Major tasks ahead include development of plans of action; development of guidelines; and establishment of sufficient gender expertise at local level as well as within the Ministry of Foreign Affairs. |
Среди основных задач, которые предстоит решать, - разработка планов действий и руководящих принципов, накопление достаточных специальных знаний и опыта по гендерной проблематике на местном уровне, а также в рамках Министерства иностранных дел. |
In this connection, it was informed that delegation of authority with regard to procurement, establishment of local committees on contracts, property management and inventory control was being finalized. |
В этой связи он был информирован о том, что завершается разработка процедур передачи полномочий в отношении закупок, создания местных комитетов по закупкам, управления имуществом и инвентаризационного контроля. |
c) Develop community-based measures, to prevent or offset the negative consequences of urbanization, such as establishment of centres for older persons; |
с) Разработка осуществляемых на уровне общин таких мер в целях предотвращения или смягчения негативных последствий урбанизации, как создание центров общения пожилых людей; |
We hope that the drawing up of a road map encompassing all aspects of the process of transferring responsibility will contribute to the establishment of benchmarks, which are an indispensable condition for a lasting solution with regard to the status of Kosovo. |
Мы надеемся на то, что разработка программы действий, охватывающей все аспекты процесса передачи полномочий, будет способствовать определению целевых показателей, что является обязательным условием надежного урегулирования вопроса о статусе Косово. |
Egypt has also played a prominent role in the work of the technical committee charged with formulating a draft treaty on the establishment in the Middle East of a zone free of weapon of mass destruction. |
Египет играл также заметную роль в работе Технического комитета, на который была возложена разработка проекта договора о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
Critical to this transition is the establishment of adaptive institutional arrangements, policies and programmes to facilitate devolution of greater authority to forest-dependent communities, while supporting new partnerships among communities, Governments and the private sector. |
Принципиальное значение в этой связи имеет разработка таких адаптационных институциональных механизмов, стратегий и программ, которые способствовали бы передаче более широких полномочий зависящим от лесов общинам, содействуя в то же время созданию новых партнерств между общинами, правительствами и частным сектором. |
The Committee is of the opinion that the establishment of clear benchmarks for progress, as well as a strategy for the transition to peacekeeping follow-on missions, should be done in conjunction with this work. |
Комитет считает, что разработка ясных контрольных показателей прогресса, а также стратегии перехода к последующим миссиям по поддержанию мира должны осуществляться совместно с этой работой. |
One of the major innovations related to the creation of the Human Rights Council was the establishment of the universal periodic review mechanism, which to this day functions effectively and is achieving results. |
Одним из основных нововведений, связанных с созданием Совета по правам человека, стала разработка механизма универсального периодического обзора, который по сей день эффективно функционирует и позволяет достигать результаты. |
One of the main challenges for Forum members is the establishment of methods and organization of work to ensure that the Forum can realize its full political potential in addressing the concerns of indigenous peoples. |
Одной из основных задач, стоящих перед членами Форума, является разработка методов и организации его работы, позволяющие Форуму полностью реализовать свой политический потенциал в деле отстаивания интересов коренных народов. |
The activities to be undertaken by the Authority in this regard include further development of its Central Data Repository and the establishment of geological models and prospector's guides for mineral provinces of commercial interest in the Area, in particular polymetallic nodule deposits. |
В рамках деятельности, которая будет предприниматься Органом в этой связи, будет обеспечиваться дальнейшее развитие его центрального хранилища данных, разработка геологических моделей и руководств для изыскателей по представляющим коммерческий интерес провинциям полезных ископаемых в Районе, в частности по залежам полиметаллических конкреций. |
The main thrust of Brazil's policy reforms has been formulation and implementation of region- and sector-specific strategies, including the establishment of a water resources management authority. |
Основную направленность реформ политики в Бразилии составляет разработка и осуществление конкретно региональных и конкретно секторальных стратегий, включая создание органа по управлению водными ресурсами. |
The experience in Afghanistan also reveals that building capacity requires actions including advocacy for inter-ministerial collaboration, development of a national policy, establishment of a technical advisory group on health literacy, and exchange of experts and experience through affiliation programmes among countries in the region. |
Опыт Афганистана также доказывает, что для наращивания потенциала необходимы такие меры, как призывы к сотрудничеству различных ведомств, разработка общенациональной стратегии, учреждение технической консультативной группы по вопросам медицинской грамотности, а также обмен экспертами и опытом в рамках программ сотрудничества между странами региона. |
Providing support for other information sources is also important, such as the development and strengthening of administrative records and establishment surveys; |
