуры, но такая работа в контексте общеевропейской инфраструктуры ВВТ пока не проводилась. |