In the Court's view, the service did not impose a burden so excessive or disproportionate to the advantages attached to future exercise of the profession that it could be treated as not having been voluntarily accepted beforehand. |
По мнению суда, эта работа не налагала столь чрезмерного или несоразмерного перспективным преимуществам, связанным с занятием этой деятельностью в будущем, бремени, чтобы ее можно было трактовать как изначально принятую недобровольно. |
The mandate review exercise has produced extensive information on the almost 10,000 five-year-old mandates approved by the principal United Nations organs. |
Работа по обзору мандатов позволила собрать обширную информацию по почти 10000 мандатов, которым уже пять лет и которые были одобрены главными органами Организации Объединенных Наций. |
The Board further noted that in respect of the 122 country offices evaluated in the prior year audit exercise, the Office of Audit Appraisal and Review had received 114 follow-up action plans. |
Комиссия далее отметила, что из 122 страновых отделений, работа которых оценивалась в ходе ревизий предыдущего года, Управление ревизии и анализа эффективности работы получило 114 планов последующих действий. |
Exercises like sit-ups, or abdominal crunches, performs less work than whole-body aerobic exercises thereby expending fewer calories during exercise than jogging, for example. |
Такие упражнения, как приседания или скручивания для проработки брюшного пресса, затрачивают меньше работы, чем работа всего тела аэробными упражнениями, тем самым затрачивая меньше калорий во время упражнений, чем, например, бег трусцой. |
In that connection, his delegation wholeheartedly supported the Sixth Committee's work on the elaboration of a legal instrument to improve the safety of peace-keeping personnel, and hoped that the vast majority of Member States would cooperate in that exercise. |
В связи с этим делегация Камеруна безоговорочно поддерживает работу Шестого комитета, касающуюся разработки правового документа, призванного повысить безопасность персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, и выражает надежду на то, что эта работа будет пользоваться поддержкой значительного большинства государств-членов. |
It is an exercise in which some of our main Committees, our several working groups and the Secretariat may profitably engage so that the thinking of our Heads of State and Governments does not fall by the wayside, unheeded and forgotten. |
Это - работа, которой могли бы активно заняться некоторые из наших главных комитетов, рабочих групп, а также Секретариат, с тем чтобы идеи глав государств и правительств не были отодвинуты на второй план, оставлены без внимания и забыты. |
That exercise would at a later stage include a re-evaluation of principles of liability as to their compatibility with a broader area of rules on the carriage of goods. |
Эта работа на более позднем этапе будет включать проведение новой оценки принципов ответственности с точки зрения их сопоставимости с более широкой областью норм, касающихся перевозки грузов. |
This exercise was initiated in the context of more multifaceted and multifunctional peace-keeping and peace-building activities, whereby the three departments developed a flow chart of actions to improve coordination in planning and implementation of complex operations. |
Эта работа была начата в контексте более многогранной и многофункциональной деятельности по поддержанию мира и миростроительству, в рамках которой три департамента разработали оперативный план действий в целях улучшения координации в планировании и осуществлении сложных операций. |
While UNAVEM continues to coordinate transportation of UNITA personnel to their new units, this exercise is proceeding slowly because of interference by UNITA commanders in the selection and incorporation procedures, poor planning and the logistical difficulties experienced by FAA. |
Хотя КМООНА продолжает координировать транспортировку военнослужащих УНИТА в их новые подразделения, эта работа проходит медленно из-за вмешательства командиров УНИТА в процедуры отбора и включения, слабого планирования и трудностей материально-технического характера, с которыми сталкиваются АВС. |
The exercise in Security Council reform entered a landmark phase during the presidency of the preceding President, Ambassador Razali Ismail, to whom my delegation wishes to pay a special tribute. |
Работа по реформе Совета вступила в свой решающий этап под руководством предыдущего Председателя, посла Разали Исмаила, которому моя делегация хотела бы выразить особую признательность. |
In response to that call, an exercise to revitalize Habitat had been launched in 1998, in cooperation with Member States, especially through the Committee of Permanent Representatives in Nairobi. |
В ответ на этот призыв в 1998 году в сотрудничестве с государствами-членами и особенно в рамках Комитета постоянных представителей в Найроби была начата работа по обновлению Хабитат. |
Institutional or systemic reform means that the exercise must be implemented not as a selective, segmented undertaking, but must include all the principal organs of the Organization. |
Институциональная или общесистемная реформа означает, что эта работа не должна проводиться как ряд отдельных, разрозненных мероприятий, а должна затрагивать все главные органы Организации. |
It wished to reiterate, in conclusion, that the exercise of approving the programme budget would be pointless unless the Member States met their financial obligations and provided the resources necessary for carrying out the approved activities. |
В заключение Группа хотела бы вновь заявить, что вся работа по утверждению бюджета по программам потеряет смысл, если государства-члены не будут выполнять своих финансовых обязательств и предоставлять ресурсы, необходимые для осуществления утвержденных мероприятий. |