Поддержка других источников информации также имеет важное значение, как, например, разработка и укрепление административных данных и обследований предприятий; |
Several speakers noted that it was integral to the establishment of a professional public service to develop and adopt codes of conduct for public servants, laying out fundamental values to guide and regulate behaviour. |
Ряд ораторов отметили, что разработка и принятие кодексов поведения для публичных служащих и закрепление основополагающих ценностей, направляющих и регулирующих их поведение, - это непременные составляющие процесса создания профессиональной публичной службы. |
The Ministry of Citizens' Protection is currently drafting provisions on the establishment of an Office, subject to the Minister, responsible for handling alleged instances of abuse. |
В настоящее время в Министерстве защиты граждан ведется разработка положений об учреждении при министре подразделения, ответственного за расследования обвинений в злоупотреблениях. |
Mexico believes that the best way to carry out the negotiations for a legal framework is through the establishment of an intergovernmental committee charged with developing a multilateral agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мексика полагает, что наилучший способ провести переговоры с целью создания правовой базы - это учреждение межправительственного комитета, которому будет поручена разработка многостороннего соглашения в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The new Section is proposed to provide strategic policy frameworks to support the Assistant Secretary-General in ensuring a coherent, holistic approach in the establishment of the rule of law and reform of security institutions in peacekeeping operations. |
Согласно предложению, в круг обязанностей новой секции будет входить разработка принципов формирования стратегической политики в поддержку помощника Генерального секретаря в целях обеспечения последовательности и единства в восстановлении правопорядка и реформе служб безопасности в миротворческих операциях. |
One powerful lesson to have been drawn so far is the following: a precondition for liberalization's having beneficial effects for ordinary citizens is the establishment of institutions, legislation and regulations that can limit its adverse effects. |
Один из извлеченных к настоящему времени убедительных уроков сводится к следующему: одним из предварительных условий для того, чтобы либерализация оказывала благоприятное воздействие на простых граждан, является создание институтов и разработка законодательства и предписаний, способных огранить ее отрицательные последствия. |
The Secretary-General said that two of the main features of the Authority's work were the ongoing development of the central data repository and the establishment of a geologic model of polymetallic nodule deposits in the Clarion-Clipperton fracture zone (CCZ). |
Генеральный секретарь указал, что два основных компонента работы Органа остаются неизменными: разработка центрального хранилища данных и создание геологической модели залежей полиметаллических конкреций в зоне разлома Кларион-Клиппертон (ЗКК). |
The development of mainstream sustainability standards programmes has also given rise to serious questions concerning the establishment of standards and implementation programmes that can address the variety of production regions and socio-economic realities. |
Разработка программ базисных стандартов устойчивого развития влечет также за собой постановку серьезных вопросов, касающихся установления стандартов и имплементационных программ, в контексте которых могут рассматриваться самые разные производственные регионы и социально-экономические реалии. |
A policy directive issued by the Department of Peacekeeping Operations on 12 February 2007 requires that guidelines be developed to assist missions in the establishment of appropriate and effective mechanisms and procedures for the management of quick-impact projects. |
В соответствии с директивной инструкцией Департамента операций по поддержанию мира от 12 февраля 2007 года предусматривается разработка руководящих указаний в целях оказания помощи миссиям в создании надлежащих и эффективных механизмов и процедур для управления проектами с быстрой отдачей. |
The event was expected to result in the development - and funding - of five projects, including the establishment of a Protected Areas Trust Fund for the Democratic Republic of the Congo. |
Конечной целью этого мероприятия была разработка - и финансирование - пяти конкретных проектов, включая создание Доверительного фонда в защиту заповедных зон в ДРК. |
In addition, the learning and development policy and the terms of reference for the establishment of a Learning Advisory Board will be finalized. |
Кроме того, будет завершена разработка политики в области обучения персонала и повышения его квалификации и круга ведения консультативного совета по учебной подготовке в связи с его созданием. |
The first five months of 2006 saw the European Union Police Mission in transition, with the development of a refocused mandate, a reduction of Mission strength and the establishment of new structures. |
В течение первых пяти месяцев 2006 года Полицейская миссия Европейского союза находилась на переходном этапе, в ходе которого велась разработка переориентированного мандата, сокращалась численность миссии и формировались новые структуры. |
Since September 2007, the National Curriculum and Assessment Centre has started elaboration of pre-school educational standards, one of the principal foundations for the establishment of environmentally positive attitudes in pre-school children. |
С сентября 2007 года в Национальном центре учебных программ и оценки начата разработка образовательных стандартов для дошкольного обучения, одним из основных принципов которых является привитие позитивного отношения дошкольников к окружающей среде. |