Parsons, Forman, and Malina applied for funding from Caltech together; they did not mention that their ultimate objective was to develop rockets for space exploration, realizing that most of the scientific establishment then relegated such ideas to science fiction. |
Парсонс, Форман и Малина подали совместную заявку на финансирование от Калифорнийского технологического института; они не стали указывать, что их конечной целью является разработка ракеты для освоения космоса, осознав, что большая часть научного сообщества посчитали бы такую идею из разряда научной фантастики. |
International cooperation and establishment or strengthening of central authorities for mutual legal assistance and extradition |
разработка инструментов для законодательных органов и учебных средств и материалов по международному сотрудничеству в правовой области. |
Other ideas that were floated included the possibility of international cooperation among consumer interest groups; the development of a "code of conduct" for firms involved in privatization of sensitive services; and the establishment of an international regulatory framework. |
В числе других высказывавшихся идей - возможность международного сотрудничества между группами по защите прав потребителей; разработка "кодекса поведения" для фирм, участвующих в приватизации чувствительных услуг, а также создание международной системы регулирования. |
Among the positive developments resulting from the impact study are the establishment of a more organized learning/training initiative to develop staff capacities, and linking SRGs to the Microfinance project in order to access larger loans for increased market access, which will increase impact and enhance sustainability. |
К числу положительных результатов исследования воздействия относятся разработка инициативы по более организованному обучению/подготовке кадров и увязка проекта создания групп самопомощи с проектом микрофинансирования в целях увеличения размера займов для более широкого доступа на рынок, что позволит повысить их отдачу и устойчивость. |
In considering steps to be taken for the establishment of a virtual network, the secretariat determined that the development of the online Directory of Competent Authorities designated under the Organized Crime Convention was a prerequisite. |
При рассмотрении шагов, которые следует предпринять в целях создания виртуальной сети, Секретариат пришел к выводу о том, что одним из обязательных условий является разработка справочника компетентных органов, назначенных согласно Конвенции об организованной преступности, функционирующего в режиме онлайн. |
Review the laws and regulations governing the establishment and operation of civil-society organizations; |
Разработка Национальной программы разминирования, которая поможет в основном очистить территорию Ирака от мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The development and expansion of revenue-generating skills-training courses and services at CBOs continued, and the establishment of viable income-generation projects was encouraged and supported. |
Продолжалась разработка и расширение учебных программ и услуг ОБО, направленных на организацию приносящей доход деятельности, и поощрялась и поддерживалась разработка жизнеспособных проектов такой деятельности. |
The Centre shall adopt its own rules of procedure including the establishment and administration of subsidiary bodies to facilitate carrying out its responsibilities. |
с) разработка и реализация эффективной образовательной и информационной программы содействия применению РКООН. |
The potential normative roles identified in the report included the establishment of common international principles and standards as well as policies and guidelines, in addition to the contribution to collective knowledge on security sector reform (ibid., paras. 47-49). |
К потенциальным нормативным функциям в докладе были отнесены разработка общих международных принципов и стандартов реформирования сектора безопасности, формулирование политики и руководящих указаний, а также содействие накоплению коллективных знаний в вопросах, касающихся этого реформирования (там же, пункты 47 - 49). |
UNDP/GEF-funded projects produce catalytic and replicable effects that surpass project-specific goals; greater awareness about global environmental issues; changed attitudes; the establishment of new policies and regulations; and the replication of successful project approaches. |
Осуществление финансируемых ПРРОН/ГЭФ проектов приносит такие стимулирующие, поддающиеся воспроизведению результаты, которые выходят за рамки целей конкретных проектов, как: обеспечение информированности в отношении глобальных экологических проблем; изменение подходов; разработка новой политики и нормативных положений; воспроизведение успешных подходов к осуществлению проектов. |
The strengthening of Earthwatch and the establishment of a closely linked Development Watch should provide a coherent framework for information on sustainable development at the international level. |
Укрепление программы "Земной патруль" и разработка тесно связанной с ней программы "Пульс развития" должны создать на международном уровне целостную информационную сеть по вопросам устойчивого развития. |
As described above, the establishment of "the Basic Law for a Gender-equal Society" was a milestone in the history of the formation of a gender-equal society in Japan. |
Как указано выше, разработка Основного закона о создании общества равных возможностей для мужчин и женщин явилась важной вехой в истории построения в Японии общества равных возможностей. |
The Working Group concluded that the establishment of human development indicators specifically intended to fully reflect the actual socio-economic situation of indigenous peoples was absolutely necessary to perceive the real dimension of some of the problems affecting the daily life of indigenous peoples. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что разработка показателей в области развития человеческого потенциала, непосредственно направленных на полное отражение реального социально-экономического положения коренных народов, является абсолютно необходимой для оценки реальных масштабов некоторых проблем, которые затрагивают повседневную жизнь коренных народов. |