In this regard, the team did not come across any guidance or directions provided to managers by the Office of Programme Coordination to ensure that the reporting exercise is conducted in a responsible and reliable manner. |
В этой связи группе не приходилось сталкиваться с какими-либо руководящими указаниями или директивами управляющим со стороны Управления по координации программы, которые бы обеспечивали, чтобы работа по составлению отчетности проводилась ответственным и надежным образом. |
Despite the fact that it was not possible to present recommendations, this exercise was useful, since the issue was taken up in a United Nations forum for the first time. |
Несмотря на то, что представить рекомендации оказалось невозможным, проделанная работа оказалась полезной, поскольку данный вопрос был впервые рассмотрен на форуме Организации Объединенных Наций. |
Mr. Gala López: Cuba has always been in favour of improving the working methods of all United Nations bodies, with the proviso that the exercise must not infringe on the right of Member States to promote and uphold their legitimate interests. |
Г-н Гала Лопес: Куба всегда выступала за совершенствование методов работы всех органов Организации Объединенных Наций при том условии, что такая работа не должна ущемлять право государств-членов отстаивать свои законные интересы и добиваться их. |
They said modalities and strategies should be examined as a continuous exercise and that circumstances might call for some further changes in the framework that had guided efforts under the Montreal Protocol. |
Как они заявили, должна постоянно вестись работа по изучению форм и стратегий, и что в связи со сложившимися условиями возможно потребуется внести отдельные дополнительные коррективы в функционирование механизма, направляющего усилия в рамках Монреальского протокола. |
This exercise provided the Government with an opportunity to review relevant policies, legislation and administrative practices bringing to the fore the various challenges and difficulties that the Government faces in effecting the full realization of economic, social and cultural rights. |
Эта работа дала правительству возможность пересмотреть соответствующие стратегии, законодательные положения и административные процедуры, а также высветила различные проблемы и трудности, с которыми сталкивается правительство в процессе обеспечения полного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
This exercise is very timely, as the need for standardizing concepts, definitions and classifications in respect of water as a first step towards improving data quality and reliability at the national and international levels has been widely recognized. |
Эта работа носит весьма своевременный характер ввиду широкого признания необходимости стандартизации концепций, определений и классификаций, связанных с водными ресурсами, как первого шага к повышению качества и надежности данных на национальном и международном уровнях. |
The work, however, "is paid work, which allows for attending a school or the exercise of some other profession" at the same time. |
Тем не менее эта работа является оплачиваемым трудом, который дает возможность одновременно посещать школу или заниматься какой-либо другой профессиональной деятельностью . |
Mr. TODA (Slovakia) said that the draft articles represented an exercise in the codification and progressive development of international law culminating in a framework convention, not an effort to harmonize national legislation. |
Г-н ТОДА (Словакия) говорит, что работа над проектом статей является одним из аспектов деятельности по кодификации и прогрессивному развитию международного права, направленной на выработку в конечном счете рамочной конвенции, а не попыткой согласовать национальное законодательство. |
It is our hope that the Government and non-governmental sectors will carefully consider whether such an exercise would be a beneficial complement to the trials that we recommend. |
Мы надеемся, что в правительственных и неправительственных кругах будет внимательно рассмотрен вопрос о том, может ли работа такой комиссии стать полезным дополнением судебных процессов, которые мы рекомендуем провести. |
Although existing patrolling restrictions in the zone prevented UNOMIG from observing the exercise - details about which appeared in a report on Abkhaz television - follow-up action by UNOMIG observers confirmed that tanks and armoured personnel carriers had been used. |
Хотя существующие ограничения на патрулирование в этой зоне помешали МООННГ наблюдать за этим учением, подробности которого были сообщены в репортаже по абхазскому телевидению, последующая работа, проделанная наблюдателями МООННГ, позволила подтвердить, что применялись танки и боевые машины пехоты. |
Mr. Hosseini associated himself with the statement made by the representative of Dominica on behalf of the Non-Aligned Movement, and expressed the hope that the Committee's deliberations would result in a process enabling the people of Puerto Rico to fully exercise their right to self-determination. |
Г-н Хосейни присоединяется к заявлению представителя Доминики от имени Движения неприсоединения и выражает надежду на то, что работа Комитета положит начало процессу, который позволит народу Пуэрто-Рико в полной мере осуществить свое право на самоопределение. |
Having summarized the results of this exercise, the Chair noted that further work was needed to determine regional and subregional priorities, since delegations from the same region did not necessarily select the same national-level priorities. |
Кратко подводя итоги этой дискуссии, Председатель отметила, что для определения региональных и субрегиональных приоритетов требуется дальнейшая работа, поскольку делегации стран из одного и того же региона необязательно выберут одинаковые национальные приоритеты. |