The formulation and implementation by the Haitian authorities of a comprehensive approach to border management, and the establishment of necessary institutions, are also indispensable. |
Разработка и осуществление гаитянскими властями комплексного подхода к пограничному контролю и формирование необходимых учреждений, также имеют первостепенное значение. |
An audio-visual information bill that is currently being finalized will lead to the establishment of community and private radio and television channels. |
Законопроект об аудиовизуальной информации, разработка которого близится к концу, приведет к созданию каналов общинного и частного радио- и телевещания. |
The legal objectives are tenure security; establishment of a land market infrastructure; and establishment of an institutional framework. |
В число юридических целей входят такие, как гарантии владения недвижимым имуществом; разработка инфраструктуры рынка земли; и создание институциональных рамок. |
In some cases, the establishment of a new policy on sustainable development has driven the decision on structural arrangements and led to the establishment of new organizational units. |
В некоторых случаях разработка новой политики в области устойчивого развития становилась основой для принятия решений относительно структурных преобразований и приводила к созданию новых организационных подразделений. |
Moreover, the establishment of measures for the promotion and protection of civil, political, economic, social and cultural rights is the sine qua non for the establishment of a region of peace, freedom, democracy and development. |
Кроме того, разработка мер по содействию и защите гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав - необходимое условие для установления мира, свободы, демократии и развития в регионе. |
The establishment of recommendations for guiding UNECE's partnerships with the private sector, including transnational corporations and market support institutions (i.e. trade-promotion and enterprise-development agencies). |
Разработка рекомендаций в качестве руководства для партнерства ЕЭК ООН с частным сектором, включая транснациональные корпорации и учреждения, оказывающие рыночную поддержку (а именно учреждения по поощрению торговли и развитию предпринимательства). |
Efficient coordination of inter-agency activities, including the maritime operations centres, will require the establishment of common procedures, particularly on joint operations and information-sharing. |
Для эффективной координации межучрежденческой деятельности, включая мореходные оперативные центры, потребуется разработка общих процедур, касающихся, в частности, совместных операций и обмена информацией. |
A review of sample contracts reflected that the establishment and use of key performance indicators in the organizations was not adequate and that they were not used consistently. |
Обзор произвольно отобранных контрактов показал, что разработка и использование ключевых показателей эффективности в организациях не являются адекватными и не осуществляются последовательным образом. |
Holocaust remembrance (establishment of outreach programme) |
Память о Холокосте (разработка информационной программы) |
Furthermore, the establishment of procedures to support ethical procurement would ensure that goods were not produced through trafficking in persons for forced labour. |
Кроме того, разработка процедур поддержки этики закупок позволила бы обеспечить производство товаров без участия лиц, ставших объектами торговли людьми в целях принудительного труда. |
The main achievement of the ACN initiative in Hungary was the establishment of a protocol on access to information based on the work of civil society organizations. |
Главным достижением инициативы ОКЯЭ в Венгрии была разработка протокола о доступе к информации, основанная на работе организаций гражданского общества. |
The implementation of legal obligations and the further establishment of norms and legal frameworks in the field of nuclear disarmament have been marked by regression and setbacks. |
Выполнение юридических обязательств и дальнейшая разработка норм и юридической основы в области ядерного разоружения ознаменовались регрессией и неудачами. |
Education: establishment of mechanisms and programmes for implementing the Compulsory Education Law, and the allocation of 30 percent of teaching positions to female teachers in rural areas. |
Образование: разработка механизмов и программ исполнения Закона о всеобщем обязательном образовании и заполнение в сельской местности 30 процентов преподавательских должностей учителями-женщинами. |
Also relevant for the diffusion of this innovation was the establishment of regulation that enabled the creation of markets and of policy initiatives that supported these brokers of inclusive innovations in several ways. |
Еще одним важным фактором распространения этих инноваций стала разработка нормативной базы, позволяющей формировать рынки, и стратегических инициатив, которые различными способами поддерживали этих посредников инклюзивной инновационной деятельности. |
Tangible action was needed to help marginalized groups in particular, in the form of such measures as expansion of entitlements, enforcement of anti-discrimination law and establishment of social-protection programmes. |
Необходимы реальные действия, чтобы помочь маргинализированным группам, в частности, в форме таких мер, как расширение субсидий, укрепление антидискриминационного законодательства и разработка программ социальной защиты. |
The establishment of educational policies enabling indigenous students to remain in the nation's universities. |
разработка образовательной политики, позволяющей студентам из числа коренного населения оставаться в государственных университетах. |
In its final report in 2003, the Commission made a series of recommendations focusing on four main domains: institutional reforms; the establishment of a comprehensive reparations programme; the establishment of a national plan of forensic anthropological intervention; and the institution of follow-up mechanisms. |
В своем заключительном докладе в 2003 году Комиссия сформулировала ряд рекомендаций, сосредоточенных на четырех основных областях: институциональные реформы; разработка всеобъемлющий программы возмещения ущерба; разработка национального плана мер по судебно-медицинской антропологии; и создание механизмов надзора. |
Inclusive and consultative constitution-making is an essential aspect of state-building and establishment of a new democratic nation should not wait for the resolution of the current crises. |
Разработка конституции с вовлечением всех слоев общества в процесс консультаций является непременным атрибутом государственного строительства, и создание нового демократического государства не должно откладываться до преодоления текущих кризисов. |
1.1.2 Development and establishment of an integrated supply chain management approach |
1.1.2 Разработка и внедрение комплексного подхода к управлению снабжением |
Strategy with concrete goals and targets to support the establishment of common premises developed |
Разработка стратегии поддержки создания общих помещений, предусматривающей конкретные цели и целевые показатели |
Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: |
Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
(m) Developing and implementing programmes of technical assistance to African countries on the establishment and/or improvement of conceptual and operational statistical analyses; |
м) разработка и осуществление программ технической помощи африканским странам в области разработки и/или совершенствования методов концептуального и практического статистического анализа; |
These should include training in the inventory and use of local knowledge; development of supporting legislation and establishment of tenure; and establishment of partnerships to support local development; |
Сюда должны входить подготовка персонала в области составления кадастров и использования местного опыта; разработка дополнительного законодательства и создание системы землепользования, а также установление партнерства для поддержки развития на местах; |
Technological development should be encouraged by domestic and international actions, such as human resource development, establishment and enhancing of appropriate policy and legal frameworks and the establishment of science and technology institutes and infrastructure. |
Технический прогресс следует поощрять при помощи таких мер на национальном и международном уровнях, как развитие людских ресурсов, разработка и совершенствование соответствующей нормативно-правовой базы и создание научно-технических институтов и инфраструктуры. |
This project had four main elements: the design and establishment of a sea level/climate monitoring network; the establishment of databases and information systems; an inventory of coastal resources; and use and formulation of initial adaptation policies. |
Четырьмя основными элементами этого проекта были следующие: проектирование и создание сети мониторинга уровня моря/климата; разработка баз данных и информационных систем; учет прибрежных ресурсов; и применение и формулирование адаптационной политики на начальных этапах. |