The establishment of the Special Court in Freetown and the work of the Truth and Reconciliation Commission have played an essential role in promoting and ensuring the restoration of peace and stability. |
Я хотел бы, как и другие, подчеркнуть, что разработка и осуществление стратегии завершения деятельности имели и сохраняют важнейшее значение в то время, когда численность развернутого контингента миротворцев достигла рекордного уровня. |
The establishment of metadata repositories, logical data warehouses, standards and business rules and practices, and customer relationship management systems, will comprise the centerpiece of ISS. |
Создание хранилищ метаданных и хранилищ логических данных, разработка стандартов, правил и методов работы, а также внедрение систем управления связями с потребителями будут являться одним из главных компонентов ИСР. |
These include the establishment of maternal-child health centres, the introduction of the quintuple vaccine, new strategies to extend vaccination coverage, preparation of a manual for dealing with obstetric emergencies, and strengthening of the programme to extend coverage in areas with the most severe problems. |
В их числе можно назвать следующее: создание центров матери и ребенка, разработка пятивалентной вакцины и новых стратегий по расширению охвата иммунизацией, разработка руководства по безотлагательным акушерским процедурам, а также укрепление программы расширения охвата в районах, где существуют более острые проблемы. |
It requires skilled staff 'at the table' during critical decision-making and planning processes, such as the design of humanitarian response programmes, the establishment of integrated United Nations missions, and the development of transition and recovery frameworks. |
Это требует привлечения квалифицированного персонала к важнейшим процессам принятия решений и планирования, в частности таким, как разработка программ гуманитарной помощи, учреждение комплексных миссий Организации Объединенных Наций и разработка программ на переходный и послекризисный периоды. |
Inter-agency collaboration was further enhanced by the establishment by the Secretary-General, in March 2011, of the United Nations task force, co-chaired by UNODC and the Department of Political Affairs, to develop a system-wide response to the challenge of transnational organized crime and drug trafficking. |
Дополнительным вкладов в развитие межучрежденческого сотрудничества явилось создание Генеральным секретарем в марте 2011 года целевой группы Организации Объединенных Наций под совместным председательством ЮНОДК и Департамента по политическим вопросам, задачей которой является разработка общесистемных мер реагирования на проблему транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков. |
The development of specialized service lines within the three delivery practices will rely on the establishment of vibrant sub-practices linking and engaging practitioners from all parts of the organization. |
Разработка специализированных наборов услуг в рамках трех практических сфер будет опираться на создание динамичных практических подсфер, объединяющих и вовлекающих практических работников из всех подразделений организации. |
The Minister and Chamber representatives agreed to support three proposals aimed at focused education and training of young people who are expected to join the future labour force: a national mentoring programme, national youth service and the establishment of nationally accepted high-school graduation standards. |
Министр и представители торговой палаты договорились о поддержке трех предложений, направленных на обеспечение более специализированного образования и подготовки молодежи, которая в будущем должна пополнить армию труда: разработка национальной программы наставничества, создание национальной молодежной службы и введение общенациональных стандартов для выпускников высшей школы26. |
An example of that role is the current mine-clearing platoons already in the field in Mozambique, along with the secondment of technical advisers, the establishment of a school for trainees, and a tender for a management-training scheme. |
Примером такой роли могут служить нынешние отряды по разминированию, которые уже действуют в Мозамбике, а также командирование государствами технических экспертов, организация школы для соответствующей подготовки, а также разработка схемы подготовки кадров. |
Some governmental delegations expressed the view that determining the definition of indigenous peoples would contribute to the establishment of a permanent forum and facilitate the discussion, as it would then be clear for whom the activities of the forum would be intended. |
Некоторые правительственные делегации заявили, что разработка четкого определения понятия "коренные народы" способствовала бы созданию постоянного форума и содействовала бы проведению обсуждений, поскольку в этом случае было бы ясно, в чьих интересах форум будет осуществлять свою деятельность. |
This applied research mainly comprises the conceptualization and design of innovative training methodologies, such as self-needs assessment techniques, impact evaluation as a tool to increase the efficiency of action, reflection on creation and sharing of action-derived knowledge and development and establishment of an e-learning platform. |
Эти прикладные исследования касаются в основном разработки новых учебных методологий, таких, как методика анализа собственных потребностей и оценка воздействия как средство повышения эффективности деятельности, изучение вопроса о создании базы ориентированных на практические действия знаний и обмен этими знаниями и разработка и внедрение программ электронного обучения. |
Creating the concept and plans for the establishment of a Women Development Center for each of 5 Districts, with MoWD and the Provincial Social Welfare Department (see below). |
разработка концепции и планов создания центров по улучшению положения женщин в каждом из пяти округов при участии МУПЖ и департаментов социального обеспечения провинций (см. ниже); |
The establishment, on 16 January 2009, of a High Commissioner for Youth in charge of devising a coherent policy for the 16 to 26 year-old youth. |
к) учреждение 16 января 2009 года должности Уполномоченного по делам молодежи, в обязанности которого входит разработка конкретной политики в отношении молодых людей в возрасте 16-26 лет. |